Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If, as you suggest, this Mrs Bantry's story of Marina Gregg having a "frozen look" was occasioned by someone she saw on the stairs, you've got to take your pick among that lot. | Если брать на вооружение версию миссис Бэнтри насчет "застывшего взгляда" Марины Грегг, значит, надо выбирать из этого списка. |
Mayor regretfully out. | Мэра, к сожалению, придется исключить. |
Grices out - never been away from St Mary Mead I should say. | Грайсов тоже - они никогда в жизни не выезжали за пределы Сент-Мэри-Мид. |
That leaves four. | Остаются четверо. |
Local journalist unlikely, photographer girl had been there for half an hour already, so why should Marina react so late in the day? | Местный журналист - вряд ли, девушка-фотограф находилась в доме уже полчаса, так что с какой стати у Марины возникла запоздалая реакция? |
What does that leave?' | Кто остается? |
'Sinister strangers from America,' said Craddock with a faint smile. | - Зловещие незнакомцы из Америки, - подытожил Крэддок, едва заметно улыбнувшись. |
'You've said it.' | - Именно. |
'They're our best suspects by far, I agree,' said Craddock. | - Согласен, лучших подозреваемых у нас пока что нет. |
'They turned up unexpectedly. | Явились они неожиданно. |
Ardwyck Fenn was an old flame of Marina's whom she had not seen for years. | Ардуик Фенн - это старая любовь Марины, они не виделись бог знает сколько лет. |
Lola Brewster was once married to Marina Gregg's third husband, who got a divorce from her in order to marry Marina. | Что до Лолы Брюстер, она когда-то была женой третьего мужа Марины Г регг, который развелся с ней и ушел к Марине. |
It was not, I gather, a very amicable divorce.' | Бракоразводный процесс, насколько мне известно, отнюдь не протекал гладко и безболезненно. |
'I'd put her down as Suspect Number One,' said Cornish. | - Пожалуй, в списке подозреваемых она на первом месте, - решил Корниш. |
'Would you, Frank? | -Вы так считаете, Фрэнк? |
After a lapse of about fifteen years or so, and having remarried twice herself since then?' | Ведь прошло почти пятнадцать лет, она сама с тех пор дважды была замужем. |
Cornish said that you never knew with women. | - Этих женщин разве поймешь? |
Dermot accepted that as a general dictum, but remarked that it seemed odd to him to say the least of it. | - Так-то оно так, - согласился Дермот. - И что? |
'But you agree that it lies between them?' | - Но ведь червоточина между этими дамами явно осталась? |
'Possibly. | - Возможно. |
But I don't like it very much. | Но я от этой версии не в восторге. |
What about the hired help who were serving the drinks?' | А как насчет тех, кто обслуживал гостей и обносил их напитками? |
'Discounting the "frozen look" we've heard so much about? | - "Застывший взгляд" набил вам оскомину? |
Well, we've checked up in a general way. | Что ж, насчет обслуги мы выяснили. |
Local catering from Market Basing had the job - for the fete, I mean. | За питание отвечала компания "Маркет бейзинг", она как раз и занимается обслуживанием таких приемов. |
Actually in the house, there was the butler, Giuseppe, in charge; and two local girls from the studios canteen. | В доме всем заправлял дворецкий Джузеппе; еще были две местные девушки из студийной столовой. |
I know both of them. | Я их обеих знаю. |
Not over-bright, but harmless.' | Особым умом не отличаются, но вполне безвредные. |
'Pushing it back at me, are you? | - Значит, все ложится на мои плечи? |
I'll go and have a word with the reporter chap. | Ладно, первым делом поговорю с журналистом. |
He might have seen something helpful. | Вдруг он что-то видел? |
Then to London. | Потом поеду в Лондон. |
Ardwyck Fenn, Lola Brewster - and the photographer girl - what's her name? | Там встречусь с Ардуиком Фенном, Лолой Брюстер и девушкой-фотографом... как там ее?.. |
- Margot Bence. | Марго Бенс. |
She also might have seen something.' | Может быть, что-то заметила она. |
Cornish nodded. | Корниш кивнул. |
'Lola Brewster is my best bet,' he said. | - Готов ставить на Лолу Брюстер, - сказал он. |
He looked curiously at Craddock. 'You don't seem as sold on her as I am.' | Потом с любопытством взглянул на Крэддока: -Вы, я вижу, в нее не слишком верите. |
'I'm thinking of the difficulties,' said Dermot slowly. 'Difficulties?' 'Of putting poison into Marina's glass without anybody seeing her.' | - Меня смущает техническая сторона дела, -пробурчал Дермот. - Как она могла незаметно подсыпать яд в бокал Марины? |
'Well, that's the same for everybody, isn't it? | - Сделать это было трудно любому. |
It was a mad thing to do.' | Надо быть безумцем, чтобы отважиться на это. |
'Agreed it was a mad thing to do, but it would be a madder thing for someone like Lola Brewster than for anybody else.' | - Согласен, безумцем, но в случае Лолы Брюстер -еще большим безумцем, чем все остальные. |
'Why?' asked Cornish. | - Почему? - не понял Корниш. |
'Because she was a guest of importance. | - Важная гостья. |
She's a somebody, a big name. | Звезда, знаменитость. |
Everyone would be looking at her.' | Наверняка все на нее пялились. |
' True enough,' Cornish admitted. | - Что верно, то верно. |
'The locals would nudge each other and whisper and stare, and after Marina Gregg and Jason Rudd greeted her she'd have been passed on for the secretaries to look after. | - Едва она появилась, все наверняка поразевали рты, принялись подталкивать друг друга локтями и перешептываться, а когда Марина Грегг и Джейсон Радд с ней поздоровались, ее, конечно же, передали на попечение секретарей. |
It wouldn't be easy, Frank. | Так что, Фрэнк, отравить коктейль ей было сложнее, чем остальным. |
However adroit you were, you couldn't be sure someone wouldn't see you. | Какой бы ловкой она ни была, все равно кто-нибудь мог заметить. |
That's the snag there, and it's a big snag.' | И провернуть этот номер ей было совсем не просто. |
' As I say, isn't that snag the same for everybody?' | - Как и всем остальным. |
'No,' said Craddock. 'Oh no. Far from it. | - Не в такой степени. |
Take the butler now, Giuseppe. | Взять, к примеру, Джузеппе. |
He's busy with the drinks and glasses, with pouring things out, with handing them. | Он отвечает за напитки и бокалы, разливает коктейли и обносит гостей. |
He could put a pinch or a tablet or two of Calmo in a glass easily enough.' | Ему ничего не стоило бросить в бокал щепотку или горсть таблеток "Калмо". |
'Giuseppe?' Frank Cornish reflected. 'Do you think he did?' | - Джузеппе? - Фрэнк Корниш задумался. - Вы считаете, это он? |
'No reason to believe so,' said Craddock, 'but we might find a reason. | - Причины подозревать его пока нет, - сказал Крэддок. - Но она может найтись. |
A nice solid bit of motive, that is to say. | Какой-нибудь серьезный мотив. |
Yes, he could have done it. | Да, я считаю, он вполне мог это сделать. |
Or one of the catering staff could have done it unfortunately they weren't on the spot - a pity.' | Он или еще кто-то из обслуги. Правда, на месте убийства никого из них не было - увы. |
'Someone might have managed to get himself or herself deliberately planted in the firm for the purpose.' | - Может, кто-то поступил работать в "Маркет бейзинг" специально ради этого? |
'You mean it might have been as premeditated as all that?' | -То есть замыслил убийство гораздо раньше? |
'We don't know anything about it yet,' said Craddock, vexedly. 'We absolutely don't know the first thing about it. | Мы пока ничего не знаем, - устало произнес Крэддок. - Совершенно ничего. |
Not until we can prise what we want to know out of Marina Gregg, or out of her husband. | И не узнаем, пока не вытянем хоть что-нибудь из Марины Грегг или ее мужа. |
They must know or suspect - but they're not telling. | Они должны что-то знать, должны подозревать кого-то - но они не хотят нам говорить. |
And we don't know yet why they're not telling. | А почему - неизвестно. |
We've a long way to go.' | В общем, нам еще искать и искать. |
He paused and then resumed: | Сделав паузу, он продолжал: |
'Discounting the "frozen look" which may have been pure coincidence, there are other people who could have done it fairly easily. | - Если сбросить со счетов "застывший взгляд" -скажем, это простое совпадение, - есть и другие люди, которые могли подсыпать в бокал отраву. |
The secretary woman, Ella Zielinsky. | Например, секретарша Элла Зелински. |
She was also busy with glasses, with handing things to people. | Она тоже наполняла бокалы, что-то подавала гостям. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать