Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'That would seem almost certain, wouldn't it?' said Miss Marple. - В этом почти нет сомнений?
'And so,' said Craddock, 'as we both agree on that, the field widens. - Если мы пришли к такому выводу, поле деятельности сразу расширяется.
To tell you who was there on that day, what they saw or said they saw, and where they were or said they were, is only a thing you could have observed for yourself if you'd been there. Я скажу вам, кто там был, что они видели или утверждают, что видели, - в этом особой тайны нет. Будь вы там, вы бы все это видели своими глазами.
So my superiors, as you call them, couldn't possibly object to my discussing that with you, could they?' Так что я поговорю с вами о том, что вам и так вполне могло быть известно, - едва ли мое начальство, как вы его называете, будет против этого возражать.
'That's very nicely put, my dear boy,' said Miss Marple. - Что ж, все логично, мой дорогой мальчик, -похвалила мисс Марпл.
'I'll give you a little prncis of what I was told mad then we'll come to the list.' - Я вкратце изложу вам то, что мне стало известно, а потом перейдем к списку.
He gave a brief rйsumй of what he had heard, and then he produced his list. Он быстро ввел ее в курс дела, потом достал список.
'It must be one of these,' he said. 'My godfather, Sir Henry Clithering, told me that you once had a club here. - Кто-нибудь из них, - сказал он. - Мой крестный отец сэр Генри Клитеринг рассказывал мне, что когда-то у вас здесь был клуб.
You called it the Tuesday Night Club. Назывался "Во вторник вечером".
You all dined with each other in turn and then someone would tell a story - a story of some real life happening which had ended in mystery. Вы все по очереди обедали друг у друга, и кто-то рассказывал историю - обязательно невыдуманную и обязательно с загадочным концом.
A mystery of which only the teller of the tale knew the answer. Разгадку, кроме рассказчика, никто не знал.
And every time, so my godfather told me, you guessed right. И каждый раз, говорил крестный, вы угадывали правильный ответ.
So I thought I'd come along and see if you'd do a bit of guessing for me this morning.' Вот я и пришел предложить - не хотите ли с утра погадать?
'I think that is rather a frivolous way of putting it,' said Miss Marple, reproving, 'but there is one question I should like to ask.' - Ну, это он переборщил, - укоризненно заметила мисс Марпл. - Кстати, один вопрос есть у меня.
'Yes?' -Да?
'What about the children?' - Как у нее насчет детей?
' The children? - Детей?
There's only one. У нее только один ребенок.
An imbecile child in a sanatorium in America. Умственно отсталый, в Америке, его держат в лечебнице.
Is that what you mean?' Вы про это спрашиваете?
'No,' said Miss Marple, 'that's not what I mean. - Нет.
It's very sad of course. Это, конечно, очень печально.
One of those tragedies that seem to happen and there's no one to blame for it. Такие трагедии случаются, и винить в них некого.
No, I meant the children that I've seen mentioned in some article here.' She tapped the papers in front of her. 'Children that Marina Gregg adopted. Я не про это. Я про детей, о которых идет речь в этой статье. - Она постучала по лежащим перед ней газетам. - Которых она усыновила.
Two boys, I think, and a girl. Если не путаю, два мальчика и девочка.
In one case a mother with a lot of children and very little money to bring them up in this country, wrote to her, and asked if she couldn't take a child. В одном случае ей написала письмо многодетная мать, имевшая на воспитание детей мало денег, и сама предложила ей взять одного ребенка.
There was a lot of very silly false sentiment written about that. Про эту историю трубили все газеты, и все писали какую-то слащавую чушь.
About the mother's unselfishness and the wonderful home and education and future the child was going to have. Что мать, мол, правильно поняла материнский долг и что ребенок теперь будет жить в прекрасных условиях, получит отличное образование, его ждет хорошее будущее.
I can't find out much about the other two. А насчет двух других мне почти ничего выяснить не удалось.
One I think was a foreign refugee and the other was some American child. Один, как я поняла, был иностранным беженцем, а другая - из какой-то американской семьи.
Marina Gregg adopted them at different times. Марина Грегг всех их усыновила в разное время.
I'd like to know what's happened to them.' Хотелось бы знать, что с ними случилось.
Dermot Craddock looked at her curiously. Дермот Крэддок с любопытством взглянул на нее.
'It's odd that you should think of that,' he said. 'I did just vaguely wonder about those children myself. - Странно, что вы об этом подумали, - сказал он. -Ведь и меня мысль об этих детях смутно беспокоит.
But how do you connect them up?' Но как вы их связываете с этой историей?
'Well,' said Miss Marple, 'as far as I can hear or find out, they're not living with her now, are they?' - Насколько я понимаю, они с ней не живут?
' I expect they were provided for,' said Craddock. - Я думаю, они всем обеспечены.
'In fact, I think that the adoption laws would insist on that. Да что там думать, в законе об усыновлении об этом сказано прямо.
There was probably money settled on them in trust.' Скорее всего, она открыла для них фонд и перевела туда деньги.
'So when she got - tired of them,' said Miss Marple with a very faint pause before the word 'tired,' 'they were dismissed! -Выходит, когда она... устала от них,-подытожила мисс Марпл, сделав легкую паузу перед словом "устала", - она просто выкинула их вон.
After being brought up in luxury with every advantage. Лишив всей роскоши, среди которой они выросли, всех преимуществ.
Is that it?' Так?
'Probably,' said Craddock. 'I don't know exactly.' He continued to look at her curiously. - Может быть, - с сомнением произнес Крэддок. -Точно не знаю. - Он продолжал взирать на нее с любопытством.
'Children feel things, you know,' said Miss Marple, nodding her head. 'They feel things more than the people around them ever imagine. - Дети ведь, знаете ли, - мисс Марпл кивнула, словно соглашаясь с собой, - все тонко чувствуют. Взрослые и представить себе не могут, насколько тонко.
The sense of hurt, of being rejected, of not belonging. Дети остро переживают, если их обидят, откажутся от них, посягнут на их права.
It's a thing that you don't get over just because of advantages. Преимуществами всего не заменишь.
Education is no substitute for it, or comfortable living, or an assured income, or a start in a profession. И образованием тоже, и уютным жилищем, и твердым доходом, даже толчком в карьере.
It's the sort of thing that might rankle.' Такая рана не заживает.
'Yes. - Согласен.
But all the same, isn't it rather far-fetched to think that - Well, what exactly do you think?' Но думаю, что... по-моему, это несколько притянуто за уши... А вы что об этом думаете?
'I haven't got as far as that,' said Miss Marple. 'I just wondered where they were now and how old they would be now? - Ну, далеко идущих выводов я не делала, -сказала мисс Марпл. - Просто хотелось бы знать, где эти дети сейчас, сколько им лет.
Grown up, I should imagine, from what I've read here.' Из того, что я здесь вычитала, следует, что они вполне взрослые.
'I could find out, I suppose,' said Dermot Craddock slowly. - Это мы выясним, - медленно проговорил Дермот Крэддок.
'Oh, I don't want to bother you in any way, or even to suggest that my little idea's worthwhile at all.' - Я вовсе не хотела вас беспокоить и совсем не уверена, что эта моя мысль чего-то стоит.
'There's no harm,' said Dermot Craddock, 'in having that checked up on.' He made a note in his little book. 'Now do you want to look at my little list?' - Выясним, - повторил Дермот Крэддок. - Не помешает. - Он что-то черкнул в своей книжке. -На мой список взглянуть хотите?
'I don't really think I should be able to do anything useful about that. - Тут я едва ли смогу вам помочь.
You see, I wouldn't know who the people were.' Я почти никого из них не знаю.
'Oh, I could give you a running commentary,' said Craddock. - Буду вас просвещать по ходу дела.
' Here we are. Поехали.
Jason Rudd, husband, (husbands always highly suspicious). Джейсон Радд, муж (мужья всегда на первом месте среди подозреваемых).
Everyone says that Jason Rudd adores her. Все в один голос твердят, что Джейсон Радд ее обожает.
That is suspicious in itself, don't you think?' Это само по себе подозрительно, согласны?
'Not necessarily,' said Miss Marple with dignity. - Вовсе не обязательно, - ответствовала мисс Марпл с достоинством.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x