Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'That would seem almost certain, wouldn't it?' said Miss Marple. | - В этом почти нет сомнений? |
'And so,' said Craddock, 'as we both agree on that, the field widens. | - Если мы пришли к такому выводу, поле деятельности сразу расширяется. |
To tell you who was there on that day, what they saw or said they saw, and where they were or said they were, is only a thing you could have observed for yourself if you'd been there. | Я скажу вам, кто там был, что они видели или утверждают, что видели, - в этом особой тайны нет. Будь вы там, вы бы все это видели своими глазами. |
So my superiors, as you call them, couldn't possibly object to my discussing that with you, could they?' | Так что я поговорю с вами о том, что вам и так вполне могло быть известно, - едва ли мое начальство, как вы его называете, будет против этого возражать. |
'That's very nicely put, my dear boy,' said Miss Marple. | - Что ж, все логично, мой дорогой мальчик, -похвалила мисс Марпл. |
'I'll give you a little prncis of what I was told mad then we'll come to the list.' | - Я вкратце изложу вам то, что мне стало известно, а потом перейдем к списку. |
He gave a brief rйsumй of what he had heard, and then he produced his list. | Он быстро ввел ее в курс дела, потом достал список. |
'It must be one of these,' he said. 'My godfather, Sir Henry Clithering, told me that you once had a club here. | - Кто-нибудь из них, - сказал он. - Мой крестный отец сэр Генри Клитеринг рассказывал мне, что когда-то у вас здесь был клуб. |
You called it the Tuesday Night Club. | Назывался "Во вторник вечером". |
You all dined with each other in turn and then someone would tell a story - a story of some real life happening which had ended in mystery. | Вы все по очереди обедали друг у друга, и кто-то рассказывал историю - обязательно невыдуманную и обязательно с загадочным концом. |
A mystery of which only the teller of the tale knew the answer. | Разгадку, кроме рассказчика, никто не знал. |
And every time, so my godfather told me, you guessed right. | И каждый раз, говорил крестный, вы угадывали правильный ответ. |
So I thought I'd come along and see if you'd do a bit of guessing for me this morning.' | Вот я и пришел предложить - не хотите ли с утра погадать? |
'I think that is rather a frivolous way of putting it,' said Miss Marple, reproving, 'but there is one question I should like to ask.' | - Ну, это он переборщил, - укоризненно заметила мисс Марпл. - Кстати, один вопрос есть у меня. |
'Yes?' | -Да? |
'What about the children?' | - Как у нее насчет детей? |
' The children? | - Детей? |
There's only one. | У нее только один ребенок. |
An imbecile child in a sanatorium in America. | Умственно отсталый, в Америке, его держат в лечебнице. |
Is that what you mean?' | Вы про это спрашиваете? |
'No,' said Miss Marple, 'that's not what I mean. | - Нет. |
It's very sad of course. | Это, конечно, очень печально. |
One of those tragedies that seem to happen and there's no one to blame for it. | Такие трагедии случаются, и винить в них некого. |
No, I meant the children that I've seen mentioned in some article here.' She tapped the papers in front of her. 'Children that Marina Gregg adopted. | Я не про это. Я про детей, о которых идет речь в этой статье. - Она постучала по лежащим перед ней газетам. - Которых она усыновила. |
Two boys, I think, and a girl. | Если не путаю, два мальчика и девочка. |
In one case a mother with a lot of children and very little money to bring them up in this country, wrote to her, and asked if she couldn't take a child. | В одном случае ей написала письмо многодетная мать, имевшая на воспитание детей мало денег, и сама предложила ей взять одного ребенка. |
There was a lot of very silly false sentiment written about that. | Про эту историю трубили все газеты, и все писали какую-то слащавую чушь. |
About the mother's unselfishness and the wonderful home and education and future the child was going to have. | Что мать, мол, правильно поняла материнский долг и что ребенок теперь будет жить в прекрасных условиях, получит отличное образование, его ждет хорошее будущее. |
I can't find out much about the other two. | А насчет двух других мне почти ничего выяснить не удалось. |
One I think was a foreign refugee and the other was some American child. | Один, как я поняла, был иностранным беженцем, а другая - из какой-то американской семьи. |
Marina Gregg adopted them at different times. | Марина Грегг всех их усыновила в разное время. |
I'd like to know what's happened to them.' | Хотелось бы знать, что с ними случилось. |
Dermot Craddock looked at her curiously. | Дермот Крэддок с любопытством взглянул на нее. |
'It's odd that you should think of that,' he said. 'I did just vaguely wonder about those children myself. | - Странно, что вы об этом подумали, - сказал он. -Ведь и меня мысль об этих детях смутно беспокоит. |
But how do you connect them up?' | Но как вы их связываете с этой историей? |
'Well,' said Miss Marple, 'as far as I can hear or find out, they're not living with her now, are they?' | - Насколько я понимаю, они с ней не живут? |
' I expect they were provided for,' said Craddock. | - Я думаю, они всем обеспечены. |
'In fact, I think that the adoption laws would insist on that. | Да что там думать, в законе об усыновлении об этом сказано прямо. |
There was probably money settled on them in trust.' | Скорее всего, она открыла для них фонд и перевела туда деньги. |
'So when she got - tired of them,' said Miss Marple with a very faint pause before the word 'tired,' 'they were dismissed! | -Выходит, когда она... устала от них,-подытожила мисс Марпл, сделав легкую паузу перед словом "устала", - она просто выкинула их вон. |
After being brought up in luxury with every advantage. | Лишив всей роскоши, среди которой они выросли, всех преимуществ. |
Is that it?' | Так? |
'Probably,' said Craddock. 'I don't know exactly.' He continued to look at her curiously. | - Может быть, - с сомнением произнес Крэддок. -Точно не знаю. - Он продолжал взирать на нее с любопытством. |
'Children feel things, you know,' said Miss Marple, nodding her head. 'They feel things more than the people around them ever imagine. | - Дети ведь, знаете ли, - мисс Марпл кивнула, словно соглашаясь с собой, - все тонко чувствуют. Взрослые и представить себе не могут, насколько тонко. |
The sense of hurt, of being rejected, of not belonging. | Дети остро переживают, если их обидят, откажутся от них, посягнут на их права. |
It's a thing that you don't get over just because of advantages. | Преимуществами всего не заменишь. |
Education is no substitute for it, or comfortable living, or an assured income, or a start in a profession. | И образованием тоже, и уютным жилищем, и твердым доходом, даже толчком в карьере. |
It's the sort of thing that might rankle.' | Такая рана не заживает. |
'Yes. | - Согласен. |
But all the same, isn't it rather far-fetched to think that - Well, what exactly do you think?' | Но думаю, что... по-моему, это несколько притянуто за уши... А вы что об этом думаете? |
'I haven't got as far as that,' said Miss Marple. 'I just wondered where they were now and how old they would be now? | - Ну, далеко идущих выводов я не делала, -сказала мисс Марпл. - Просто хотелось бы знать, где эти дети сейчас, сколько им лет. |
Grown up, I should imagine, from what I've read here.' | Из того, что я здесь вычитала, следует, что они вполне взрослые. |
'I could find out, I suppose,' said Dermot Craddock slowly. | - Это мы выясним, - медленно проговорил Дермот Крэддок. |
'Oh, I don't want to bother you in any way, or even to suggest that my little idea's worthwhile at all.' | - Я вовсе не хотела вас беспокоить и совсем не уверена, что эта моя мысль чего-то стоит. |
'There's no harm,' said Dermot Craddock, 'in having that checked up on.' He made a note in his little book. 'Now do you want to look at my little list?' | - Выясним, - повторил Дермот Крэддок. - Не помешает. - Он что-то черкнул в своей книжке. -На мой список взглянуть хотите? |
'I don't really think I should be able to do anything useful about that. | - Тут я едва ли смогу вам помочь. |
You see, I wouldn't know who the people were.' | Я почти никого из них не знаю. |
'Oh, I could give you a running commentary,' said Craddock. | - Буду вас просвещать по ходу дела. |
' Here we are. | Поехали. |
Jason Rudd, husband, (husbands always highly suspicious). | Джейсон Радд, муж (мужья всегда на первом месте среди подозреваемых). |
Everyone says that Jason Rudd adores her. | Все в один голос твердят, что Джейсон Радд ее обожает. |
That is suspicious in itself, don't you think?' | Это само по себе подозрительно, согласны? |
'Not necessarily,' said Miss Marple with dignity. | - Вовсе не обязательно, - ответствовала мисс Марпл с достоинством. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать