Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He's been very active in trying to conceal the fact that his wife was the object of attack. | - Он активно пытался скрыть тот факт, что отравить на самом деле хотели его жену. |
He hasn't hinted any suspicion of such a thing to the police. | Полиции он об этом и словом не намекнул. |
I don't know why he thinks we're such asses as not to think of it for ourselves. | Неужели он считает нас ослами, которые сами до этого додуматься не могли? |
We've considered it from the first. | Нам первым делом пришло в голову именно это. |
But anyway, that's his story. He was afraid that knowledge of that fact might get to his wife's ears and that she'd go into a panic about it.' | Во всяком случае, мне он дал такое объяснение: боялся, что разговоры об этом дойдут до его жены и она ударится в панику. |
' Is she the sort of woman who goes into panics?' | - Она из тех, кто ударяется в панику? |
'Yes, she's neurasthenic, throws temperaments, has nervous breakdowns, gets in states.' | - Да, она неврастеничка, легко выходит из себя, подвержена нервным вспышкам, перепадам настроения. |
'That might not mean any lack of courage,' Miss Marple objected. | - Но это вовсе не значит, что она трусиха, -заметила мисс Марпл. |
'On the other hand,' said Craddock, 'if he knows quite well that she was the object of attack, it's also possible that she may know who did it.' | - С другой стороны, - продолжал Крэддок, - если она хорошо знает, что отравить собирались именно ее, ей может быть известно и кто это сделал. |
'You mean she knows who did it - but does not want to disclose the fact?' | - Думаете, она знает отравителя, но не хочет его называть? |
'I just say it's a possibility, and if so, one rather wonders why not? | - Я просто говорю, что такое возможно, а раз так, задаешь себе вопрос: почему нет? |
It looks as though the motive, the root of the matter, was something she didn't want to come to her husband's ear.' | Допустим, она не хочет, чтобы мотив, суть всей истории, стал известен мужу. |
'That is certainly an interesting thought,' said Miss Marple. | - Интересно, - сказала мисс Марпл. |
'Here are a few more names. | - Вот еще несколько имен. |
The secretary, Ella Zielinsky. | Секретарша Элла Зелински. |
An extremely competent and efficient young woman.' | Исключительно деловая и компетентная молодая дама. |
'In love with the husband, do you think?' asked Miss Marple. | - Думаете, у нее роман с мужем хозяйки? -спросила мисс Марпл. |
'I should think definitely,' answered Craddock, 'but why should you think so?' | - Почти не сомневаюсь, - заявил Крэддок. - Но почему так думаете вы? |
'Well, it so often happens,' said Miss Marple. 'And therefore not very fond of poor Marina Gregg, I expect?' | - Ну, такое бывает часто, - сказала мисс Марпл. -Значит, от большой любви к бедной Марине Г регг она не страдает? |
'Therefore possible motive for murder,' said Craddock. | - Что вполне может быть мотивом для убийства, -заключил Крэддок. |
'A lot of secretaries and employees are in love with their employers' husbands,' said Miss Marple, 'but very, very few of them try to poison them.' | - Секретарши и помощницы часто влюбляются в мужей своих хозяек, - продолжала мисс Марпл, -но мало кто из них решается соперницу отравить. |
'Well, we must allow for exceptions,' said Craddock. | - Исключения всегда бывают. |
'Then there were two local and one London photographer, and two members of the Press. | Дальше, там были два местных фотографа и еще дамочка из Лондона плюс двое газетчиков. |
None of them seems likely but we will follow them up. | Они почти наверняка ни при чем, но мы все равно их проверим. |
There was the woman who was formerly married to Marina Gregg's second or third husband. | Еще была женщина, когда-то бывшая женой второго или третьего мужа Марины Грегг. |
She didn't like it when Marina Gregg took her husband away. | То есть Марина его у нее увела, и та отнюдь не была в восторге. |
Still, that's about eleven or twelve years ago. | Но с тех пор прошло одиннадцать или двенадцать лет. |
It seems unlikely that she'd make a visit here at this juncture on purpose to poison Marina because of that. | Трудно представить, что она приехала на это сборище специально, чтобы отомстить Марине за старую обиду. |
Then there's a man called Ardwyck Fenn. He was once a very close friend of Marina Gregg's. | Был также некий Ардуик Фенн, когда-то близкий друг Марины. |
He hasn't seen her for years. | Они много лет не виделись. |
He was not known to be in this part of the world and it was a great surprise when he turned up on this occasion.' | Никто не знал, что он сейчас в этих краях, и его появление было большой сенсацией. |
'She would be startled then when she saw him?' | - Она могла вздрогнуть, когда увидела его? |
' Presumably yes.' | - Вполне. |
' Startled - and possibly frightened.' | - Вздрогнуть - и испугаться. |
'"The doom has come upon me,"' said Craddock. 'That's the idea. | -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..." -процитировал Крэддок. - Именно. |
Then there was young Hailey Preston dodging about that day, doing his stuff. | Дальше. Взад-вперед носился Хейли Престон, делая свою работу. |
Talks a good deal but definitely heard nothing, saw nothing and knew nothing. | Очень словоохотлив, но ничего определенного не слышал, не видел, не знает. |
Almost too anxious to say so. | И всячески это подчеркивает. |
Does anything there ring a bell?' | Что-нибудь конкретное в голову приходит? |
'Not exactly,' said Miss Marple. 'Plenty of interesting possibilities. | - Не сказала бы, - ответила мисс Марпл. - Но интересных вариантов много. |
But I'd still like to know a little more about the children.' | И все же хочется подробнее узнать о детях. |
He looked at her curiously. | Он с любопытством взглянул на нее. |
'You've got quite a bee in your bonnet about that, haven't you?' he said. 'All right, I'll find out.' | - Дались вам эти дети, - выговорил он. - Хорошо, постараюсь выяснить. |
Chapter 13 | Глава 13 1 |
'I suppose it couldn't possibly have been the mayor?' said Inspector Cornish wistfully. | - Едва ли это мэр, - с затаенной надеждой произнес инспектор Корниш. |
He tapped the paper with the list of names on it with his pencil. | Он постучал карандашом по листу с именами. |
Dermot Craddock grinned. | Дермот Крэддок усмехнулся. |
'Wishful thinking?' he asked. | - А хотелось бы? - спросил он. |
'You could certainly call it that,' said Cornish. 'Pompous, canting old hypocrite!' he went on. | - Еще как, - признался Корниш. - Напыщенный ханжа и лицемер! |
'Everybody's got it in for him. | Им все сыты по горло. |
Throws his weight about, ultra sanctimonious, and neck deep in graft for years past!' | Строит из себя святошу, каких свет не видывал, а сам вовсю пользуется своим положением да и в лапу берет вот уже сколько лет! |
' Can't you ever bring it home to him?' | - И что, вы не можете его взять за воротник? |
'No,' said Cornish. | - Нет. |
'He's too slick for that. | Уж больно ловок мерзавец. |
He's always just on the right side of the law.' | Умудряется оставаться в рамках закона. |
'It's tempting, I agree,' said Dermot Craddock, 'but I think you'll have to banish that rosy picture from your mind, Frank.' | - Да, свалить все на него было бы соблазнительно, - согласился Дермот Крэддок. -Но, боюсь, Фрэнк, эту голубую мечту придется выбросить из головы. |
'I know, I know,' said Cornish. 'He's a possible, but a wildly improbable. | - Знаю, - сказал Корниш. - Теоретически возможно, что это он, но реально - едва ли. |
Who else have we got?' | Кто у нас там еще? |
Both men studied the list again. | Мужчины заглянули в список. |
There were still eight names on it. | В нем было еще восемь имен. |
'We're pretty well agreed,' said Craddock, 'that there's nobody missed out from here?' There was a faint question in his voice. | - Этот список полон, на этот счет у нас нет сомнений? - В голосе Крэддока слышалось именно сомнение. |
Cornish answered it. | Корниш не замешкался с ответом: |
' I think you can be pretty sure that's the lot. | - Я уверен, что этот список - полный. |
After Mrs Bantry came the vicar, and after that the Badcocks. | После миссис Бэнтри пришел викарий, следом за ним - Бэдкоки. |
There were then eight people on the stairs. | На лестнице было восемь человек. |
The mayor and his wife, Joshua Grice and wife from Lower Farm. | Мэр с женой, Джошуа Грайс с женой из "Лоу фарм". |
Donald McNeil of the Much Benham Herald Argus. | Дональд Макнейл, местный репортер. |
Ardwyck Fenn, U.S.A., Miss Lola Brewster, U.S.A., Moving Picture Star. | Двое гостей из США, Ардуик Фенн и Лола Брюстер, кинозвезда. |
There you are. In addition there was an arty photographer from London with a camera set up on the angle of the stairs. | И фотограф из Лондона, делает снимки с претензией, она расположилась прямо на лестнице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать