Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He's been very active in trying to conceal the fact that his wife was the object of attack. - Он активно пытался скрыть тот факт, что отравить на самом деле хотели его жену.
He hasn't hinted any suspicion of such a thing to the police. Полиции он об этом и словом не намекнул.
I don't know why he thinks we're such asses as not to think of it for ourselves. Неужели он считает нас ослами, которые сами до этого додуматься не могли?
We've considered it from the first. Нам первым делом пришло в голову именно это.
But anyway, that's his story. He was afraid that knowledge of that fact might get to his wife's ears and that she'd go into a panic about it.' Во всяком случае, мне он дал такое объяснение: боялся, что разговоры об этом дойдут до его жены и она ударится в панику.
' Is she the sort of woman who goes into panics?' - Она из тех, кто ударяется в панику?
'Yes, she's neurasthenic, throws temperaments, has nervous breakdowns, gets in states.' - Да, она неврастеничка, легко выходит из себя, подвержена нервным вспышкам, перепадам настроения.
'That might not mean any lack of courage,' Miss Marple objected. - Но это вовсе не значит, что она трусиха, -заметила мисс Марпл.
'On the other hand,' said Craddock, 'if he knows quite well that she was the object of attack, it's also possible that she may know who did it.' - С другой стороны, - продолжал Крэддок, - если она хорошо знает, что отравить собирались именно ее, ей может быть известно и кто это сделал.
'You mean she knows who did it - but does not want to disclose the fact?' - Думаете, она знает отравителя, но не хочет его называть?
'I just say it's a possibility, and if so, one rather wonders why not? - Я просто говорю, что такое возможно, а раз так, задаешь себе вопрос: почему нет?
It looks as though the motive, the root of the matter, was something she didn't want to come to her husband's ear.' Допустим, она не хочет, чтобы мотив, суть всей истории, стал известен мужу.
'That is certainly an interesting thought,' said Miss Marple. - Интересно, - сказала мисс Марпл.
'Here are a few more names. - Вот еще несколько имен.
The secretary, Ella Zielinsky. Секретарша Элла Зелински.
An extremely competent and efficient young woman.' Исключительно деловая и компетентная молодая дама.
'In love with the husband, do you think?' asked Miss Marple. - Думаете, у нее роман с мужем хозяйки? -спросила мисс Марпл.
'I should think definitely,' answered Craddock, 'but why should you think so?' - Почти не сомневаюсь, - заявил Крэддок. - Но почему так думаете вы?
'Well, it so often happens,' said Miss Marple. 'And therefore not very fond of poor Marina Gregg, I expect?' - Ну, такое бывает часто, - сказала мисс Марпл. -Значит, от большой любви к бедной Марине Г регг она не страдает?
'Therefore possible motive for murder,' said Craddock. - Что вполне может быть мотивом для убийства, -заключил Крэддок.
'A lot of secretaries and employees are in love with their employers' husbands,' said Miss Marple, 'but very, very few of them try to poison them.' - Секретарши и помощницы часто влюбляются в мужей своих хозяек, - продолжала мисс Марпл, -но мало кто из них решается соперницу отравить.
'Well, we must allow for exceptions,' said Craddock. - Исключения всегда бывают.
'Then there were two local and one London photographer, and two members of the Press. Дальше, там были два местных фотографа и еще дамочка из Лондона плюс двое газетчиков.
None of them seems likely but we will follow them up. Они почти наверняка ни при чем, но мы все равно их проверим.
There was the woman who was formerly married to Marina Gregg's second or third husband. Еще была женщина, когда-то бывшая женой второго или третьего мужа Марины Грегг.
She didn't like it when Marina Gregg took her husband away. То есть Марина его у нее увела, и та отнюдь не была в восторге.
Still, that's about eleven or twelve years ago. Но с тех пор прошло одиннадцать или двенадцать лет.
It seems unlikely that she'd make a visit here at this juncture on purpose to poison Marina because of that. Трудно представить, что она приехала на это сборище специально, чтобы отомстить Марине за старую обиду.
Then there's a man called Ardwyck Fenn. He was once a very close friend of Marina Gregg's. Был также некий Ардуик Фенн, когда-то близкий друг Марины.
He hasn't seen her for years. Они много лет не виделись.
He was not known to be in this part of the world and it was a great surprise when he turned up on this occasion.' Никто не знал, что он сейчас в этих краях, и его появление было большой сенсацией.
'She would be startled then when she saw him?' - Она могла вздрогнуть, когда увидела его?
' Presumably yes.' - Вполне.
' Startled - and possibly frightened.' - Вздрогнуть - и испугаться.
'"The doom has come upon me,"' said Craddock. 'That's the idea. -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..." -процитировал Крэддок. - Именно.
Then there was young Hailey Preston dodging about that day, doing his stuff. Дальше. Взад-вперед носился Хейли Престон, делая свою работу.
Talks a good deal but definitely heard nothing, saw nothing and knew nothing. Очень словоохотлив, но ничего определенного не слышал, не видел, не знает.
Almost too anxious to say so. И всячески это подчеркивает.
Does anything there ring a bell?' Что-нибудь конкретное в голову приходит?
'Not exactly,' said Miss Marple. 'Plenty of interesting possibilities. - Не сказала бы, - ответила мисс Марпл. - Но интересных вариантов много.
But I'd still like to know a little more about the children.' И все же хочется подробнее узнать о детях.
He looked at her curiously. Он с любопытством взглянул на нее.
'You've got quite a bee in your bonnet about that, haven't you?' he said. 'All right, I'll find out.' - Дались вам эти дети, - выговорил он. - Хорошо, постараюсь выяснить.
Chapter 13 Глава 13 1
'I suppose it couldn't possibly have been the mayor?' said Inspector Cornish wistfully. - Едва ли это мэр, - с затаенной надеждой произнес инспектор Корниш.
He tapped the paper with the list of names on it with his pencil. Он постучал карандашом по листу с именами.
Dermot Craddock grinned. Дермот Крэддок усмехнулся.
'Wishful thinking?' he asked. - А хотелось бы? - спросил он.
'You could certainly call it that,' said Cornish. 'Pompous, canting old hypocrite!' he went on. - Еще как, - признался Корниш. - Напыщенный ханжа и лицемер!
'Everybody's got it in for him. Им все сыты по горло.
Throws his weight about, ultra sanctimonious, and neck deep in graft for years past!' Строит из себя святошу, каких свет не видывал, а сам вовсю пользуется своим положением да и в лапу берет вот уже сколько лет!
' Can't you ever bring it home to him?' - И что, вы не можете его взять за воротник?
'No,' said Cornish. - Нет.
'He's too slick for that. Уж больно ловок мерзавец.
He's always just on the right side of the law.' Умудряется оставаться в рамках закона.
'It's tempting, I agree,' said Dermot Craddock, 'but I think you'll have to banish that rosy picture from your mind, Frank.' - Да, свалить все на него было бы соблазнительно, - согласился Дермот Крэддок. -Но, боюсь, Фрэнк, эту голубую мечту придется выбросить из головы.
'I know, I know,' said Cornish. 'He's a possible, but a wildly improbable. - Знаю, - сказал Корниш. - Теоретически возможно, что это он, но реально - едва ли.
Who else have we got?' Кто у нас там еще?
Both men studied the list again. Мужчины заглянули в список.
There were still eight names on it. В нем было еще восемь имен.
'We're pretty well agreed,' said Craddock, 'that there's nobody missed out from here?' There was a faint question in his voice. - Этот список полон, на этот счет у нас нет сомнений? - В голосе Крэддока слышалось именно сомнение.
Cornish answered it. Корниш не замешкался с ответом:
' I think you can be pretty sure that's the lot. - Я уверен, что этот список - полный.
After Mrs Bantry came the vicar, and after that the Badcocks. После миссис Бэнтри пришел викарий, следом за ним - Бэдкоки.
There were then eight people on the stairs. На лестнице было восемь человек.
The mayor and his wife, Joshua Grice and wife from Lower Farm. Мэр с женой, Джошуа Грайс с женой из "Лоу фарм".
Donald McNeil of the Much Benham Herald Argus. Дональд Макнейл, местный репортер.
Ardwyck Fenn, U.S.A., Miss Lola Brewster, U.S.A., Moving Picture Star. Двое гостей из США, Ардуик Фенн и Лола Брюстер, кинозвезда.
There you are. In addition there was an arty photographer from London with a camera set up on the angle of the stairs. И фотограф из Лондона, делает снимки с претензией, она расположилась прямо на лестнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x