Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She looked up at him, and as though she read his thoughts, she took out her handkerchief and blew her nose heartily. | Словно прочитав его мысли, она подняла голову, достала носовой платок и как следует высморкалась. |
' You've got a cold,' he said. | - Вы простужены, - прокомментировал он. |
'Not a cold. | - Нет, это не простуда. |
Hay-fever. | Сенная лихорадка. |
It's an allergy of some kind, really. | Своего рода аллергия. |
I always get at it this time of year.' | В это время года она донимает меня всегда. |
There was a low buzz. | Раздался низкий гудок. |
There were two phones in the room, one on the table and one on another table in the corner. | В комнате стояло два телефонных аппарата: один - на столе, другой - на столике в углу. |
It was the latter one that was beginning to buzz. | Загудел последний. |
Ella Zielinsky went over to it and picked up the receiver. | Элла Зелински подошла к нему и сняла трубку. |
' Yes,' she said, 'he's here. | - Да, - сказала она, - он здесь. |
I'll bring him up at once.' She put the receiver down again. 'Marina's ready for you,' she said. | Сейчас я его приведу. - Она положила трубку на место. - Марина ждет вас. |
III | 3 |
Marina Gregg received Craddock in a room on the first floor, which was obviously her own private sitting-room opening out of her bedroom. | Марина Грегг приняла Крэддока в комнате на втором этаже. Конечно же, это была ее собственная гостиная, соединенная со спальней. |
After the accounts of her prostration and her nervous state, Dermot Craddock had expected to find a fluttering invalid. | Наслушавшись рассказов о ее расшатанных нервах и общем упадке сил, он ожидал увидеть издерганную, взвинченную и полубольную женщину. |
But although Marina was half reclining on a sofa her voice was vigorous and her eyes were bright. | Марина полулежала на диване, но голос ее звучал бодро, а в глазах мелькали живые огоньки. |
She had very little make-up on, but in spite of this she did not look her age, and he was struck very forcibly by the subdued radiance of her beauty. | Почти никакой косметики, но он никогда не дал бы ей ее лет... Поразительно красивая женщина, прямо-таки лучится красотой. |
It was the exquisite line of cheek and jawbone, the way the hair fell loosely and naturally to frame her face. | Изысканные линии щек и скул, прямые волосы естественно обрамляют лицо. |
The long sea-green eyes, the pencilled eyebrows, owing something to art but more to nature, and the warmth and sweetness of her smile, all had a subtle magic. | Глаза удлиненные, цвета зеленоватой морской волны, тонко подведенные брови - тут было что-то от искусства, но верх брала все же природа, верх брали ее теплая и радушная улыбка, ее колдовские чары. |
She said: | Она сказала: |
'Chief-Inspector Craddock? | - Главный инспектор Крэддок? |
I've been behaving disgracefully. | Знаю, мое поведение просто непростительно. |
I do apologize. | Ради бога, извините меня. |
I just let myself go to pieces after this awful thing. | После всего этого ужаса я совершенно расклеилась. |
I could have snapped out of it but I didn't. | Могла бы взять себя в руки, но не взяла. |
I'm ashamed of myself.' | Мне очень стыдно. |
The smile came, rueful, sweet, turning up the corners of the mouth. | Улыбка, печальная и нежная, засветилась в уголках ее рта. |
She extended a hand and he took it. | Она протянула руку, и он принял ее. |
'It was only natural,' he said, 'that you should feel upset.' | - Ваше состояние, - успокоил ее он, - вполне объяснимо. |
'Well, everyone was upset,' said Marina. | - Но ведь огорчены были все. |
'I'd no business to make out it was worse for me than anyone else.' | Я не имела права переживать больше, чем остальные. |
'Hadn't you?' | - Не имели? |
She looked at him for a minute and then nodded. | С минуту она глядела на него, потом кивнула. |
' Yes,' she said, 'you're very perceptive. | - Да, - сказала она, - вы очень проницательны. |
Yes, I had.' | Конечно же, имела. |
She looked down and with one long forefinger gently stroked the arm of the sofa. | Она потупила взор, длинным указательным пальцем негромко постучала по диванному валику. |
It was a gesture he had noticed in one of her films. | Он вспомнил, что видел этот жест в одном из ее фильмов. |
It was a meaningless gesture, yet it seemed fraught with significance. | Жест, казалось бы, вполне безобидный, но был в нем какой-то скрытый смысл. |
It had a kind of musing gentleness. | Какое-то томное размышление. |
'I'm a coward,' she said, her eyes still cast down. 'Somebody wanted to kill me and I didn't want to die.' | - Я трусиха, - сказала она, не поднимая глаз. -Меня кто-то хотел убить, а умирать совсем не хочется. |
'Why do you think someone wanted to kill you?' | - Почему вы решили, что кто-то хотел вас убить? |
Her eyes opened wide. | Глаза ее широко распахнулись. |
'Because it was my glass - my drink - that had been tampered with. It was just a mistake that that poor stupid woman got it. | - Ведь это был мой бокал... мой коктейль... в него подсыпали отраву... Этой несчастной глупой женщине он достался по ошибке. |
That's what's so horrible and so tragic. | Вот в чем весь ужас, вся трагедия. |
Besides -' | К тому же... |
' Yes, Miss Gregg?' | - Да, мисс Грегг? |
She seemed a little uncertain about saying more. | Похоже, желания продолжать эту тему у нее поубавилось. |
'You had other reasons perhaps for believing that you were the intended victim?' | - У вас есть и другие причины думать, что предполагаемой жертвой были вы? |
She nodded. | Она кивнула. |
'What reasons, Miss Gregg?' | - Какие же, мисс Грегг? |
She paused a minute longer before saying, | Минутку помолчав, она сказала: |
'Jason says I must tell you all about it.' | - Джейсон считает, что я вам должна обо всем рассказать. |
' You've confided in him then?' | - Значит, ему вы доверились? |
'Yes... I didn't want to at first - but Dr Gilchrist put it to me that I must. | - Да... Поначалу я не хотела... но доктор Гилкрист меня просто заставил. |
And then I found that he thought so too. | И тогда я поняла, что Джейсон думает то же, что и я. |
He'd thought it all along but - it's rather funny really' -a rueful smile curled her lips again - 'he didn't want to alarm me by telling me. | Он так считал с самого начала, но... занятно это... - Грустная улыбка снова завязала ее губы бантиком. - Он не говорил мне, потому что не хотел меня тревожить. |
Really!' Marina sat up with a sudden vigorous movement. 'Darling Jinks! | Представляете? - Марина неожиданно взбодрилась, выпрямила спину. - Мой дорогой Джинкс! |
Does he think I'm a complete fool?' | Неужели он считает, что я полная идиотка? |
'You haven't told me yet, Miss Gregg, why you should think anyone wanted to kill you.' | - Но почему же вы решили, мисс Г регг, что кто-то хотел убить вас? |
She was silent for a moment and then with a sudden brusque gesture, she stretched out for her handbag, opened it, took out a piece of paper and thrust it into his hand. | Она помолчала, потом резко выбросила руку к сумочке, раскрыла ее, вытащила оттуда листок и сунула ему в руку. |
He read it. Typed on it was one line of writing: | На нем была всего одна машинописная строчка: |
"Don't think you'll escape next time." | "В следующий раз тебе не уйти". |
Craddock said sharply, | Крэддок встрепенулся: |
'When did you get this?' | - Когда вы это получили? |
'It was on my dressing-table when I came back from the bath.' | - Когда я вышла из ванны, это лежало на моем туалетном столике. |
' So someone in the house -' | - Выходит, кто-то в доме... |
'Not necessarily. | - Не обязательно. |
Someone could have climbed up the balcony outside my window and pushed it through there. | Кто-то мог забраться на балкон снаружи и подкинуть записку. |
I think they meant it to frighten me still more, but actually it didn't. | Наверное, этот кто-то хотел меня еще сильнее запугать, но не тут-то было. |
I just felt furiously angry and sent word to you to come and see me.' | Я разъярилась, как кошка, и немедля послала за вами. |
Dermot Craddock smiled. | Дермот Крэддок улыбнулся: |
'Possibly a rather unexpected result for whoever sent it. | - Да, скорее всего, автор этого послания такого не ожидал. |
Is this the first kind of message like that you've had?' | Вы впервые получили нечто подобное? |
Again Marina hesitated. | Марина снова заколебалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать