Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That person, whoever it is, may be slightly insane. Возможно, человек этот, кем бы он ни был, слегка не в своем уме.
It's not just a question of threats. И дело не только в угрозах.
Threatened men live long, as they say. The same goes for women. От угроз, как говорится, еще никто не умирал.
But whoever it was didn't stop at threats. Но ведь этот человек не остановился на угрозах.
A deliberate attempt was made to poison Miss Gregg. Была совершена намеренная попытка отравить мисс Грегг.
Don't you see in the whole nature of things, that the attempt is bound to be repeated? Разве вы не понимаете, что при этих обстоятельствах попытка обязательно повторится?
There's only one way to achieve safety. Есть только один способ обеспечить безопасность мисс Грегг.
That is to give me all the clues you possibly can. Вы должны дать мне все возможные ключи к разгадке.
I don't say that you know who that person is, but I think that you must be able to give a guess or to have a vague idea. Я не утверждаю, что вы знаете этого человека, но у вас должна быть какая-то догадка, какое-то смутное предположение.
Won't you tell me the truth? Почему вы не хотите сказать мне правду?
Or if, which is possible, you yourself do not know the truth, won't you urge your wife to do so. Понимаю, возможно, вы сами ее не знаете, тогда убедите жену, чтобы правду сказала она.
It's in the interests of her own safety that I'm asking you.' Прошу вас об этом в интересах ее безопасности.
Jason Rudd turned his head slowly. Джейсон Радд медленно повернул голову.
'You hear what Inspector Craddock says, Marina,' he said. 'It's possible, as he says, that you may know something that I do not. - Ты слышала, что сказал инспектор Крэддок, Марина? - произнес он. - Ему кажется, что есть нечто, известное тебе и не известное мне.
If so, for God's sake, don't be foolish about it. Если это так, прошу тебя господом богом - не глупи.
If you've the least suspicion of anyone, tell it to us now.' Если у тебя есть хоть крошечное подозрение, скажи нам.
'But I haven't.' Her voice rose in a wail. 'You must believe me.' - Нет у меня никаких подозрений! - почти фальцетом прокричала она. - Почему вы мне не верите?
'Who were you afraid of that day?' asked Dermot. - Кого вы боялись в тот день? - спросил Дермот.
' I wasn't afraid of anyone.' - Никого.
'Listen, Miss Gregg, of the people on the stairs or coming up it, there were two friends whom you were surprised to see, whom you had not seen for a long time and whom you did not expect to see that day. - Мисс Г регг, среди тех, кто поднимался по лестнице, было двое ваших старых друзей, они явились неожиданно, вы давно их не видели и никак не ожидали увидеть в тот день.
Mr Ardwyck Fern and Miss Brewster. Это мистер Ардуик Фенн и мисс Брюстер.
Had you any special emotions when you suddenly saw them coming up the stairs? Может быть, у вас возникли какие-то особые чувства, когда вы увидели их на лестнице?
You didn't know they were coming, did you?' Вы ведь не знали, что они приедут?
'No, we'd no idea they were even in England,' said Jason Rudd. - Мы даже не знали, что они в Англии, - вставил Джейсон Радд.
'I was delighted,' said Marina, 'absolutely delighted!' - Я была в восторге, - сказала Марина. - В полнейшем восторге!
'Delighted to see Miss Brewster?' - Вас привело в восторг появление мисс Брюстер?
'Well -' she shot him a quick, faintly suspicious glance. - Ну... - Она быстро взглянула на него, заподозрив неладное.
Craddock said, 'Lola Brewster was, I believe, originally married to your third husband Robert Truscott?' - Лола Брюстер, насколько мне известно, - сказал Крэддок, - в свое время была женой вашего третьего мужа, Роберта Траскотта?
' Yes, that's so.' -Да.
' He divorced her in order to marry you.' - Он развелся с ней, чтобы жениться на вас.
'Oh, everyone knows about that,' said Marina Gregg impatiently. 'You needn't think it's anything you've found out. - Ну, это известно всему свету, - нетерпеливо бросила Марина Грегг. - Не думайте, будто вы раскопали что-то новое.
There was a bit of a rumpus at the time, but there wasn't any bad feeling about it in the end.' Вокруг этой истории тогда подняли шумиху, но в конце концов все окончилось мирно.
'Did she make threats against you?' - Она вам не угрожала?
' Well - in a way, yes. - В некотором роде... да.
But, oh dear, I wish I could explain. Господи, сейчас попробую объяснить.
No one takes those sort of threats seriously. Ведь такие угрозы никто не принимает всерьез.
It was at a party, she'd had a lot of drink. Была вечеринка, она много выпила.
She might have taken a pot-shot at me with a pistol if she'd had one. Кажется, попадись ей тогда под руку пистолет, она, может, и выстрелила бы в меня, закрыв глаза от страху.
But luckily she didn't. Но, к счастью, пистолета под рукой не оказалось.
All that was years ago! А с тех пор столько воды утекло.
None of these things last, these emotions! А такие чувства, они ведь недолговечны.
They don't, really they don't. Проходят как не было.
That's true, isn't it, Jason?' Я права, Джейсон?
'I'd say it was true enough,' said Jason Rudd, 'and I can assure you, Mr Craddock, that Lola Brewster had no opportunity on the day of the fete of poisoning my wife's drink. - Думаю, что да, - согласился Джейсон Радд. - И хочу заверить вас, мистер Крэддок, что Лола Брюстер просто физически не могла отравить коктейль моей жены.
I was close beside her most of the time. Почти все время я находился рядом с Лолой.
The idea that Lola would suddenly, after a long period of friendliness, come to England, and arrive at our house all prepared to poison my wife's drink -why the whole idea's absurd.' И подумать, что Лола внезапно, после долгих лет хороших отношений, специально приезжает в Англию, в наш дом, чтобы подсыпать яд в бокал моей жены... Нет, это полный абсурд!
'I appreciate your point of view,' said Craddock. - Что ж, я приму во внимание вашу точку зрения, -сказал Крэддок.
'It's not only that, it's a matter of fact as well. - Учтите, что она не могла сделать этого физически.
She was nowhere near Marina's glass.' Она не была даже рядом с местом, где стоял бокал Марины.
'And your other visitor - Ardwyck Fern?' - А другой ваш гость... Ардуик Фенн?
There was, he thought, a very slight pause before Jason Rudd spoke. Джейсон Радд ответил не сразу.
'He's a very old friend of ours,' he said. 'We haven't se him for a good many years now, though we occasionally correspond. - Ардуик Фенн - наш очень старый друг, - сказал он. - Мы не виделись бог знает сколько лет, хотя иногда обменивались письмами.
He's quite a big figure in American Television.' На американском телевидении это крупная фигура.
'Was he an old friend of yours too?' Dermot Craddock asked Marina. - Вы тоже считаете его старым другом? -обратился Дермот Крэддок к Марине.
Her breath came rather quickly as she replied. Она заговорила несколько сбивчиво:
' Yes, oh yes. - Да, о да.
He - he was quite a friend of mine always, but I've rather lost sight of him of late years.' Then with a sudden quick rush of words, she went on, 'If you think that I looked up and saw Ardwyck and was frightened of him, it's nonsense. Он... он был моим добрым другом всегда, но последние годы мы совсем не виделись. - Она вдруг затараторила: - Если вы думаете, что я подняла голову, увидела Ардуика и испугалась, то это полная чепуха.
It's absolute nonsense. Полнейшая.
Why should I be frightened of him, what reason would I have to be frightened of him? Почему мне его пугаться, с какой стати?
We were great friends. Мы всегда были большими друзьями.
I was just very, very pleased when I suddenly saw him. Когда я неожиданно его увидела, мне было очень, очень приятно.
It was a delightful surprise, as I told you. Это был чудесный сюрприз, я уже вам говорила.
Yes, a delightful surprise., She raised her head, looking at him, her face vivid and defiant. Просто чудесный сюрприз. - Вскинув голову, она взглянула на Крэддока, взглянула с живостью и вызовом.
'Thank you, Miss Gregg,' said Craddock quietly. 'If you should feel inclined at any moment to take me a little further into your confidence I should strongly advise you to do so.' - Спасибо, мисс Г регг, - спокойно поблагодарил ее тот. - Если вдруг пожелаете довериться мне чуть больше, я сильно рекомендую это желание осуществить.
Chapter 14 Глава 14 1
Mrs Bantry was on her knees. Миссис Бэнтри стояла на коленях.
A good day for hoeing. День для прополки выдался подходящий.
Nice dry soil. Отличная сухая почва.
But hoeing wouldn't do everything. Но мотыгой со всеми сорняками не расправишься.
Thistles now, and dandelions. Вон как лезет чертополох, как разгулялись одуванчики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x