Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That person, whoever it is, may be slightly insane. | Возможно, человек этот, кем бы он ни был, слегка не в своем уме. |
It's not just a question of threats. | И дело не только в угрозах. |
Threatened men live long, as they say. The same goes for women. | От угроз, как говорится, еще никто не умирал. |
But whoever it was didn't stop at threats. | Но ведь этот человек не остановился на угрозах. |
A deliberate attempt was made to poison Miss Gregg. | Была совершена намеренная попытка отравить мисс Грегг. |
Don't you see in the whole nature of things, that the attempt is bound to be repeated? | Разве вы не понимаете, что при этих обстоятельствах попытка обязательно повторится? |
There's only one way to achieve safety. | Есть только один способ обеспечить безопасность мисс Грегг. |
That is to give me all the clues you possibly can. | Вы должны дать мне все возможные ключи к разгадке. |
I don't say that you know who that person is, but I think that you must be able to give a guess or to have a vague idea. | Я не утверждаю, что вы знаете этого человека, но у вас должна быть какая-то догадка, какое-то смутное предположение. |
Won't you tell me the truth? | Почему вы не хотите сказать мне правду? |
Or if, which is possible, you yourself do not know the truth, won't you urge your wife to do so. | Понимаю, возможно, вы сами ее не знаете, тогда убедите жену, чтобы правду сказала она. |
It's in the interests of her own safety that I'm asking you.' | Прошу вас об этом в интересах ее безопасности. |
Jason Rudd turned his head slowly. | Джейсон Радд медленно повернул голову. |
'You hear what Inspector Craddock says, Marina,' he said. 'It's possible, as he says, that you may know something that I do not. | - Ты слышала, что сказал инспектор Крэддок, Марина? - произнес он. - Ему кажется, что есть нечто, известное тебе и не известное мне. |
If so, for God's sake, don't be foolish about it. | Если это так, прошу тебя господом богом - не глупи. |
If you've the least suspicion of anyone, tell it to us now.' | Если у тебя есть хоть крошечное подозрение, скажи нам. |
'But I haven't.' Her voice rose in a wail. 'You must believe me.' | - Нет у меня никаких подозрений! - почти фальцетом прокричала она. - Почему вы мне не верите? |
'Who were you afraid of that day?' asked Dermot. | - Кого вы боялись в тот день? - спросил Дермот. |
' I wasn't afraid of anyone.' | - Никого. |
'Listen, Miss Gregg, of the people on the stairs or coming up it, there were two friends whom you were surprised to see, whom you had not seen for a long time and whom you did not expect to see that day. | - Мисс Г регг, среди тех, кто поднимался по лестнице, было двое ваших старых друзей, они явились неожиданно, вы давно их не видели и никак не ожидали увидеть в тот день. |
Mr Ardwyck Fern and Miss Brewster. | Это мистер Ардуик Фенн и мисс Брюстер. |
Had you any special emotions when you suddenly saw them coming up the stairs? | Может быть, у вас возникли какие-то особые чувства, когда вы увидели их на лестнице? |
You didn't know they were coming, did you?' | Вы ведь не знали, что они приедут? |
'No, we'd no idea they were even in England,' said Jason Rudd. | - Мы даже не знали, что они в Англии, - вставил Джейсон Радд. |
'I was delighted,' said Marina, 'absolutely delighted!' | - Я была в восторге, - сказала Марина. - В полнейшем восторге! |
'Delighted to see Miss Brewster?' | - Вас привело в восторг появление мисс Брюстер? |
'Well -' she shot him a quick, faintly suspicious glance. | - Ну... - Она быстро взглянула на него, заподозрив неладное. |
Craddock said, 'Lola Brewster was, I believe, originally married to your third husband Robert Truscott?' | - Лола Брюстер, насколько мне известно, - сказал Крэддок, - в свое время была женой вашего третьего мужа, Роберта Траскотта? |
' Yes, that's so.' | -Да. |
' He divorced her in order to marry you.' | - Он развелся с ней, чтобы жениться на вас. |
'Oh, everyone knows about that,' said Marina Gregg impatiently. 'You needn't think it's anything you've found out. | - Ну, это известно всему свету, - нетерпеливо бросила Марина Грегг. - Не думайте, будто вы раскопали что-то новое. |
There was a bit of a rumpus at the time, but there wasn't any bad feeling about it in the end.' | Вокруг этой истории тогда подняли шумиху, но в конце концов все окончилось мирно. |
'Did she make threats against you?' | - Она вам не угрожала? |
' Well - in a way, yes. | - В некотором роде... да. |
But, oh dear, I wish I could explain. | Господи, сейчас попробую объяснить. |
No one takes those sort of threats seriously. | Ведь такие угрозы никто не принимает всерьез. |
It was at a party, she'd had a lot of drink. | Была вечеринка, она много выпила. |
She might have taken a pot-shot at me with a pistol if she'd had one. | Кажется, попадись ей тогда под руку пистолет, она, может, и выстрелила бы в меня, закрыв глаза от страху. |
But luckily she didn't. | Но, к счастью, пистолета под рукой не оказалось. |
All that was years ago! | А с тех пор столько воды утекло. |
None of these things last, these emotions! | А такие чувства, они ведь недолговечны. |
They don't, really they don't. | Проходят как не было. |
That's true, isn't it, Jason?' | Я права, Джейсон? |
'I'd say it was true enough,' said Jason Rudd, 'and I can assure you, Mr Craddock, that Lola Brewster had no opportunity on the day of the fete of poisoning my wife's drink. | - Думаю, что да, - согласился Джейсон Радд. - И хочу заверить вас, мистер Крэддок, что Лола Брюстер просто физически не могла отравить коктейль моей жены. |
I was close beside her most of the time. | Почти все время я находился рядом с Лолой. |
The idea that Lola would suddenly, after a long period of friendliness, come to England, and arrive at our house all prepared to poison my wife's drink -why the whole idea's absurd.' | И подумать, что Лола внезапно, после долгих лет хороших отношений, специально приезжает в Англию, в наш дом, чтобы подсыпать яд в бокал моей жены... Нет, это полный абсурд! |
'I appreciate your point of view,' said Craddock. | - Что ж, я приму во внимание вашу точку зрения, -сказал Крэддок. |
'It's not only that, it's a matter of fact as well. | - Учтите, что она не могла сделать этого физически. |
She was nowhere near Marina's glass.' | Она не была даже рядом с местом, где стоял бокал Марины. |
'And your other visitor - Ardwyck Fern?' | - А другой ваш гость... Ардуик Фенн? |
There was, he thought, a very slight pause before Jason Rudd spoke. | Джейсон Радд ответил не сразу. |
'He's a very old friend of ours,' he said. 'We haven't se him for a good many years now, though we occasionally correspond. | - Ардуик Фенн - наш очень старый друг, - сказал он. - Мы не виделись бог знает сколько лет, хотя иногда обменивались письмами. |
He's quite a big figure in American Television.' | На американском телевидении это крупная фигура. |
'Was he an old friend of yours too?' Dermot Craddock asked Marina. | - Вы тоже считаете его старым другом? -обратился Дермот Крэддок к Марине. |
Her breath came rather quickly as she replied. | Она заговорила несколько сбивчиво: |
' Yes, oh yes. | - Да, о да. |
He - he was quite a friend of mine always, but I've rather lost sight of him of late years.' Then with a sudden quick rush of words, she went on, 'If you think that I looked up and saw Ardwyck and was frightened of him, it's nonsense. | Он... он был моим добрым другом всегда, но последние годы мы совсем не виделись. - Она вдруг затараторила: - Если вы думаете, что я подняла голову, увидела Ардуика и испугалась, то это полная чепуха. |
It's absolute nonsense. | Полнейшая. |
Why should I be frightened of him, what reason would I have to be frightened of him? | Почему мне его пугаться, с какой стати? |
We were great friends. | Мы всегда были большими друзьями. |
I was just very, very pleased when I suddenly saw him. | Когда я неожиданно его увидела, мне было очень, очень приятно. |
It was a delightful surprise, as I told you. | Это был чудесный сюрприз, я уже вам говорила. |
Yes, a delightful surprise., She raised her head, looking at him, her face vivid and defiant. | Просто чудесный сюрприз. - Вскинув голову, она взглянула на Крэддока, взглянула с живостью и вызовом. |
'Thank you, Miss Gregg,' said Craddock quietly. 'If you should feel inclined at any moment to take me a little further into your confidence I should strongly advise you to do so.' | - Спасибо, мисс Г регг, - спокойно поблагодарил ее тот. - Если вдруг пожелаете довериться мне чуть больше, я сильно рекомендую это желание осуществить. |
Chapter 14 | Глава 14 1 |
Mrs Bantry was on her knees. | Миссис Бэнтри стояла на коленях. |
A good day for hoeing. | День для прополки выдался подходящий. |
Nice dry soil. | Отличная сухая почва. |
But hoeing wouldn't do everything. | Но мотыгой со всеми сорняками не расправишься. |
Thistles now, and dandelions. | Вон как лезет чертополох, как разгулялись одуванчики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать