Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She dealt vigorously with these pests. | Она решительно боролась с этими злодеями. |
She rose to her feet, breathless but triumphant, and looked out over the hedge on to the road. | Поднявшись на ноги, запыхавшаяся, но довольная, она взглянула через изгородь на дорогу. |
She was faintly surprised to see the dark-haired secretary whose name she couldn't remember coming out of the public call box that was situated near the bus stop on the other side of the road. | Из телефона-автомата около автобусной остановки на другой стороне дороги выходила темноволосая секретарша Марины Грегг. Странно, зачем ей звонить из телефона-автомата? |
What was her name now. | Как же ее фамилия? |
It began with a B - or was it an R? | На "Б"? Или на "Р"? |
No, Zielinsky, that was it. | Нет, Зелински, вот как. |
Mrs Bantry remembered just in time, as Ella crossed the road into the drive past the Lodge. | Миссис Бэнтри вспомнила это как раз в ту секунду, когда Элла, перейдя через дорогу, шла мимо ее сада. |
'Good morning, Miss Zielinsky,' she called in a friendly tone. | - Доброе утро, мисс Зелински, - дружелюбно воскликнула она. |
Ella Zielinsky jumped. | Элла Зелински прямо-таки подпрыгнула на месте. |
It was not so much a jump, as a shy - the shy of a frightened horse. | Не подпрыгнула даже, а отпрянула, как испуганная лошадь. |
It surprised Mrs Bantry. | Странно: что это она? |
'Good morning,' said Ella, and added quickly: 'I came down to telephone. | - Доброе утро, - откликнулась Элла и быстро добавила: - Вот вышла позвонить. |
There's something wrong with our line today.' | У нас что-то телефон не работает. |
Mrs Bantry felt more surprise. | Миссис Бэнтри еще больше удивилась. |
She wondered why Ella Zielinsky bothered to explain her action. | С чего бы это Элла Зелински стала оправдываться? |
She responded civilly. | Но виду не подала. |
'How annoying for you. | - Какое неудобство. |
Do come in and telephone any time you want to.' | Заходите ко мне и звоните, сколько вам нужно. |
'Oh - thank you very much...' Ella was interrupted by a fit of sneezing. | -О-о... большое спасибо.- Элла вдруг расчихалась. |
'You've got hay-fever,' said Mrs Bantry with immediate diagnosis. 'Try weak bicarbonate of soda and water.' | - Э-э, да у вас сенная лихорадка, - немедленно поставила диагноз миссис Бэнтри. - Вам нужен слабый раствор двуокиси соды с водой. |
' Oh, that's all right. | - Не беспокойтесь. |
I have some very good patent stuff in an atomizer. | У меня есть пульверизатор с проверенным средством. |
Thank you all the same.' | Все равно спасибо. |
She sneezed again as she moved away, walking briskly up the drive. | Она еще раз чихнула и быстро зашагала в направлении Госсингтон-Холла. |
Mrs Bantry looked after her. | Миссис Бэнтри смотрела ей вслед. |
Then her eyes returned to her garden. | Потом перевела взгляд на свой сад. |
She looked at it in a dissatisfied fashion. Not a weed to be seen anywhere. | Ну вот! Сорняков что-то нигде не видно - значит, с работой покончено. А она только разохотилась. |
'Othello's occupation's gone,' Mrs Bantry murmured to herself confusedly. 'I dare say I'm a nosy old woman but I would like to know if -' | - Душить больше некого, Отелло может отдохнуть, - пробурчала себе под нос миссис Бэнтри. - Наверное, я любопытная старуха, но хотелось бы знать... |
A moment of irresolution and then Mrs Bantry yielded to temptation. | Соблазн взял верх над минутной нерешительностью. |
She was going to be a nosy old woman and the hell with it! | Ну и пусть она будет любопытной старухой! |
She strode indoors to the telephone, lifted the receiver and dialled it. | Миссис Бэнтри вошла в дом, взяла телефонную трубку и набрала номер. |
A brisk transatlantic voice spoke. | Ей ответил деловой заокеанский голос. |
'Gossington Hall.' | - Госсингтон-Холл. |
' This is Mrs Bantry, at the East Lodge.' | - Это миссис Бэнтри, из Ист-Лоджа. |
' Oh, good morning, Mrs Bantry. | - О-о, доброе утро, миссис Бэнтри. |
This is Halley Preston. | Это Хейли Престон. |
I met you on the day of the fete. | Я встречал вас в день приема. |
What can I do for you?' | Чем могу быть полезен? |
' I thought perhaps I could do something for you. | - Я думала, может, я могу быть полезна вам. |
If your telephone's out of order -' | Если у вас не работает телефон... |
His astonished voice interrupted her. | Он с удивлением ее перебил: |
' Our telephone out of order? | - У нас не работает телефон? |
There's been nothing wrong with it. | Нет, он в полном порядке. |
Why did you think so?' | А почему вы так подумали? |
'I must have made a mistake,' said Mrs Bantry. 'I don't always hear very well,' she explained unblushingly. | - Наверное, ошиблась, - сказала миссис Бэнтри. -У меня иногда бывает плохо со слухом, - без смущения пояснила она. |
She put the receiver back, waited a minute, then dialled once more. | Она положила трубку, подумала минутку, потом снова набрала номер. |
'Jane? | - Джейн? |
Dolly here.' | Это Долли. |
' Yes, Dolly. | - Да, Долли? |
What is it?' | Что-нибудь случилось? |
'Well, it seems rather odd. | - Какая-то странная вещь. |
The secretary woman was dialling from the public call box in the road. | Секретарша Марины Грегг звонила из телефона-автомата на дороге. |
She took the trouble to explain to me quite unnecessarily that she was doing so because the line at Gossington Hall was out of order. | И без всяких причин принялась объяснять мне, что звонит с улицы, потому что в Госсингтон-Холле не работает телефон. |
But I've rung up there, and it isn't...' | Но я только что туда позвонила, и телефон в полном порядке... |
She paused, and waited for intelligence to pronounce. | Она смолкла, ожидая проявления интеллекта на другом конце провода. |
'In-deed,' said Miss Marple thoughtfully. 'Interesting.' | -Интересно...- задумчиво произнесла мисс Марпл. - Весьма интересно. |
' For what reason, do you think?' | - С чего бы это ей вздумалось, как считаете? |
'Well, clearly, she didn't want to be overheard -' | - Наверное, хотела знать наверняка, что ее никто не подслушает. |
' Exactly.' | - Именно. |
'And there might be quite a number of reasons for that.' | - А причины для этого могут быть разные. |
'Yes.' | -Да. |
' Interesting,' said Miss Marple again. | - Интересно, - повторила мисс Марпл. |
II | 2 |
Nobody could have been more ready to talk than Donald McNeil. | Дональд Макнейл жаждал пообщаться. |
He was an amiable red-headed young man. | Это был дружелюбный рыжеволосый парень. |
He greeted Dermot Craddock with pleasure and curiosity. | Он встретил Дермота с улыбкой и нескрываемым любопытством. |
'How are you getting along,' he asked cheerfully, 'got any little special tit-bit for me?' | - Ну, что-нибудь уже раскопали? - весело начал он разговор. - Припасли для меня какую-нибудь пикантную новость? |
'Not as yet. | - Нет пока. |
Later perhaps.' | Чуть позже. |
' Stalling as usual. You're all the same. | - Как всегда, увиливаете. |
Affable oysters! | Молчим как рыбы. |
Haven't you come to the stage yet of inviting someone to come and "assist you in your inquiries"?' | Еще не дошли до стадии, когда нужно кого-то пригласить "помочь в расследовании"? |
'I've come to you,' said Dermot Craddock with a grin. | - Я дошел до вас, - ухмыльнувшись, сказал Дермот Крэддок. |
'Is there a nasty double entendre in that remark? Are you really suspicious that I murdered Heather Badcock and do you think I did it in mistake for Marina Gregg or that I meant to murder Heather Badcock all the time?' | - Тут что, кроется какая-то double-entendre?[4] Вы и вправду подозреваете, что я убил Хитер Бэдкок по ошибке, намереваясь убить Марину Грегг, или так-таки и целил в бедную Хитер Бэдкок? |
'I haven't suggested anything,' said Craddock. | - Я, кажется, ни на что не намекал, - заметил Крэддок. |
'No, no, you wouldn't do that, would you? | - Нет-нет, и не будете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать