Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Naturally one feels that that someone must have been you.' | Логично предположить, что этим кем-то были вы. |
'But darling Marina was delighted to see me! | - Но милейшая Марина была счастлива меня видеть! |
She kissed me and exclaimed how wonderful it was. | Она поцеловала меня и воскликнула, как прекрасно, что я приехала! |
Oh really, Inspector, I do think you're being very, very silly.' | Нет, правда, инспектор, думать так - ужасная глупость с вашей стороны. |
'In fact, you were all one big happy family?' | - В общем, воссоединилось счастливое семейство, да? |
'Well, that's really much more true than all the things you've been thinking.' | - Ну, это больше похоже на правду, чем все, что вы тут навыдумывали. |
' And you've no ideas that could help us in any way? | - И вы ничем нам не можете помочь? |
No ideas who might have killed her?' | Не представляете, кто хотел бы ее убить? |
' I tell you nobody would have wanted to kill Marina. | - Говорю вам, убивать Марину не хотел никто. |
She's a very silly woman anyway. | Вообще она очень глупая женщина. |
Always making terrible fusses about her health, and changing her mind and wanting this, that and the other, and when she's got it being dissatisfied with it! | Все время поднимает волну из-за своего здоровья, то ей нужно одно, то другое, а стоит получить вожделенное, оно тут же ее не устраивает! |
I can't think why people are as fond of her as they are. | Понятия не имею, почему люди ею так восхищаются. |
Jason's always been absolutely mad about her. | Джейсон всегда был от нее совершенно без ума. |
What that man has to put up with! | Чего только он из-за нее не натерпелся! |
But there it is. | И вот поди ж ты. |
Everybody puts up with Marina, puts themselves out for her. | Марину терпят все, все готовы ради нее наизнанку вывернуться. |
Then she gives them a sad, sweet and thanks them! | После этого она одаривает их грустной, нежной улыбкой и говорит спасибо! |
And apparently that makes them feel that all the trouble is worthwhile. | Видимо, этого им вполне достаточно, их труды вознаграждены! |
I really don't know how she does it. | Не знаю, как ей это удается. |
You'd better put the idea that somebody wanted to kill right out of your head.' | Так что выкиньте из головы мысль о том, что кто-то хотел ее убить. |
'I should like to,' said Dermot Craddock. 'Unfortunately I can't put it out of my head because you see, it happened.' | - Я бы рад, - сказал Дермот Крэддок. - Но не могу, ибо это произошло. |
'What do you mean, it happened, nobody has killed Marina, have they?' | - Что произошло? Марину ведь никто не убил? |
'No. | - Нет. |
But the attempt was made.' | Но покушение на ее жизнь было. |
' I don't believe it for a moment! | - Не верю я в это! |
I expect whoever it was meant to kill the other woman all the time - the one who was killed. | Уж не знаю, кто убийца, но убить он хотел другую - ту, которую и убил. |
I expect someone comes into money when she dies.' | Может быть, с ее смертью кто-то здорово разбогатеет? |
'She hadn't any money, Miss Brewster.' | - Никаких денег у нее не было, мисс Брюстер. |
' Oh well, there was some other reason. | - Значит, другая причина. |
Anyway, I shouldn't worry about Marina if I were you. | В общем, на вашем месте я насчет Марины не беспокоилась бы. |
Marina is always all right!' | У Марины всегда все в порядке! |
' Is she? | -Вы считаете? |
She doesn't look a very happy woman to me.' | А мне она не показалась очень счастливой женщиной. |
'Oh, that's because she makes such a song and dance about everything. | - Да потому что она все превращает в трагедию. |
Unhappy love affairs. | То у нее неудачный роман. |
Not being able to have any children.' | То она не может иметь детей. |
'She adopted some children, didn't she?' said Dermot with a lively remembrance of Miss Marple's urgent voice. | - Кстати, нескольких детей она усыновила? -спросил Дермот, живо припомнив настойчивые просьбы мисс Марпл. |
' I believe she did once. | - Да, было такое. |
It wasn't a great success I believe. | Правда, ничего путного из этого не вышло. |
She does these impulsive things and then wishes she hadn't.' | Взбредет ей что-то в голову, она и сделает, а потом жалеет. |
'What happened to the children she adopted?' | - И что случилось с этими детьми? |
' I've no idea. | - Понятия не имею. |
They just sort of vanished after a bit. | Взяли и исчезли. |
She got tired of them, I suppose, like everything else.' | По-моему, она просто от них устала, как устает от всего на свете. |
'I see,' said Dermot Craddock. | - Ясно. |
IV | 4 |
Next - the Dorchester. | Следующий визит - гостиница "Дорчестер". |
Suite 190. | Номер 190. |
'Well, Chief-Inspector -' Ardwyck Fenn looked down at the card in his hand. | -Итак, главный инспектор...- Ардуик Фенн взглянул на карточку, которую ему передал Дермот. |
' Craddock.' | - Крэддок. |
'What can I do for you?' | - Чем могу быть полезен? |
'I hope you won't mind if I ask you a few questions.' | - Хочу задать вам несколько вопросов, если не возражаете. |
'Not at all. | - Ради бога. |
It's this business at Much Benham. | Вы насчет этой истории в Мач-Бенэме? |
No - what's the actual name, St Mary Mead?' | Вернее, как называется это место... Сент-Мэри-Мид? |
'Yes. | -Да. |
That's right. | Именно так. |
Gossington Hall.' | Госсингтон-Холл. |
'Can't think what Jason Rudd wanted to buy a place like that for. | - Не представляю, зачем Джейсону понадобилось покупать такой дом. |
Plenty of good Georgian houses in England - or even Queen Anne. | В Англии полно прекрасных усадеб георгианской эпохи... даже эпохи королевы Анны. |
Gossington Hall is a purely Victorian mansion. | А Г оссингтон-Холл - чисто викторианская обитель. |
Where's the attraction in that, I wonder?' | Что его здесь привлекло? |
'Oh, there's some attraction - for some people, that is, in Victorian stability.' | - Кое-кого привлекает викторианская незыблемость. |
' Stability? | - Незыблемость? |
Well, perhaps you've got something there. | Что ж, может, вы и правы. |
Marina, I suppose, had a feeling for stability. | Наверное, Марина жаждет как раз незыблемости. |
It's a thing she never had herself, poor girl, so I suppose that's why she always covets it. | У нее, бедняжки, этой незыблемости никогда не было, вот она к ней и стремилась. |
Perhaps this place will satisfy her for a bit.' | Может быть, какое-то время этим Госсингтон-Холлом она будет довольна. |
'You know her well, Mr Fenn?' | - Вы хорошо ее знаете, мистер Фенн? |
Ardwyck Fern shrugged his shoulders. | Ардуик Фенн пожал плечами: |
'Well? | - Хорошо? |
I don't know that I'd say that. | Не сказал бы. |
I've known her over a long period of years. | Мы знакомы много лет. |
Known her off and on, that is to say.' | Время от времени встречаемся. |
Craddock looked at him appraisingly. | Крэддок оценивающе взглянул на него. |
A dark man, heavily built, shrewd eyes behind thick glasses, heavy jowl and chin, Ardwyck Fenn went on: | Темноволосый крепкий мужчина, за толстыми линзами очков проницательные глаза, тяжелый подбородок. Ардуик Фенн продолжал: |
'The idea is, I gather, from what I read in the newspapers, that this Mrs Whatever-her-name-was, was poisoned by mistake. | - Насколько я понял из газет, эту миссис, не помню фамилии, отравили по ошибке. |
That the dose was intended for Marina. | Смертельная доза предназначалась для Марины. |
Is that right?' | Правильно? |
'Yes. | -Да. |
That's it. | Именно так. |
The dose was in Marina Gregg's cocktail. | Яд подсыпали в коктейль Марине Грегг. |
Mrs Badcock spilt hers and Marina handed over her drink to her.' | Миссис Бэдкок свой коктейль расплескала, и Марина дала ей свой бокал. |
'Well that seems pretty conclusive. | - Что ж, звучит убедительно. |
I really can't think, though, who would want to poison Marina. | Хотя не могу себе представить, что кому-то понадобилось убивать Марину. |
Especially as Lynette Brown wasn't there.' | Тем более что Линетт Браун поблизости не было. |
'Lynette Brown?' Craddock looked slightly at sea. | - Линетт Браун? - с легким недоумением переспросил Крэддок. |
Ardwyck Fenn smiled. | Ардуик Фенн улыбнулся: |
'If Marina breaks this contract, throws up the part -Lynette will get it and it would mean a good deal to Lynette to get it. | - Если Марина разорвет контракт и откажется сниматься... ее роль получит Линетт, и для Линетт это будет большая удача. |
But for all that, I don't imagine she'd send some emissary along with poison. | Но все равно не представляю, чтобы она подослала кого-то с предписанием отравить Марину. |
Much too melodramatic an idea.' | Это уже какая-то мелодрама. |
'It seems a little far-fetched,' said Dermot dryly. | - Да, слегка притянуто за уши, - сухо подтвердил Дермот. |
'Ah, you'd be surprised what women will do when they're ambitious,' said Ardwyck Fenn. | - Хотя женщины из честолюбия способны на такое! |
'Mind you, death mayn't have been intended. | Кстати, возможно, намерения убивать и не было. |
It may have been just to give her a fright - Enough to knock her out but not to finish her.' | Скажем, ее хотели припугнуть - выбить из колеи, но не травить насмерть. |
Craddock shook his head. | Крэддок покачал головой. |
' It wasn't a borderline dose,' he said. | - Доза явно была чрезмерной, - сказал он. |
'People make mistakes in doses, quite big ones.' | - Дозы часто путают, и довольно сильно. |
'Is this really your theory?' | - Вы и вправду считаете, что кто-то перепутал дозу? |
' Oh no, it isn't. | - Нет-нет. |
It was only a suggestion. | Это так, предположение. |
I've no theory. | Я ничего не считаю. |
I was only an innocent bystander.' | Я случайно оказался рядом, вот и все. |
' Was Marina Gregg very surprised to see you?' | - Ваше появление Марину Грегг удивило? |
'Yes, it was a complete surprise to her.' He laughed amusedly. 'Just couldn't believe her eyes when she saw me coming up the stairs. | - Да, для нее это был полный сюрприз. - Он довольно рассмеялся. - Она просто глазам не поверила, когда увидела меня на лестнице. |
She gave me a very nice welcome, I must say.' | И очень тепло меня приняла, честно скажу. |
' You hadn't seen her for a long time?' | - Вы давно не виделись? |
'Not for four or five years, I should say.' | - Четыре-пять лет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать