Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On her knees, a little way behind her, a second girl was holding the first girl's skirt well pulled back so that it clung around her knees and legs. | Чуть позади другая девушка оттягивала юбку первой, как бы прикрывала материей свои колени, а юбка плотно обхватывала бедра и колени девушки в органди. |
In a deep hoarse voice a girl with a camera was directing operations. | Тут же была и фотохудожница - низким и глухим голосом она руководила съемкой: |
'For goodness' sake, Jane, get your behind down. | - Господи, Джейн, задницу чуть опусти. |
It's showing behind her right knee. | А то она торчит прямо у нее над правым коленом. |
Get down flatter. | Чуть присядь. |
That's it. | Вот, другое дело. |
No, more to the left. | Нет, чуть левее. |
That's right. | Теперь то, что нужно. |
Now you're masked by the bush. | И куст хорошо оттеняет. |
That'll do. | Отлично. |
Hold it. | Снимаем! |
We'll have one more. | И еще раз. |
Both hands on the back of the hat this time. | Сейчас вцепись в шляпу обеими руками. |
Head up. | Голову выше. |
Good - now turn round, Elsie. | Блеск! Теперь ты повернись, Элси. |
Bend over. | Наклонись. |
More. | Еще. |
Bend! | Наклонись как следует! |
Bend, you've got to pick up that cigarette case. | Ты поднимаешь с земли портсигар. |
That's right. | Вот так. |
That's heaven! | Шикарно! |
Got it! | Есть! |
Now move over to the left. | Теперь встань чуть левее. |
Same pose, only just turn your head over your shoulder. | Позу не меняй, только голову чуть разверни к плечу. |
So.' | Точно. |
'I can't see what you want to go taking photographs of my behind for,' said the girl called Elsie rather sulkily. | - Не понимаю, зачем надо снимать мою задницу, -недовольно проворчала Элси. |
' It's a lovely behind, dear. | - У тебя же не задница, а конфетка, дорогая. |
It looks smashing,' said the photographer. 'And when you turn your head your chin comes up like the rising moon over a mountain. | Просто глаз не оторвать, - растолковала ей фотограф. - А когда ты поворачиваешь голову, подбородок поднимается, будто луна восходит над горой. |
I don't think we need bother with any more.' | Не переживай, все как надо. |
' Hi - Margot,' said Mr Jethroe. | - Привет, Марго, - окликнул ее мистер Джетроу. |
She turned her head. | Она обернулась: |
' Oh, it's you. | - А-а, это ты. |
What are you doing here?' | Откуда ты взялся? |
' I brought someone along to see you. | - Тут кое-кто хочет с тобой пообщаться. |
Chief-Inspector Craddock, C.I.D.' | Г лавный детектив-инспектор Крэддок, департамент уголовного розыска. |
The girl's eyes turned swiftly on to Dermot. | Девушка метнула на Крэддока быстрый взгляд. |
He thought they had a wary, searching look but that, as he well knew, was nothing extraordinary. | Взгляд подозрительный, изучающий, но, в конце концов, вполне обычный. |
It was a fairly common reaction to detective-inspectors. | На появление детектива-инспектора так реагируют почти все. |
She was a thin girl, all elbows and angles, but was an interesting shape for all that. | Девушка была худощавая, сплошь локти и острые углы, но в целом фигура выглядела привлекательной. |
A heavy curtain of black hair fell down either side of her face. She looked dirty as well as sallow and not particularly prepossessing, to his eyes. | Тяжелые занавеси темных волос ниспадали на щеки, цвет лица болезненно-желтоватый. Была в ее облике какая-то неопрятность. "В общем, -решил Крэддок, - не в моем вкусе". |
But he acknowledged that there was character there. | Зато в ней чувствовалась воля. |
She raised her eyebrows which were slightly raised by art already and remarked: | Чуть приподняв брови, уже и так поднятые художественными средствами, она спросила: |
'And what can I do for you, Detective-Inspector Craddock?' | - Чем могу быть полезна, детектив-инспектор Крэддок? |
'How do you do, Miss Bence. | - Здравствуйте, мисс Бенс. |
I wanted to ask you if you would be so kind as to answer a few questions about that very unfortunate business at Gossington Hall, near Much Benham. | Если не возражаете, ответьте мне на несколько вопросов о печальной истории, случившейся в Госсингтон-Холле, около Мач-Бенэма. |
You went there, if I remember, to take some photographs.' | Вы, если не ошибаюсь, были там по работе. |
The girl nodded. | Девушка кивнула: |
' Of course. | - Была. |
I remember quite well.' She shot him a quick searching look. 'I didn't see you there. | И все хорошо помню. - Она снова стрельнула в него глазами. - Но вас там не было. |
Surely it was somebody else. | Был кто-то другой. |
Inspector - Inspector -' | Инспектор... инспектор... |
' Inspector Cornish?' said Dermot. | - Инспектор Корниш? - подсказал Дермот. |
' That's right.' | - Точно. |
'We were called in later.' | - Нам позвонили чуть позже. |
' You're from Scotland Yard?' | - Вы из Скотленд-Ярда? |
'Yes.' | -Да. |
'You butted in and took over from the local people. | - То есть вы встряли и выхватили это дело у местной полиции. |
Is that it?' | Так? |
' Well, it isn't quite a question of butting in, you know. | - Не совсем, никто ничего не выхватывал. |
It's up to the Chief Constable of the County to decide whether he wants to keep it in his own hands or whether he thinks it'll be better handled by us.' | Кому вести дело, решает начальник полиции графства. |
'What makes him decide?' | - На основании чего? |
'It very often turns on whether the case has a local background or whether it's a more - universal one. | - Если преступление чисто местное - одно дело, а если оно выходит за пределы деревни - другое. |
Sometimes, perhaps, an international one.' | Случаются преступления международного масштаба. |
'And he decided, did he, that this was an international one?' | - И что же, начальник полиции решил, что это преступление как раз международного масштаба? |
' Transatlantic, perhaps, would be a better word.' | - Лучше сказать, охватывающее два континента. |
' They've been hinting that in the papers, haven't they? | - Да, в газетах на это намекали. |
Hinting that the killer, whoever he was, was out to get Marina Gregg and got some wretched local woman by mistake. | Что, мол, убийца хотел укокошить Марину Г регг, а по ошибке приговорил несчастную местную бабенку. |
Is that true or is it a bit of publicity for their film?' | Это правда или тут больше рекламы для их будущего фильма? |
'I'm afraid there isn't much doubt about it, Miss Bence.' | - Боюсь, мисс Бенс, что это правда, и правда несомненная. |
'What do you want to ask me? | - И что вы хотите от меня? |
Have I got to come to Scotland Yard?' | Мне придется ехать в Скотленд-Ярд? |
He shook his head. | Он покачал головой: |
'Not unless you like. | - Если только вы сами этого пожелаете. |
We'll go back to your studio if you prefer.' | А вообще меня вполне устроит разговор в вашей студии. |
' All right, let's do that. | - Хорошо. |
My car's just up the street.' | Моя машина за углом. |
She walked rapidly along the footpath. | И она быстро зашагала по дорожке. |
Dermot went with her. | Дермот последовал за ней. |
Jethroe called after them. 'So long darling, I won't butt in. | - Пока, дорогая, - крикнул им вслед Джетроу, -давайте без меня. |
I'm sure you and the Inspector are going to talk big secrets.' | Знаю, вы с инспектором будете обсуждать великие тайны. |
He joined the two models on the pavement and began an animated discussion with them. | Он подошел к девушкам на тротуаре и принялся оживленно с ними болтать. |
Margot got into the car, unlocked the door on the other side, and Dermot Craddock got in beside her. | Марго села в машину, открыла другую дверцу и впустила Дермота Крэддока. |
She said nothing at all during the drive back to Tottenham Court Road. | За всю дорогу до Тоттенхэм-Корт-роуд она не произнесла ни слова. |
She turned down the cul-de-sac and at the bottom of it drove through an open doorway. | Машина свернула в тупик и в самом конце его заехала в открытые ворота. |
'Got my own parking place here,' she remarked. 'It's a furniture depository place really, but they rent me a bit of space. | - Тут у меня стоянка, - объяснила она. -Вообще-то здесь мебельный склад, но они сдали мне кусочек своей площади. |
Parking a car is one of the big headaches in London, as you probably know only too well, though I don't suppose you deal with traffic, do you?' | Сами знаете, что значит запарковать машину в Лондоне. Или проблемы дорожного движения вас не сильно волнуют? |
'No, that's not one of my troubles.' | - Да, у меня другие проблемы. |
'I should think murder would be infinitely preferable,' said Margot Bence. | - Надо думать, убийство вам больше по вкусу, -поддела его Марго Бенс. |
She led the way back to the studio, motioned him to a chair, offered him a cigarette and sank down on the large pouffe opposite him. | Она провела его в студию, указала на кресло, предложила закурить и опустилась на просторную тахту напротив. |
From behind the curtain of dark hair she looked at him in a sombre questioning way. | Сквозь занавесь темных волос окинула его вопросительно-хмурым взглядом. |
' Shoot, stranger,' she said. | - Что ж, валяйте, - разрешила она. |
'You were taking photographs on the occasion of this death, I understand.' | - Насколько я знаю, вы фотографировали в день, когда умерла эта женщина? - спросил он. |
'Yes.' | -Да. |
' You'd been engaged professionally?' | - К вам обратились как к профессионалу? |
'Yes. | -Да. |
They wanted someone to do a few specialized shots. | Им требовались специальные снимки. |
I do quite a lot of that stuff. | А я на этом деле собаку съела. |
I do some work for film studios sometimes, but this time I was just taking photographs of the fete, and afterwards a few shots of special people being greeted by Marina Gregg and Jason Rudd. | Я частенько работаю для киностудий, а тут просто фотографировала прием, сделала несколько снимков, когда Марина Грегг и Джейсон Радд встречали именитых гостей. |
Local notabilities or other personalities. | Местную знать и прочих важных птиц. |
That sort of thing.' | В таком духе. |
' Yes. I understand that. | - Понимаю. |
You had your camera on the stairs, I understand?' | Вы расположились с вашей камерой на лестнице? |
' A part of the time, yes. | - На некоторое время да. |
I got a very good angle from there. | Уж больно хорошая была точка съемки. |
You get people coming up the stairs below you and you could swivel round and get Marina shaking hands with them. | Люди проходят мимо тебя по ступеням, а потом ты разворачиваешься и видишь, как Марина с ними здоровается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать