Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then she said, | Потом сказала: |
'No, it isn't.' | - Нет, не впервые. |
'Will you tell me about any others?' | - Расскажите, пожалуйста, про другие случаи. |
'It was three weeks ago, when we first came here. | - Дело было три недели назад, когда мы только переехали. |
It came to the studio, not here. | Записку принесли не сюда, а на студию. |
It was quite ridiculous. | Смех, да и только! |
It was just a message. Not typewritten that time. In capital letters. | Текст даже не напечатали. Написали от руки, крупными буквами. |
It said, "Prepare to die."' She laughed. | Там было всего три слова: "Готовься к смерти". -Она засмеялась. |
There was perhaps a very faint tinge of hysteria in the laugh. | Кажется, в этом смехе слышалось приближение истерии. |
The mirth was genuine enough. 'It was so silly,' she said. 'Of course one often gets crank messages, threats, things like that. | Но веселилась она вполне искренне. - Такая глупость, - сказала она. - Не так уж редко приходится получать записки от психов, с угрозами и всякое такое. |
I thought it was probably religious you know. | Я даже подумала: уж не религиозная ли тут подоплека? |
Someone who didn't approve of film actresses. | Вдруг у кого-то зуб на киноактрис? |
I just tore it up and threw it into the wastepaper basket.' | В общем, я разорвала эту бумажку и выбросила в мусорную корзину. |
'Did you tell anyone about it, Miss Gregg?' | - А вы кому-нибудь об этом сказали, мисс Грегг? |
Marina shook her head. | Марина покачала головой: |
'No, I never said a word to anyone. | - Никому, ни слова. |
As a matter of fact, we were having a bit of worry at the moment about the scene we were shooting. | У нас тогда не шла сцена, которую мы снимали. |
I just couldn't have thought of anything but that at the moment. | И я ни о чем другом не могла думать. |
Anyway, as I say, I thought it was either a silly joke or one of those religious cranks who write and disapprove of play-acting and things like that.' | Так или иначе, я решила, что это либо глупая шутка, либо какой-нибудь религиозный фанатик. |
' And after that, was there another?' | - А еще записки были? |
'Yes. | -Да. |
On the day of the fete. | В день приема. |
One of the gardeners brought it to me, I think. | Кажется, мне передал ее кто-то из садовников. |
He said someone had left a note for me and was there any answer? | Кто-то, мол, попросил его об этом, отвечу ли я прямо сейчас? |
I thought perhaps it had to do with the arrangements. | Ну, я решила, там что-нибудь по поводу приема. |
I just tore it open. | Разорвала конверт. |
It said | А там записка: |
"Today will be your last day on earth." | "Сегодня твой последний день на этой земле". |
I just crumpled it up and said, | Я скомкала бумажку и сказала: |
"No answer." | "Ответа не будет". |
Then I called the man back and asked him who gave it to him. | Садовник пошел было, но я его вернула и спросила, кто же принес письмо? |
He said it was a man with spectacles on a bicycle. | Он ответил: человек в очках, на велосипеде. |
Well, I mean, what could you think about that? | Ну, что я должна была делать? |
I thought it was more silliness. | Решила, что это очередная дурацкая выходка. |
I didn't think - I didn't think for a moment, it was a real genuine threat.' | Мне и в голову не пришло, что угроза подлинная. |
'Where's that note now, Miss Gregg?' | -Где эта записка сейчас, мисс Грегг? |
'I've no idea. | - Понятия не имею. |
I was wearing one of those coloured Italian silk coats and I think, as far as I remember, that I crumpled it up and shoved it into the pocket of it. | На мне было яркое итальянское шелковое платье -кажется, я скомкала записку и сунула в карман. |
But it's not there now. | Но сейчас ее там нет. |
It probably fell out.' | Может, выпала. |
'And you've no idea who wrote these silly notes, Miss Gregg? | - И вы никого не подозреваете, мисс Грегг? |
Who inspired them? | Кто автор записок? |
Not even now?' | Вы этого не знаете даже сейчас? |
Her eyes opened widely. There was a kind of innocent wonder in them that he took note of. | Еe глаза широко раскрылись - детская невинность и изумление. |
He admired it, but he did not believe in it. | Это привело его в восторг, но не убедило. |
'How can I tell? | - Откуда мне знать? |
How can I possibly tell?' | Посудите сами, откуда же мне знать? |
'I think you might have quite a good idea, Miss Gregg.' | - Думаю, у вас на этот счет могут быть вполне конкретные мысли, мисс Грегг. |
'I haven't. | - Их нет. |
I assure you I haven't.' | Уверяю вас. |
'You're a very famous person,' said Dermot. | - Вы - человек знаменитый, - сказал Дермот. -Очень знаменитый. |
'You've had great successes. | Добились в жизни настоящего успеха. |
Successes in your profession, and personal successes, too. | В своей профессии и в личной жизни. |
Men have fallen in love with you, wanted to marry you, have married you. | В вас влюблялись мужчины, они хотели на вас жениться, женились. |
Women have been jealous and envied you. | К вам с ревностью и завистью относятся женщины. |
Men have been in love with you and been rebuffed by you. | Любившие вас мужчины бывали вами отвергнуты. |
It's a pretty wild field, I agree, but I should think you must have some idea who could have written these notes.' | Согласен, поле довольно широкое, но что-то предполагать вы должны. Кто мог писать эти записки? |
' It could have been anybody.' | - Да кто угодно. |
'No, Miss Gregg, it couldn't have been anybody. | - Нет, мисс Грегг, не кто угодно. |
It could possibly have been one of quite a lot of people. | Кто-то один из большой группы людей. |
It could be someone quite humble, a dresser, an electrician, a servant; or it could be someone among the ranks of your friends, or so-called friends. | Кто-нибудь вполне скромный и незаметный: костюмер, электрик, служанка. Или, наоборот, кто-то из ваших друзей или так называемых друзей. |
But you must have some idea. Some name, more than one name, perhaps, to suggest.' | В любом случае какие-то предположения на этот счет у вас должны быть. |
The door opened and Jason Rudd came in. | Открылась дверь, и вошел Джейсон Радд. |
Marina turned to him. She swept out an arm appealingly. | Марина повернулась к нему и умоляюще вскинула руки: |
'Jinks, darling, Mr Craddock is insisting that I must know who wrote those horrid notes. | - Джинкс, дорогой, мистер Крэддок убежден, что я должна знать автора этих кошмарных записок. |
And I don't. | А я его не знаю. |
You know I don't. | Тебе это прекрасно известно. |
Neither of us knows. | Его не знаем ни ты, ни я. |
We haven't got the least idea.' | Мы и понятия не имеем, кто он. |
'Very urgent about that,' thought Craddock. | "Сразу все выложила, - подумал Крэддок, - не дала ему даже рта раскрыть. |
' Very urgent. | Почему такая спешка? |
Is Marina Gregg afraid of what her husband might say?' | Чтобы он не проговорился?" |
Jason Rudd, his eyes dark with fatigue and the scowl on his face deeper than usual, came over to join them. | Джейсон Радд, хмурый больше обычного, с темными кругами под глазами, подошел к ним. |
He took Marina's hand in his. | Взял руку Марины в свою. |
'I know it sounds unbelievable to you, Inspector,' he said, 'but honestly neither Marina nor I have any idea about this business.' | - Знаю, инспектор, вам это кажется невероятным, - сказал он, - но это чистая правда: мы с Мариной ничего об этом не знаем. |
'So you're in the happy position of having no enemies, is that it?' The irony was manifest in Dermot's voice. | -То есть вы те самые счастливые люди, у которых нет врагов? - В голосе Дермота отчетливо слышалась ирония. |
Jason Rudd flushed a little. | Джейсон Радд вспыхнул: |
' Enemies? | - Враги? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать