Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If it isn't Jason Rudd, that is.' He added with a wry and ironic smile, 'I shall have to go to Miss Marple and get briefed on local matters.' | Если только это не Джейсон Радд, - добавил Дермот, скривив губы в ироничной улыбке. -Пойду к мисс Марпл - надеюсь, она выложит мне все местные новости и интриги. |
Chapter 12 | Глава 12 |
Miss Marple was pursuing her own methods of research. | Мисс Марпл вела расследование, сообразуясь с собственной методикой. |
'It's very kind, Mrs Jameson, very kind of you indeed. | - Вы очень добры, миссис Джеймсон, очень добры. |
I can't tell you how grateful I am.' | Я вам так благодарна! |
'Oh, don't mention it, Miss Marple I'm sure I'm glad to oblige you. | - Что вы, мисс Марпл. Я рада оказать вам услугу. |
I suppose you'll want the latest ones?' | Вам, наверное, нужны самые свежие? |
'No, no, not particularly,' said Miss Marple. 'In fact I think I'd rather have some of the old numbers.' | - Как раз нет, - сказала мисс Марпл. - За прошлые годы даже лучше. |
'Well, here you are then,' said Mrs Jameson, 'there's a nice armful and I can assure you we shan't miss them. | - Тогда пожалуйста, - предложила миссис Джеймсон, - вполне подходящая стопка, а мы без них вполне обойдемся, не беспокойтесь. |
Keep them as long as you like. | Так что держите их сколько понадобится. |
Now it's too heavy for you to carry. | Только нести вам будет тяжело. |
Jenny, how's your perm doing?' | Дженни, в каком состоянии твоя клиентка? |
' She's all right, Mrs Jameson. | - В прекрасном, миссис Джеймсон. |
She's had her rinse and now she's having a good dry-out.' | Я вымыла ей голову, и сейчас она сушится. |
'In that case, dear, you might just run along with Miss Marple here, and carry these magazines for her. | - В таком случае, дорогая, будь любезна, проводи мисс Марпл и отнеси для нее эти журналы. |
No, really, Miss Marple, it's no trouble at all. | Что вы, что вы, мисс Марпл, никакого беспокойства. |
Always pleased to do anything we can for you.' | Всегда рады вам помочь. |
How kind people were, Miss Marple thought, especially when they'd known you practically all their lives. | Какими добрыми бывают люди, размышляла мисс Марпл, особенно если они знают тебя всю жизнь. |
Mrs Jameson, after long years of running a hairdressing parlour had steeled herself to going as far in the cause of progress as to repaint her sign and call herself 'DIANE. Hair Stylist.' | Миссис Джеймсон уже много лет держала салон-парикмахерскую и теперь набралась храбрости, чтобы, шагая в ногу со временем, перекрасить вывеску и назвать свое заведение по-современному: ДИАНА. МОДНЫЕ ПРИЧЕСКИ. |
Otherwise the shop remained much as before and catered in much the same way to the needs of its clients. | В остальном парикмахерская почти не изменилась, да и клиенты обслуживались на прежнем уровне. |
It turned you out with a nice firm perm, it accepted the task of shaping and cutting for the younger generation and the resultant mess was accepted without too much recrimination. | Здесь делали прочную и не лишенную изящества завивку, могли подкорнать и молодое поколение из не слишком прихотливых. |
But the bulk of Mrs Jameson's clientele was a bunch of solid, stick in the mud middle-aged ladies who found it extremely hard to get their hair done the way they wanted it anywhere else. | Но в основном клиентуру миссис Джеймсон составляли солидные пожилые и слегка закосневшие в своих привычках дамы, которых почти нигде больше не могли постричь так, как им того хотелось. |
'Well, I never,' said Cherry the next morning, as she prepared to run a virulent Hoover round the lounge as she still called it in her mind. 'What's all this?' | - Интересно, - воскликнула Черри на следующее утро, собираясь пропылесосить неукротимым "Хувером" гостиную, как она продолжала называть про себя залу. - Это еще что такое? |
'I am trying,' said Miss Marple, 'to instruct myself a little in the moving picture world.' | - Стараюсь разобраться, - ответила мисс Марпл, -что происходит в мире кино. |
She laid aside Movie News and picked up Amongst the Stars. | Она отложила в сторону журнал "Новости кино" и взяла "В мире звезд". |
' It's really very interesting. | - Очень занимательное чтение. |
It reminds one so much of so many things.' | Читаешь и видишь, что их жизнь во многом походит на нашу. |
'Fantastic lives they must lead,' said Cherry. | - Вот уж у кого не жизнь, а сказка, - вздохнула Черри. |
'Specialised lives,' said Miss Marple. 'Highly specialised. | - У них свой мир, - заметила мисс Марпл. -Довольно необычный. |
It reminds me very much of the things a friend of mine used to tell me. | И тем не менее... читаю и вспоминаю, что мне рассказывала подруга. |
She was a hospital nurse. | Она работала медсестрой в больнице. |
The same simplicity of outlook and all the gossip and the rumours. | Так у них то же самое - на все смотрят просто, сплетничают и слухи распускают. |
And good-looking doctors causing any amount of havoc.' | И от докторов, которые покрасивее, просто некуда деваться. |
'Rather sudden, isn't it, this interest of yours?' said Cherry. | - Откуда вдруг такой интерес к миру кино? -полюбопытствовала Черри. |
'I'm finding it difficult to knit nowadays,' said Miss Marple. 'Of course the print of these is rather small, but I can always use a magnifying glass!' | - Вязать мне стало труднее, - объяснила мисс Марпл. - Тут, надо признаться, шрифт мелковат, но можно взять увеличительное стекло. |
Cherry looked on curiously. | Черри с удивлением взглянула на нее: |
' You're always surprising me,' she said. | - От вас так и жди сюрприза. |
'The things you take an interest in.' | Что вас только не интересует! |
' I take an interest in everything,' said Miss Marple. | - Меня интересует все. |
' I mean taking up new subjects at your age.' | - Чтобы в вашем возрасте увлечься чем-то новым? |
Miss Marple shook her head. | Мисс Марпл покачала головой: |
' They aren't really new subjects. | - Ничего нового тут нет. |
It's human nature I'm interested in, you know, and human nature is much the same whether it's film stars or hospital nurses or people in St Mary Mead or,' she added thoughtfully, 'people who live in the Development.' | Меня интересует человеческая природа, а она всегда одинакова, будь то кинозвезды, больничные сестры, жители Сент-Мэри-Мид или, - задумчиво добавила она, - жители Новых Домов. |
'Can't see much likeness between me and a film star,' said Cherry laughing, 'more's the pity. | - Большого сходства между собой и кинозвездой я не вижу, - засмеялась Черри. - Тем хуже для меня. |
I suppose it's Marina Gregg and her husband coming to live at Gossington Hall that set you off on this.' | Наверное, вы увлеклись миром кино, потому что в Госсингтон-Холле поселилась Марина Грегг с мужем? |
'That and the very sad event that occurred there,' said Miss Marple. | - Отчасти это, а отчасти происшедшее там печальное событие. |
'Mrs Badcock, you mean? | - Вы про миссис Бэдкок? |
It was bad luck that.' | Да, не повезло бедняжке. |
'What do you think of it in the -' Miss Marple paused with the 'D' hovering on her lips. 'What do you and your friends think about it?' she amended the question. | - А что об этом думают в... - Буква "Н" застыла на губах мисс Марпл, но так и не слетела с них. - Что об этом думаете вы и ваши друзья? - внесла она уточнение в свой вопрос. |
'It's a queer do,' said Cherry. 'Looks as though it were murder, doesn't it, though of course the police are too cagey to say so outright. | - Дело темное, - сказала Черри. - С виду как будто убийство, хотя полиция помалкивает, ничего прямо не говорит. |
Still, that's what it looks like.' | Но похоже все равно на это. |
'I don't see what else it could be,' said Miss Marple. | - Другого объяснения я просто не вижу, -высказала свою точку зрения мисс Марпл. |
'It couldn't be suicide,' agreed Cherry, 'not with Heather Badcock.' | - О самоубийстве и речи быть не может, -поддержала ее Черри. - Хитер Бэдкок не из таких. |
'Did you know her well?' | - Вы хорошо ее знали? |
'No, not really. | - Не очень. |
Hardly at all. | Скорее почти не знала. |
She was a bit of a nosy parker you know. | Она из тех, кому до всего есть дело. |
Always wanting you to join this, join that, turn up for meetings at so-and-so. | Только и пристают: вступите в общество, займитесь сбором средств, придите на собрание и тому подобное. |
Too much energy. | Энергия бьет ключом. |
Her husband got a bit sick of it sometimes, I think.' | Мне кажется, ее мужу это иногда здорово надоедало. |
'She doesn't seem to have had any real enemies.' | - Но серьезных врагов у нее как будто не было? |
'People used to get a bit fed up with her sometimes. | - Люди от нее иногда уставали. |
The point is, I don't see who could have murdered her unless it was her husband. | Но я даже не представляю, кто мог бы ее убить, разве что муж. |
And he's a very meek type. | Но ему такое дело не осилить - слабак. |
Still, the worm will turn, or so they say. | В общем, как говорится, правда наружу выйдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать