Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She'd pick up any glass that looked as though it were hers, and drink it. Она может взять любой бокал, похожий на тот, что был у нее, и выпить из него.
I've seen her do it again and again.' Я не раз видела, как она это делала.
' She takes Calmo?' - А "Калмо" она принимает?
' Oh yes, we all do.' - О да, как все мы.
' You too, Miss Zielinsky?' - И вы тоже, мисс Зелински?
' I'm driven to it sometimes,' said Ella Zielinsky. - Бывает.
' These things are rather imitative, you know.' В таких делах люди склонны обезьянничать.
'I shall be glad,' said Dermot, 'when I am able to talk to Miss Gregg. She - er - seems to be prostrated for a very long time.' - Я бы очень хотел поговорить с мисс Г регг, -сказал Дермот. - Она... на удивление долго не может прийти в себя.
'That's just throwing a temperament,' said Ella Zielinksy. 'She just dramatizes herself a good deal, you know. - Это просто каприз, истерика, - объяснила Элла Зелински. - Она же все время себя заводит.
She'd never take murder in her stride.' А тут - убийство! Оно не может не выбить ее из колеи.
' As you manage to do, Miss Zielinsky?' - А вас, мисс Зелински, не может выбить?
'When everybody about you is in a continual state of agitation,' said Ella dryly, 'it develops in you a desire to go to the opposite extreme.' - Когда вокруг тебя целыми днями все только ахают да хватаются за сердце, - сухо ответила Элла, - поневоле впадаешь в другую крайность.
'You learn to take a pride in not turning a hair when some shocking tragedy occurs?' - Вы гордитесь тем, что и бровью не ведете, когда рядом разыгрывается трагедия?
She considered. Она обдумала его слова.
' It's not a really nice trait, perhaps. - Возможно, это не самая милая черта.
But I think if you didn't develop that sense you'd probably go round the bend yourself.' Но мне кажется, если такой иммунитет у себя не разовьешь, сама живо чокнешься.
'Was Miss Gregg - is Miss Gregg a difficult person to work for?' -А у мисс Грегг было... у мисс Грегг трудно работать?
It was something of a personal question but Dermot Craddock regarded it as a kind of test. Это был в некотором роде интимный вопрос, но Дермот Крэддок решил провести легкий эксперимент.
If Ella Zielinsky raised her eyebrows and tacitly demanded what this had to do with the murder of Mrs Badcock, he would be forced to admit that it had nothing to do with it. Если Элла Зелински вскинет голову и глазами спросит его, какое отношение это имеет к убийству миссис Бэдкок, придется признать, что миссис Бэдкок тут действительно ни при чем.
But he wondered if Ella Zielinsky might perhaps enjoy telling him what she thought of Marina Gregg. Но вдруг Элла Зелински захочет рассказать, что она думает о Марине Грегг?
' She's a great artist. - Она прекрасная актриса.
She's got a personal magnetism that comes over on the screen in the most extraordinary way. Ее личное обаяние беспредельно, и оно необыкновенным образом ощущается на экране.
Because of that one feels it's rather a privilege to work with her. Работать у такого человека - большая честь.
Taken purely personally, of course, she's hell!' Ну а в личном плане это, конечно же, чистый кошмар!
' Ah,' said Dermot. - Ara... - пробормотал Дермот.
' She's no kind of moderation, you see. - Промежуточных состояний она не знает.
She's up in the air or down in the dumps and everything is always terrifically exaggerated, and she changes her mind and there are an enormous lot of things that one must never mention or allude to because they upset her.' Либо на седьмом небе от счастья, либо на дне бездны, эмоции все время через край, а на неделе у нее обязательно семь пятниц, да не дай бог упомянуть при ней третье, пятое и десятое, потому что она обязательно расстроится.
' Such as?' - Например?
'Well, naturally, mental breakdown, or sanatoriums for mental cases. - Ни в коем случае - про нервные срывы, про лечебницы для нервных больных.
I think it is quite to be understood that she should be sensitive about that. Понятно, к таким темам она особо чувствительна.
And anything to do with children.' Ни слова - про детей.
' Children? In what way?' - А чем не угодили дети?
'Well, it upsets her to see children, or to hear of people being happy with children. - Представьте, не может видеть детей, слышать о ком-то, кто счастлив с детьми.
If she hears someone is going to have a baby or has just had a baby, it throws her into a state of misery at once. Стоит ей узнать, что у кого-то появился или вот-вот появится ребенок, она тут же становится несчастной.
She can never have another child herself, you see, and the only one she did have is batty. Ведь рожать она больше не может, а тот ребенок, что все-таки родился, оказался недоразвитым.
I don't know if you knew that?' Вы, наверное, про это слышали?
' I had heard it, yes. - Слышал.
It's all very sad and unfortunate. Печальная история, большое несчастье.
But after a good many years you'd think she'd forget about it a little.' Но ведь прошло столько лет, казалось бы, это должно как-то забыться.
' She doesn't. - Не забылось.
It's an obsession with her. У нее это прямо болезнь.
She broods on it.' Дети наводят ее на горькие мысли.
'What does Mr Rudd feel about it?' - А как к этому относится мистер Радд?
' Oh, it wasn't his child. - Ну, ребенок-то был не его.
It was her last husband's, Isidore Wright's.' Отец - ее прежний муж, Изидор Райт.
' Ah yes, her last husband. - Прежний муж.
Where is he now?' Интересно, а где он сейчас?
'He married again and lives in Florida,' said Ella Zielinsky promptly. - Снова женился и живет во Флориде, - без раздумья ответила Элла Зелински.
'Would you say that Marina Gregg had made many enemies in her life?' - Как вы считаете, у Марины Г регг за ее жизнь набралось много врагов?
'Not unduly so. Not more than most, that is to say. - Не сказала бы, что сверх меры. Как у всех.
There are always rows over other women or other men or over contacts or jealousy - all of those things.' Разумеется, враги возникают: из-за другого мужчины, из-за другой женщины, из-за выгодного контракта или зависти. Обычное дело.
'She wasn't as far as you know afraid of anyone?' - Вам не казалось, что она кого-то боится?
'Marina? - Марина?
Afraid of anyone? Кого-то боится?
I don't think so. Не казалось.
Why? Боится?
Should she be?' С какой стати?
' I don't know,' said Dermot. - Не знаю, - признался Дермот.
He picked up the list of names. 'Thank you very much, Miss Zielinsky. Он взял лист с перечнем фамилий. - Большое спасибо, мисс Зелински.
If there's anything else I want to know I'll come back. May I?' Появятся вопросы - я к вам снова обращусь, если не возражаете.
' Certainly. - Пожалуйста.
I'm only too anxious - we're all only too anxious - to do anything we can to help.' Буду рада... все мы будем рады вам как-то помочь.
II 2
'Well, Tom, what have you got for me?' - Ну, что принес мне, братец Том?
Detective-Sergeant Tiddler grinned appreciatively. Детектив-сержант Тиддлер понимающе ухмыльнулся.
His name was not Tom, it was William, but the combination of Tom Tiddler had always been too much for his colleagues. Его звали вовсе не Том, а Уильям, но коллеги просто не могли удержаться: кто же не знает Тома Тиддлера из детской считалочки!
'What gold and silver have you picked up for me? continued Dermot Craddock. - Сколько золота принес мне, сколько серебра? -продолжал игру Дермот Крэддок.
The two were staying at the Blue Boar and Tiddler had just come back from a day spent at the studios. Они стояли возле "Синего вепря", Тиддлер провел день на киностудии и только что вернулся.
'The proportion of gold is very small,' said Tiddler. 'Not much gossip. - С золотом слабовато, - сказал Тиддлер. -Сплетен мало.
No startling rumours. Пугающих слухов тоже.
One or two suggestions of suicide.' Кое-кто намекает на самоубийство.
' Why suicide?' - Почему самоубийство?
'They thought she might have had a row with her husband and be trying to make him sorry. - Полагают, она могла повздорить с мужем и хотела, чтобы он ее пожалел.
That line of country. В таком духе.
But that she didn't really mean to go so far as doing herself in.' Но накладывать на себя руки ora, естественно, не собиралась.
' I can't see that that's a very helpful line,' said Dermot. - Едва ли это похоже на правду, - заметил Дермот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x