Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One very celebrated physician advised the adoption of a child. Один весьма уважаемый врач посоветовал ей усыновить ребенка.
He said it is often the case that when an intense desire for maternity is assuaged by having adopted a baby, a child is born naturally shortly afterwards. Он сказал: иногда страстная жажда материнства отчасти гаснет, если усыновить ребенка, и тогда вскоре на свет может появиться свой собственный.
Marina adopted no less than three children. Марина взяла на воспитание, если не ошибаюсь, троих детей.
For a time she got a certain amount of happiness and serenity, but it was not the real thing. На время в ее доме поселились относительные счастье и безмятежность, но какая-то червоточинка оставалась.
You can imagine her delight when eleven years ago she found she was going to have a child. Можете себе представить, в какой восторг она пришла одиннадцать лет назад, когда забеременела.
Her pleasure and delight were quite indescribable. Восторг и предвкушение подлинного счастья были совершенно неописуемы.
She was in good health and the doctors assured her that there was every reason to believe that everything would go well. На здоровье она не жаловалась, и доктора уверяли ее, что все будет в полном порядке.
As you may or may not know, the result was tragedy. Не знаю, слышали вы или нет, но исход оказался трагическим.
The child, a boy, was born mentally deficient, imbecile. Мальчик родился умственно отсталым, слабоумным.
The result was disastrous. В результате - полная катастрофа.
Marina had a complete breakdown and was severely ill for years, confined to a sanatorium. Марина была сражена наповал и несколько лет тяжело болела, ее поместили на исцеление в лечебницу.
Though her recovery was slow she did recover. Выздоравливала она медленно, но в конце концов выздоровела.
Shortly after that we married and she began once more to take an interest in life and to feel that perhaps she could be happy. Вскоре после этого мы поженились, и у нее снова проснулся интерес к жизни, ей снова стало казаться, что она сможет обрести счастье.
It was difficult at first for her to get a worthwhile contract for a picture. Поначалу ей не удавалось заключить приличный контракт на съемки.
Everyone was inclined to doubt whether her health would stand the strain. Все так или иначе сомневались, хватит ли у нее сил для напряженной работы.
I had to baffle for that.' Jason Rudd's lips set firmly together. 'Well, the baffle was successful. Мне пришлось за нее как следует побороться. -Джейсон Радд плотно сжал губы. - Эту битву я выиграл.
We have started shooting the picture. Съемки картины уже начались.
In the meantime we bought this house and set about altering it. А пока шла борьба, мы купили этот дом и занялись его переделкой.
Only about a fortnight ago Marina was saying to me how happy she was, and how she felt at last she was going to be able to settle down to a happy home life, her troubles behind her. Всего две недели назад Марина говорила мне, как она счастлива, как наконец-то чувствует, что вполне готова для счастливой семейной жизни, а все ее беды остались в прошлом.
I was a little nervous because, as usual, her expectations were too optimistic. Я слегка встревожился, потому что оптимизм ее, как обычно, был чрезмерен.
But there was no doubt that she was happy. Но счастлива она была - в этом сомневаться не приходилось.
Her nervous symptoms disappeared, there was a calmness and a quietness about her that I had never seen before. Симптомы нервного расстройства прекратились, она стала какая-то тихая, спокойная, чего раньше я за ней не замечал.
Everything was going well until he paused. His voice became suddenly bitter. 'Until this happened! Все шло хорошо, пока... - Он остановился, потом с внезапной горечью добавил: - Пока не случилось это!
That woman had to die - here! Этой женщине надо было умереть именно здесь!
That in itself was shock enough. Для Марины уже это - серьезное потрясение.
I couldn't risk - I was determined not to risk -Marina's knowing that an attempt had been made on her life. И я не мог подвергать... да, я решил не подвергать Марину дополнительному риску - незачем ей знать, что кто-то покушался на ее жизнь.
That would have been a second, perhaps fatal, shock. Это было бы второе потрясение, и, возможно, роковое.
It might have precipitated another mental collapse.' Оно могло бы снова надолго уложить ее в больницу.
He looked directly at Dermot. Он посмотрел Дермоту прямо в глаза:
'Do you understand - now?' - Теперь вы меня понимаете?
'I see your point of view,' said Craddock, 'but forgive me, isn't there one aspect that you are neglecting? - Ваша точка зрения мне ясна, - сказал Крэддок, -но, ради бога, извините, по-моему, вы упускаете из виду нечто важное.
You give me your conviction that an attempt was made to poison your wife. Вы почти уверены, что отравить пытались именно вашу жену.
Doesn't that danger still remain? Но разве эта опасность исчезла?
If a poisoner does not succeed, isn't it likely that the attempt may be repeated?' Если отравитель не добился своего, он ведь, вполне возможно, повторит попытку?
'Naturally I've considered that,' said Jason Rudd, 'but I am confident that, being forewarned so to speak, I can take all reasonable precautions for my wife's safety. - Естественно, я об этом подумал, - сказал Джейсон Радд, - но теперь, если можно так выразиться, получив предупреждение, я приму все меры предосторожности и смогу обезопасить мою жену.
I shall watch over her and arrange that others shall watch over her. Она будет под моим неусыпным наблюдением, за ее безопасностью будут следить и другие.
The great thing, I feel, is that she herself should not know that any danger threatened her.' Самое главное - она не должна знать, что ей угрожает какая-то опасность.
'And you think,' said Dermot cautiously, 'that she does not know?' - И вы полагаете, - осторожно спросил Дермот, -что она этого не знает?
' Of course not. - Конечно, не знает.
She has no idea.' Понятия не имеет.
' You're sure of that?' - Вы в этом уверены?
' Certain. - Абсолютно.
Such an idea would never occur to her.' Ей это и в голову не придет.
'But it occurred to you,' Dermot pointed out. - Но вам-то пришло, - заметил Дермот.
' That's very different,' said Jason Rudd. - Это совсем другое дело.
'Logically it was the only solution. Если рассуждать логично, такое объяснение напрашивается само собой.
But my wife isn't logical, and to begin with she could not possibly imagine that anyone would want to do away with her. Но логика никогда не была сильным местом моей жены, она даже не сможет представить себе, что кому-то вздумалось от нее избавиться.
Such a possibility would simply not occur to her mind.' Ей такая мысль просто не придет в голову.
'You may be right,' said Dermot slowly, 'but that leaves us now with several other questions. - Может, вы и правы, - медленно вымолвил Дермот, - но тогда возникают новые вопросы.
Again, let me put this bluntly. Позвольте опять-таки не ходить вокруг да около.
Whom do you suspect?' Кого вы подозреваете?
' I can't tell you.' - Не могу сказать.
'Excuse me, Mr Rudd, do you mean by that you can't or that you won't?' - Простите, мистер Радд, "не могу" в смысле "не знаю" или "не хочу говорить"?
Jason Rudd spoke quickly. На этот вопрос Джейсон Радд ответил сразу:
'Can't. - В смысле "не знаю".
Can't every time. Не знаю, и все тут.
It seems to me just as impossible as it would seem to her that anyone would dislike her enough - should have a suficient grudge against her - to do such a thing. Невзлюбить ее так сильно, возненавидеть так сильно, чтобы пойти на убийство, - я не могу себе такого представить, как не может и она.
On the other hand, on the sheer, downright evidence of the facts, that is exactly what must have occurred.' С другой стороны, простые и очевидные факты говорят нам, что произошло именно это.
'Will you outline the facts to me as you see them?' - Обрисуйте, пожалуйста, факты, которые вам известны.
' If you like. - Пожалуйста.
The circumstances are quite clear. Обстоятельства довольно ясны.
I poured out two daiquiri cocktails from an already prepared jug. Я налил два коктейля дайкири из кувшина, напиток был приготовлен заранее.
I took them to Marina and Mrs Badcock. Передал их Марине и миссис Бэдкок.
What Mrs Badcock did I do not know. Что дальше делала миссис Бэдкок, я не знаю.
She moved on I presume, to speak to someone she knew. Видимо, отошла поговорить с кем-то из своих знакомых.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x