Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One very celebrated physician advised the adoption of a child. | Один весьма уважаемый врач посоветовал ей усыновить ребенка. |
He said it is often the case that when an intense desire for maternity is assuaged by having adopted a baby, a child is born naturally shortly afterwards. | Он сказал: иногда страстная жажда материнства отчасти гаснет, если усыновить ребенка, и тогда вскоре на свет может появиться свой собственный. |
Marina adopted no less than three children. | Марина взяла на воспитание, если не ошибаюсь, троих детей. |
For a time she got a certain amount of happiness and serenity, but it was not the real thing. | На время в ее доме поселились относительные счастье и безмятежность, но какая-то червоточинка оставалась. |
You can imagine her delight when eleven years ago she found she was going to have a child. | Можете себе представить, в какой восторг она пришла одиннадцать лет назад, когда забеременела. |
Her pleasure and delight were quite indescribable. | Восторг и предвкушение подлинного счастья были совершенно неописуемы. |
She was in good health and the doctors assured her that there was every reason to believe that everything would go well. | На здоровье она не жаловалась, и доктора уверяли ее, что все будет в полном порядке. |
As you may or may not know, the result was tragedy. | Не знаю, слышали вы или нет, но исход оказался трагическим. |
The child, a boy, was born mentally deficient, imbecile. | Мальчик родился умственно отсталым, слабоумным. |
The result was disastrous. | В результате - полная катастрофа. |
Marina had a complete breakdown and was severely ill for years, confined to a sanatorium. | Марина была сражена наповал и несколько лет тяжело болела, ее поместили на исцеление в лечебницу. |
Though her recovery was slow she did recover. | Выздоравливала она медленно, но в конце концов выздоровела. |
Shortly after that we married and she began once more to take an interest in life and to feel that perhaps she could be happy. | Вскоре после этого мы поженились, и у нее снова проснулся интерес к жизни, ей снова стало казаться, что она сможет обрести счастье. |
It was difficult at first for her to get a worthwhile contract for a picture. | Поначалу ей не удавалось заключить приличный контракт на съемки. |
Everyone was inclined to doubt whether her health would stand the strain. | Все так или иначе сомневались, хватит ли у нее сил для напряженной работы. |
I had to baffle for that.' Jason Rudd's lips set firmly together. 'Well, the baffle was successful. | Мне пришлось за нее как следует побороться. -Джейсон Радд плотно сжал губы. - Эту битву я выиграл. |
We have started shooting the picture. | Съемки картины уже начались. |
In the meantime we bought this house and set about altering it. | А пока шла борьба, мы купили этот дом и занялись его переделкой. |
Only about a fortnight ago Marina was saying to me how happy she was, and how she felt at last she was going to be able to settle down to a happy home life, her troubles behind her. | Всего две недели назад Марина говорила мне, как она счастлива, как наконец-то чувствует, что вполне готова для счастливой семейной жизни, а все ее беды остались в прошлом. |
I was a little nervous because, as usual, her expectations were too optimistic. | Я слегка встревожился, потому что оптимизм ее, как обычно, был чрезмерен. |
But there was no doubt that she was happy. | Но счастлива она была - в этом сомневаться не приходилось. |
Her nervous symptoms disappeared, there was a calmness and a quietness about her that I had never seen before. | Симптомы нервного расстройства прекратились, она стала какая-то тихая, спокойная, чего раньше я за ней не замечал. |
Everything was going well until he paused. His voice became suddenly bitter. 'Until this happened! | Все шло хорошо, пока... - Он остановился, потом с внезапной горечью добавил: - Пока не случилось это! |
That woman had to die - here! | Этой женщине надо было умереть именно здесь! |
That in itself was shock enough. | Для Марины уже это - серьезное потрясение. |
I couldn't risk - I was determined not to risk -Marina's knowing that an attempt had been made on her life. | И я не мог подвергать... да, я решил не подвергать Марину дополнительному риску - незачем ей знать, что кто-то покушался на ее жизнь. |
That would have been a second, perhaps fatal, shock. | Это было бы второе потрясение, и, возможно, роковое. |
It might have precipitated another mental collapse.' | Оно могло бы снова надолго уложить ее в больницу. |
He looked directly at Dermot. | Он посмотрел Дермоту прямо в глаза: |
'Do you understand - now?' | - Теперь вы меня понимаете? |
'I see your point of view,' said Craddock, 'but forgive me, isn't there one aspect that you are neglecting? | - Ваша точка зрения мне ясна, - сказал Крэддок, -но, ради бога, извините, по-моему, вы упускаете из виду нечто важное. |
You give me your conviction that an attempt was made to poison your wife. | Вы почти уверены, что отравить пытались именно вашу жену. |
Doesn't that danger still remain? | Но разве эта опасность исчезла? |
If a poisoner does not succeed, isn't it likely that the attempt may be repeated?' | Если отравитель не добился своего, он ведь, вполне возможно, повторит попытку? |
'Naturally I've considered that,' said Jason Rudd, 'but I am confident that, being forewarned so to speak, I can take all reasonable precautions for my wife's safety. | - Естественно, я об этом подумал, - сказал Джейсон Радд, - но теперь, если можно так выразиться, получив предупреждение, я приму все меры предосторожности и смогу обезопасить мою жену. |
I shall watch over her and arrange that others shall watch over her. | Она будет под моим неусыпным наблюдением, за ее безопасностью будут следить и другие. |
The great thing, I feel, is that she herself should not know that any danger threatened her.' | Самое главное - она не должна знать, что ей угрожает какая-то опасность. |
'And you think,' said Dermot cautiously, 'that she does not know?' | - И вы полагаете, - осторожно спросил Дермот, -что она этого не знает? |
' Of course not. | - Конечно, не знает. |
She has no idea.' | Понятия не имеет. |
' You're sure of that?' | - Вы в этом уверены? |
' Certain. | - Абсолютно. |
Such an idea would never occur to her.' | Ей это и в голову не придет. |
'But it occurred to you,' Dermot pointed out. | - Но вам-то пришло, - заметил Дермот. |
' That's very different,' said Jason Rudd. | - Это совсем другое дело. |
'Logically it was the only solution. | Если рассуждать логично, такое объяснение напрашивается само собой. |
But my wife isn't logical, and to begin with she could not possibly imagine that anyone would want to do away with her. | Но логика никогда не была сильным местом моей жены, она даже не сможет представить себе, что кому-то вздумалось от нее избавиться. |
Such a possibility would simply not occur to her mind.' | Ей такая мысль просто не придет в голову. |
'You may be right,' said Dermot slowly, 'but that leaves us now with several other questions. | - Может, вы и правы, - медленно вымолвил Дермот, - но тогда возникают новые вопросы. |
Again, let me put this bluntly. | Позвольте опять-таки не ходить вокруг да около. |
Whom do you suspect?' | Кого вы подозреваете? |
' I can't tell you.' | - Не могу сказать. |
'Excuse me, Mr Rudd, do you mean by that you can't or that you won't?' | - Простите, мистер Радд, "не могу" в смысле "не знаю" или "не хочу говорить"? |
Jason Rudd spoke quickly. | На этот вопрос Джейсон Радд ответил сразу: |
'Can't. | - В смысле "не знаю". |
Can't every time. | Не знаю, и все тут. |
It seems to me just as impossible as it would seem to her that anyone would dislike her enough - should have a suficient grudge against her - to do such a thing. | Невзлюбить ее так сильно, возненавидеть так сильно, чтобы пойти на убийство, - я не могу себе такого представить, как не может и она. |
On the other hand, on the sheer, downright evidence of the facts, that is exactly what must have occurred.' | С другой стороны, простые и очевидные факты говорят нам, что произошло именно это. |
'Will you outline the facts to me as you see them?' | - Обрисуйте, пожалуйста, факты, которые вам известны. |
' If you like. | - Пожалуйста. |
The circumstances are quite clear. | Обстоятельства довольно ясны. |
I poured out two daiquiri cocktails from an already prepared jug. | Я налил два коктейля дайкири из кувшина, напиток был приготовлен заранее. |
I took them to Marina and Mrs Badcock. | Передал их Марине и миссис Бэдкок. |
What Mrs Badcock did I do not know. | Что дальше делала миссис Бэдкок, я не знаю. |
She moved on I presume, to speak to someone she knew. | Видимо, отошла поговорить с кем-то из своих знакомых. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать