Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My wife had her drink in her hand. | Моя жена стояла с бокалом в руке. |
At that moment the mayor and his wife were approaching. | В эту минуту появились мэр и его жена. |
She put down her glass, as yet untouched, and greeted them. | Марина поставила свой бокал, нетронутый, и встретила их. |
Then there were more greetings. | Потом еще кое-кого. |
An old friend we'd not seen for years, some other locals and one or two people from the studios. | Приехал наш старый друг, с которым мы не виделись несколько лет, еще кое-кто из местных, двое человек со студии. |
During that time the glass containing the cocktail stood on the table which was situated at that time behind us since we had both moved forward a little to the top of the stairs. | Все это время бокал с коктейлем стоял на столе позади нас, потому что мы вышли немного вперед, к самой лестнице. |
One or two photographs were taken of my wife talking to the mayor, which we hoped would please the local population, at the special request of the representatives of the local newspaper. | Когда жена разговаривала с мэром, по просьбе местных репортеров их несколько раз сфотографировали: мы решили, что местным жителям это будет приятно. |
While this was being done I brought some fresh drinks to a few of the last arrivals. | Я тем временем принес напитки для новых гостей. |
During that time my wife's glass must have been poisoned. | Где-то в этом промежутке в бокал моей жены и подсыпали отраву, так мне кажется. |
Don't ask me how it was done, it cannot have been easy to do. | Не спрашивайте меня, как это сделали, - задача была явно не из простых. |
On the other hand, it is startling, if anyone has the nerve to do an action openly and unconcernedly, how little people are likely to notice it! | С другой стороны, если у кого-то хватает духа провернуть нечто подобное в открытую, ничуть не маскируясь - удивительно, но факт, - почти никто этого не заметит! |
You ask me if I have suspicions; all I can say is that at least one of about twenty people might have done it. | Вы спрашиваете, подозреваю ли я кого-нибудь конкретно. Физически отравить бокал с коктейлем могли человек двадцать. |
People, you see, were moving about in little groups, talking, occasionally going off to have a look at the alterations which had been done to the house. | Понимаете, люди все время перемещались группками, разговаривали, куда-то отходили, разглядывали новшества после ремонта дома. |
There was movement, continual movement. | Движение не прекращалось. |
I've thought and I've thought, I've racked my brains but there is nothing, absolutely nothing to direct my suspicions to any particular person.' | Я уже об этом думал, думал не раз, старался что-то припомнить... но ничего, абсолютно ничего не указывает на кого-то конкретно. |
He paused and gave an exasperated sigh. 'I understand,' said Dermot. 'Go on, please.' | Он умолк, огорченно вздохнул: |
'I dare say you've heard the next part before.' | - О том, что было дальше, вы, конечно, уже слышали. |
' I should like to hear it again from you.' | - Хотел бы услышать еще раз от вас. |
'Well, I had come back towards the head of the stairs. | - Я вернулся к лестнице. |
My wife had turned towards the table and was just picking up her glass. | Жена обернулась к столу и как раз брала свой бокал. |
There was a slight exclamation from Mrs Badcock. | В этот момент ойкнула миссис Бэдкок. |
Somebody must have jogged her arm and the glass slipped out of her fingers and was broken on the floor. | Кто-то, видимо, толкнул ее под руку, бокал выскользнул из ее пальцев, упал на пол и разбился. |
Marina did the natural hostess's act. | Марина поступила, как и подобает хозяйке. |
Her own skirt had been slightly touched with the liquid. | Несколько капель выплеснулось даже на ее юбку. |
She insisted no harm was done, used her own handkerchief to wipe Mrs Badcock's skirt and insisted on her having her own drink. | Но она успокоила миссис Бэдкок, вытерла носовым платком ее платье и заставила взять свой бокал. |
If I remember, she said | Если не ошибаюсь, она сказала: |
"I've had far too much already." | "Я уже и так выпила достаточно". |
So that was that. | Вот и все. |
But I can assure you of this. | Но одно могу сказать точно. |
The fatal dose could not have been added after that for Mrs Badcock immediately began to drink from the glass. | Роковую дозу не могли подсыпать после этой сцены, потому что миссис Бэдкок стала пить из бокала сразу, как взяла его из рук Марины. |
As you know, four or five minutes later she was dead. | А через четыре или пять минут она умерла. |
I wonder - how I wonder - what the poisoner must have felt when he realised how badly his scheme had failed...' | Интересно, что испытал отравитель, когда увидел, как рухнул его план... |
' All this occurred to you at the time?' | - Вы все это поняли сразу? |
' Of course not. | - Нет, конечно. |
At the time I concluded, naturally enough, this woman had had some kind of a seizure. | Сразу я решил - вполне естественно, - что у этой женщины приступ. |
Perhaps heart, coronary thrombosis, something of that sort. | Сердце, коронарный тромбоз, что-нибудь такое. |
It never occurred to me that poisoning was involved. | Мысль об отравлении мне и в голову не пришла. |
Would it occur to you - would it occur to anybody?' | Да и вам бы не пришла... вообще никому. |
'Probably not,' said Dermot. 'Well, your account is clear enough and you seem sure of your facts. | - Возможно, вы правы, - признал Дермот. - Что ж, картину вы обрисовали довольно четко, в фактах вы не сомневаетесь. |
You say you have suspicion of any particular person. | И говорите, что никого конкретно не подозреваете. |
I can't quite accept that, you know.' | Тут у меня возникают сомнения. |
' I assure you it's the truth.' | - Уверяю вас, это чистая правда. |
'Let us approach it from another angle. | - Давайте зайдем с другой стороны. |
Who is there who could wish to harm your wife? | Есть ли люди, которым ваша жена мешает? |
It all sounds melodramatic if you put it this way, but what enemies had she got?' | Это звучит мелодраматично, но кто ее враги? |
Jason Rudd made an expressive gesture. | Джейсон Радд выразительно вскинул руку. |
' Enemies? | - Враги? |
Enemies? | Враги? |
It's so hard to define what one means by an enemy. | Попробуй определи, что такое враг. |
There's plenty of envy and jealousy in the world my wife and I occupy. | Мир, в котором обитает моя жена и я, полон зависти и ревности. |
There are always people who say malicious things, who'll start a whispering campaign, who will do someone they are jealous of a bad turn if the opportunity occurs. | И всегда найдется желающий сказать про тебя какую-нибудь гадость, пустить слушок, при случае подставить ножку. |
But that doesn't mean that any of those people is a murderer, or indeed even a likely murderer. | Но это вовсе не значит, что такой человек -убийца, его даже не назовешь потенциальным убийцей. |
Don't you agree?' | Вы согласны? |
' Yes, I agree. | - Да. |
There must be something beyond petty dislikes or envies. | Чтобы решиться на убийство, мелочной неприязни или зависти недостаточно. |
Is there anyone whom your wife has injured, say, in the past?' | Может быть, ваша жена кому-то причинила страдания в прошлом? |
Jason Rudd did not rebut this easily. | На сей раз категоричного "нет" не последовало. |
Instead he frowned. | Джейсон Радд нахмурился. |
'Honestly, I don't think so,' he said at last, 'and I may say I've given a lot of thought to that point.' | - Честно говоря, думаю, таких нет, - произнес он наконец. - Могу добавить, что я уже размышлял об этом. |
'Anything in the nature of a love affair, an association with some man?' | - Какой-нибудь роман, связь с мужчиной? |
' There have of course been affairs of that kind. | - Романы, конечно, были. |
It may be considered, I suppose, that Marina has occasionally treated some man badly. | Да, можно предположить, что с кем-то из мужчин Марина обошлась не лучшим образом. |
But there is nothing to cause any lasting ill-will. I'm sure of it.' | Но чтобы кто-то долгие годы держал камень за пазухой... Такого не было, уверен. |
'What about women? | - Тогда женщины? |
Any woman who has had a lasting grudge against Miss Gregg?' | Кто-нибудь мог питать к мисс Грегг стойкую ненависть? |
'Well,' said Jason Rudd, 'you can never tell with women. I can't think of any particular one offhand.' | - Женщины - существа непростые, - сказал Джейсон Радд. - И все же так сразу никого назвать не могу. |
'Who'd benefit financially by your wife's death?' | - А кому смерть вашей жены принесет материальную выгоду? |
'Her will benefits various people but not to any large extent. | - В ее завещании указаны многие, но суммы невелики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать