Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But towards the end of a long day she was inclined occasionally to flag. Но к концу долгого дня внимание ее обычно ослабевает.
This may have been such a moment. Возможно, тут был как раз такой момент.
I did not, I may say, observe anything of the kind myself. Честно говоря, я ничего особенного не заметил.
No, wait a minute, that is not quite true. I do remember that she was a little slow in making her reply to Mrs Badcock. Хотя минутку... Она как-то не торопилась ответить миссис Бэдкок.
In fact I think I nudged her very gently in the ribs.' Я даже, если не ошибаюсь, легонько толкнул ее локтем.
'Something had perhaps distracted her attention?' said Dermot. - Может быть, что-то отвлекло ее внимание? -предположил Дермот.
'Possibly, but it may have been just a momentary lapse through fatigue.' - Не исключено, но допускаю, что просто сказалась усталость.
Dermot Craddock was silent for a few minutes. Некоторое время Дермот Крэддок молчал.
He looked out of the window where the view was the somewhat sombre one over the woods surrounding Gossington Hall. Он смотрел в окно на несколько мрачноватый пейзаж - Г оссингтон-Холл густой стеной окружали деревья.
He looked at the pictures on the walls, and finally he looked at Jason Rudd. Он перевел взгляд на картины, висевшие на стенах, и наконец снова посмотрел на Джейсона Радда.
Jason Rudd's face was attentive but nothing more. Лицо последнего выражало внимание, но и только.
There was no guide to his feelings. Прочитать его мысли и чувства не представлялось возможным.
He appeared courteous and completely at ease, but he might, Craddock thought, be actually nothing of the kind. Держался он любезно и совершенно раскованно, хотя на душе у него, подумал Дермот, могло твориться что угодно.
This was a man of very high mental calibre. Это был человек исключительных умственных способностей.
One would not, Dermot thought, get anything out of him that he was not prepared to say unless one put one's cards on the table. Из такого ничего не вытянешь, если он сам этого не захочет... разве что выложить козырную карту?
Dermot took his decision. Дермот принял решение.
He would do just that. Именно так... по козырям.
'Has it occurred to you, Mr Rudd, that the poisoning of Heather Badcock may have been entirely accidental? - А вам не приходило в голову, мистер Радд, что Хитер Бэдкок была отравлена случайно?
That the real intended victim was your wife?' Что в действительности отравить хотели вашу жену?
There was a silence. В комнате повисло молчание.
Jason Rudd's face did not change its expression. Джейсон Радд нимало не изменился в лице.
Dermot waited. Дермот терпеливо ждал.
Finally Jason Rudd gave a deep sigh and appeared to relax. Наконец Джейсон Радд глубоко вздохнул и словно сбросил с себя ношу.
'Yes,' he said quietly, 'you're quite right, Chief-Inspector - I have been sure of it all along.' - Да, - негромко произнес он, - вы совершенно правы, главный инспектор. Я с самого начала был в этом уверен.
'But you have said nothing to that effect, not to Inspector Cornish, not at the inquest?' - Но вы ничего об этом не сказали ни инспектору Корнишу, ни во время дознания.
'No.' - Не сказал.
' Why not, Mr Rudd?' - Почему, мистер Радд?
'I could answer you very adequately by saying that it was merely a belief on my part unsupported by any kind of evidence. - Если я отвечу вам, что это лишь мое убеждение, ни на чем не основанное, такой ответ будет достаточно верным.
The facts that led me to deduce it, were facts equally accessible to the law which was probably better qualified to decide than I was. Факты, которыми располагаю я, в той же мере доступны и служителям закона, а они, пожалуй, определяют истину с большей компетентностью, чем я.
I knew nothing about Mrs Badcock personally. О миссис Бэдкок как о человеке мне не известно ровным счетом ничего.
She might have enemies, someone might have decided to administer a fatal dose to her on this particular occasion, though it would seem a very curious and farfetched decision. Допускаю, что у нее были враги, решившие подсыпать ей роковую дозу именно во время этого конкретного сборища, хотя такой вариант выглядит несколько странным и притянутым за уши.
But it might have been chosen conceivably for the reason that at a public occasion of this kind the issues would be more confused, the number of strangers present would be considerable and just for that reason it would be more difficult to bring home to the person in question the commission of such a crime. И все же это возможно - именно потому, что людей собралось предостаточно, прием большой, много гостей, которых вообще мало кто знает, и в такой обстановке обвинить в преступлении конкретное лицо довольно трудно.
All that is true, but I am going to be frank with you, Chief-Inspector. Все это так, но буду с вами откровенным, главный инспектор.
That was not my reason for keeping silent. Я промолчал совсем не по этой причине.
I will tell you what the reason was. Причина в другом.
I didn't want my wife to suspect for one moment that it was she who had narrowly escaped dying by poison.' Я не хотел, чтобы у моей жены хотя бы на секунду закралось подозрение, что только чудо спасло ее от смерти и отравить хотели именно ее.
'Thank you for your frankness,' said Dermot. 'Not that I quite understand your motive in keeping silent.' - Благодарю за откровенность, - сказал Дермот. -Хотя ваш мотив мне не вполне понятен.
'No? - Правда?
Perhaps it is a little difficult to explain. Что ж, постараюсь объяснить.
You would have to know Marina to understand. Чтобы это понять, нужно знать Марину.
She is a person who badly needs happiness and security. Она из тех, кому позарез нужно быть счастливым и уверенным в себе.
Her life has been highly successful in the material sense. В материальном отношении жизнь ее сложилась весьма удачно.
She has won renown artistically but her personal life has been one of deep unhappiness. Она хорошо известна в мире искусства, а вот на личном фронте... счастье от нее все время ускользало.
Again and again she has thought that she has found happiness and was wildly and unduly elated thereby, and has had her hopes dashed to the ground. Сколько раз ей казалось, что вот наконец-то она обрела счастье, приходила в безумный и безудержный восторг - а потом все ее надежды терпели крах.
She is incapable, Mr Craddock, of taking a rational, prudent view of life. Она, мистер Крэддок, не способна воспринимать жизнь трезво и рассудочно.
In her previous marriages she has expected, like a child reading a fairy story, to live happy ever afterwards.' Каждый раз, вступая в брак, она, словно читающий сказку ребенок, ждала: вот теперь она заживет счастливо, отныне и во веки веков.
Again the ironic smile changed the ugliness of the clown's face into a strange, sudden sweetness. И снова уродливое клоунское лицо внезапно осветилось странной и слегка ироничной улыбкой.
'But marriage is not like that, Chief-Inspector. - Но ведь в браке, главный инспектор, так не бывает.
There can be no rapture continued indefinitely. Небо не может быть безоблачным вечно.
We are fortunate indeed if we achieve a life of quiet content, affection, and serene and sober happiness.' Если кому-то из нас удается прийти к жизни, полной согласия, любви и безмятежности, спокойного счастья, можно считать, что ему здорово повезло.
He added. 'Perhaps you are married, Chief-Inspector?' А вы, главный инспектор, - добавил он, -наверное, женаты!
Dermot Craddock shook his head. 'I have not have that good, or bad fortune,' he murmured. - Такого везенья или невезенья на мою долю пока не выпало, - пробормотал Крэддок в ответ.
'In our world, the moving picture world, marriage is a fully occupational hazard. - В нашем мире, я имею в виду мир кино, вступление в брак - это профессиональный риск.
Film stars marry often. Кинозвезды вступают в брак довольно часто.
Sometimes happily, sometimes disastrously, but seldom permanently. Иногда они бывают в нем счастливы, иногда он оборачивается катастрофой, но почти всегда оказывается делом временным.
In that respect I should not say that Marina has had any undue cause to complain, but to one of her temperament things of that kind matter very deeply. В этом отношении причин жаловаться у Марины ничуть не больше, чем у остальных, но для человека с ее темпераментом такие вещи значат очень много.
She imbued herself with the idea that she was unlucky, that nothing would ever go right for her. Она взяла себе в голову, что родилась под несчастливой звездой, что личная жизнь у нее так никогда и не сложится.
She has always been looking desperately for the same things, love, happiness, affection, security. Она всегда страстно желала одного: любви, счастья, нежности, уверенности в завтрашнем дне.
She was wildly anxious to have children. Она безумно хотела иметь детей.
According to some medical opinion, the very strength of that anxiety frustrated its object. Но, как считают некоторые медицинские светила, сама сила этого желания делала цель начисто недостижимой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x