Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Did Marina Gregg know this woman, Heather Badcock? | - А эту женщину, Хитер Бэдкок, Марина Г регг знала? |
Had she met her before?' | Раньше они встречались? |
'I don't think she knew her from Adam,' said Dr Gilchrist. 'No. | - Я думаю, она для нее была человеком из толпы, не более, - сказал доктор Гилкрист. - Нет. |
That's not the trouble. | Дело не в этом. |
If you ask me it's nothing to do with Heather Badcock.' | На мой взгляд, Хитер Бэдкок тут вообще ни при чем. |
Dermot said. 'This stuff, this Calmo. Does Marina Gregg ever use it herself?' | - А этот препарат, "Калмо"? - спросил Дермот. -Марина Грегг сама его иногда принимает? |
'Lives on it, pretty well,' said Dr Gilchrist. | - Принимает, и еще как. |
'So does everyone else around here,' he added. | Впрочем, как и все, кто ее окружает. |
'Ella Zielinsky takes it, Harley Preston takes it, half the boiling takes it - it's the fashion at this moment. | Элла Зелински, Хейли Престон, да что там, половина студии - сейчас это модно. |
They're all much the same, these things. | Таких лекарств нынче развелось множество. |
People get tired of one and they try a new one that comes out and they think it's wonderful, and that it makes all the difference.' | Одно надоест - люди переходят на другое, поновее, и считают, что оно - просто чудо, оно-то и приводит тебя в норму. |
' And does it make all the difference?' | -А на самом деле? |
'Well,' said Gilchrist, 'it makes a difference. It does its work. | - Лишь отчасти, - сказал Г илкрист. - Свое дело эти средства делают. |
It calms you or it peps you up, makes you feel you could do things which otherwise you might fancy that you couldn't. | Успокаивают вас или, наоборот, бодрят, помогают вам осилить что-то, на что вы, как вам казалось, не способны. |
I don't prescribe them more than I can help, but they're not dangerous taken properly. | Я не прописываю подобные лекарства часто, но если их принимать в нормальных дозах, они неопасны. |
They help people who can't help themselves.' | Людям, которые не могут помочь себе сами, они помогают. |
'I wish I knew,' said Dermot Craddock, 'what it is that you are trying to tell me.' | - Хотел бы я знать, - сказал Дермот Крэддок, - что именно вы мне пытаетесь втолковать. |
'I'm trying to decide,' said Gilchrist, 'what is my duty'. | - Я пытаюсь решить для себя, - ответил Гилкрист, - в чем именно состоит мой долг. |
There are two duties. | Представьте, его можно трактовать двояко. |
There's the duty of a doctor to his patient. | Есть долг доктора по отношению к своему пациенту. |
What his patient says to him is confidential and must be kept so. | То, чем пациент с ним делится, должно оставаться между ними. |
But there's another point of view. | Но есть и другая точка зрения. |
You can fancy that there is a danger to a patient. | Вам может показаться, что пациенту угрожает опасность. |
You have to take steps to avoid that danger.' | И надо предпринять шаги, чтобы этой опасности избежать. |
He stopped. | Он замолчал. |
Craddock looked at him and waited. | Крэддок выжидательно смотрел на него. |
'Yes,' said Dr Gilchrist. 'I think I know what I must do. l must ask you, Chief-Inspector Craddock, to keep what I am telling you confidential. | - Да, - решился доктор Гилкрист. - Кажется, я знаю, как поступить. Я должен просить вас, главный инспектор Крэддок, сохранить в тайне все, что я сейчас скажу. |
Not from your colleagues, of course. | Не от ваших коллег, разумеется. |
But as far as regards the outer world, particularly in the house here. | А от внешнего мира, в особенности от людей, которые находятся в этом доме. |
Do you agree?' | Согласны? |
'I can't bind myself,' said Craddock, 'I don't know what will arise. | - Я не могу полностью связать себе руки, -произнес Крэддок. - Мало ли во что все это может вылиться? |
In general terms, yes, I agree. | Но в принципе я согласен. |
That is to say, I imagine that any piece of information you gave me I should prefer to keep to myself and my colleagues.' | Другими словами, все, что вы мне сообщите, я постараюсь держать при себе и не рассказывать никому, кроме моих коллег. |
'Now listen,' said Gilchrist, 'this mayn't mean anything at all. | - Тогда слушайте. Возможно, это ничего и не значит. |
Women say anything when they're in the state of nerves Marina Gregg is now. | Когда женщины взвинчены, как Марина Грегг сейчас, они могут сказать что угодно. |
I'm telling you something which she said to me. | И вот что она сказала мне. |
There may be nothing in it at all.' | Хотя, повторяю, возможно, это ничего не значит. |
'What did she say?' asked Craddock. | - Что же? - спросил Крэддок. |
'She broke down after this thing happened. | - После того как умерла эта женщина, Марина была на грани истерики. |
She sent for me. | Послала за мной. |
I gave her a sedative. | Я дал ей успокоительное. |
I stayed there beside her, holding her hand, telling her to calm down, telling her things were going to be all right. | Сел рядом, взял ее за руку, пытался как-то успокоить, говорил, что все будет хорошо. |
Then, just before she went off into unconsciousness she said, | Она уже погружалась в сон и вдруг сказала: |
"It was meant for me, Doctor."' | "Это предназначалось для меня, доктор". |
Craddock stared. | Крэддок пристально посмотрел на него: |
' She said that, did she? | -Вот как? |
And afterwards the next day?' | А потом... на следующий день? |
' She never alluded to it again. | - Больше об этом - ни словечка. |
I raised the point once. | Вскоре я сам ей об этом напомнил. |
She evaded it. | Она уклонилась. |
She said, | Вот ее ответ: |
"Oh, you must have made a mistake. | "Вы просто ошиблись. |
I'm sure I never said anything like that. | Ничего такого я сказать не могла. |
I expect I was half doped at the time."' | Наверное, мне ваше лекарство мозги затуманило". |
'But you think she meant it?' | - Но вы считаете, она это сказала на полном серьезе? |
'She meant it all right,' said Gilchrist. 'That's not to say that it is so,' he added warningly. 'Whether someone meant to poison her or meant to poison Heather Badcock I don't know. | - На полнейшем, - подтвердил Гилкрист. - Это не значит, что так оно и есть, - предупреждающе добавил он. - Ее хотели отравить или Хитер Бэдкок - этого я не знаю. |
You'd probably know better than I would. | Это уже по вашей части. |
All I do say is that Marina Gregg definitely thought and believed that that dose was meant for her.' | Я лишь говорю, что Марина Грегг, несомненно, была убеждена: чрезмерная доза лекарства предназначалась для нее. |
Craddock was silent for some moments. | Некоторое время Крэддок хранил молчание. |
Then he said, | Потом сказал: |
' Thank you, Doctor Gilchrist. | - Спасибо, доктор Гилкрист. |
I appreciate what you have told me and I realise your motive. | Вы сказали мне нечто очень важное, и ваши мотивы мне понятны. |
If what Marina Gregg said to you was founded on fact it may mean, may it not, that there is still danger to her?' | Ведь если эти ее слова на чем-то основаны, значит, ей и сейчас угрожает опасность, правда? |
'That's the point,' said Gilchrist. 'That's the whole point.' | - Именно, - согласился Г илкрист. - В этом вся суть. |
'Have you any reason to believe that that might be so?' | - У вас есть причины полагать, что дело обстоит именно так? |
'No, I haven't.' | - Нет. |
'No idea what her reason for thinking so was?' | - И вы не знаете, почему такое могло прийти ей в голову? |
'No.' | - Нет. |
'Thank you.' Craddock got up. 'Just one thing more, Doctor. | - Что ж, спасибо. - Крэддок поднялся. - Еще один вопрос, доктор. |
Do you know if she said the same thing to her husband?' | А мужу она это не сказала? |
Slowly Gilchrist shook his head. | Гилкрист медленно покачал головой. |
'No,' he said, 'I'm quite sure of that. | - Нет, - сказал он. - Уверен. |
She didn't tell her husband.' | Мужу не сказала. |
His eyes met Dermot's for a few moments then he gave a brief nod of his head and said, | Несколько секунд он смотрел Дермоту прямо в глаза, потом кивнул и спросил: |
' You don't want me any more? | - Я вам больше не нужен? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать