Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's a big strain, this life. | Всю жизнь - под высоким напряжением. |
It's usually considered desirable in the case of the big shots that they should have a physician who understands their constitution and their nerves. | Считается, что у знаменитостей должен быть свой врач, который хорошо знает их организм, особенности нервной системы. |
Maurice Gilchrist has a very big reputation. | У Мориса Гилкриста очень солидная репутация. |
He's looked after Miss Gregg for many years now. | Он уже много лет следит за состоянием здоровья мисс Грегг. |
She's had a great deal of illness, as you may have read, in the last four years. | Возможно, вы читали, что последние годы она часто болела. |
She was hospitalized for a very long time. | Ее даже в больницу укладывали, и надолго. |
It's only about a year ago that she got her strength and health back.' | Она только с год как пришла в норму. |
' I see.' | - Понятно. |
Hailey Preston seemed relieved that Craddock was not making any more protests. | Увидев, что Крэддок решил больше не настаивать, Хейли Престон вздохнул с облегчением. |
'You'll want to see Mr Rudd?' he suggested. 'He'll be -' he looked at his watch, '- he'll be back from the studios in about ten minutes if that's all right for you.' | - Вы, наверное, хотите поговорить с мистером Раддом? - предположил он. - Мистер Радд... - он взглянул на часы, - вернется со студии минут через десять, если вас это устроит. |
'That'll do admirably,' said Craddock. 'In the meantime is Dr Gilchrist in the house?' | - Лучше не придумаешь, - сказал Крэддок. - А пока... Доктор Гилкрист сейчас здесь, прямо в доме? |
'He is.' | -Да. |
' Then I'd like to talk to him.' | - Тогда я поговорил бы с ним. |
' Why, certainly. | - Пожалуйста. |
I'll fetch him right away.' | Сейчас я его приведу. |
The young man bustled away. | Молодой человек поспешно удалился. |
Dermot Craddock stood thoughtfully at the top of the stairs. | Дермот Крэддок остался у лестницы. |
Of course this frozen look that Mrs Bantry had described might have been entirely Mrs Bantry's imagination. | Конечно, застывший взгляд, который живописала миссис Бэнтри, мог быть всего лишь игрой ее воображения. |
She was, he thought, a woman who would jump to conclusions. | Она ведь из тех, кто торопится с выводами. |
At the same time he thought it quite likely that the conclusion to which she had jumped was a just one. | Хотя... вывод, к которому она пришла, представлялся вполне логичным. |
Without going so far as to look like the Lady of Shalott seeing doom coming down upon her, Marina Gregg might have seen something that vexed or annoyed her. | Леди из Шалотта, которую настигла ее судьба, -это скорее всего перебор, но, возможно, Марина Грегг увидела нечто вызвавшее у нее досаду или раздражение. |
Something that had caused her to have been negligent to a guest to whom she was talking. | Нечто такое, из-за чего она даже позабыла про гостью, с которой говорила. |
Somebody had come up those stairs, perhaps, who could be described as an unexpected guest - an unwelcome guest? | А что, если по ступеням поднимался нежданный гость - гость весьма нежеланный? |
He turned at the sound of footsteps. | Он обернулся на звук шагов. |
Harley Preston was back and with him was Dr Maurice Gilchrist. | Вернулся Хейли Престон, с собой он привел доктора Мориса Гилкриста. |
Dr Gilchrist was not at all as Dermot Craddock had imagined him. | Дермот Крэддок представлял себе этого человека совершенно иначе. |
He had no suave bedside manner, neither was he theatrical in appearance. | Доктор не был сюсюкающе-обходительным, во внешности его не было ничего театрального. |
He seemed on the face of it, a blunt, hearty, matter-of-fact man. | Казалось, это человек грубоватый, добродушный и не склонный ко всяким вывертам. |
He was dressed in tweeds, slightly florid tweeds to the English idea. | На нем был твидовый костюм, для англичанина слегка вычурный. |
He had a thatch of brown hair and observant, keen dark eyes. | Г олову украшала копна русых волос, темные глаза наблюдательного человека взирали на мир с живостью. |
'Doctor Gilchrist? | - Доктор Гилкрист? |
I am Chief-Inspector Dermot Craddock. | Я главный инспектор Дермот Крэддок. |
May I have a word or two with you in private?' | Можно с вами пару слов наедине? |
The doctor nodded. | Доктор кивнул. |
He turned along the corridor and went along it almost to the end, then he pushed the door open and invited Craddock to enter. | Свернув в коридор, он прошел его почти до конца, толкнул какую-то дверь и пригласил Крэддока войти. |
'No one will disturb us here,' he said. | - Здесь нам никто не помешает. |
It was obviously the doctor's own bedroom, a very comfortably appointed one. | Это, вне сомнения, была собственная комната доктора, очень удобная и хорошо обставленная. |
Dr Gilchrist indicated a chair and then sat down himself. | Доктор Гилкрист указал гостю на стул и уселся сам. |
'I understand,' said Craddock, 'that Miss Marina Gregg, according to you, is unable to be interviewed. | - Насколько я понял, - начал Крэддок, - мисс Марина Грегг сейчас не в состоянии отвечать на вопросы, таково ваше профессиональное мнение. |
What's the matter with her, Doctor?' | Но, собственно говоря, доктор, что с ней? |
Gilchrist shrugged his shoulders very slightly. | Гилкрист чуть пожал плечами. |
'Nerves,' he said. 'If you were to ask her questions now she'd be in a state bordering on hysteria within ten minutes. | - Нервы, - ответил он. - Если вы начнете сейчас задавать ей вопросы, через десять минут она будет на грани истерики. |
I can't permit that. | Я не могу этого позволить. |
If you like to send your police doctor to see me, I'd be willing to give him my views. | Можете прислать сюда врача из полиции, я с удовольствием изложу ему свою точку зрения. |
She was unable to be present at the inquest for the same reason.' | И на дознании она не могла быть по этой же причине. |
'How long,' asked Craddock, 'is such a state of things likely to continue?' | - И долго она пробудет в таком состоянии? |
Dr Gilchrist looked at him and smiled. | Доктор Гилкрист взглянул на него и улыбнулся. |
It was a likeable smile. | Улыбка была располагающая. |
'If you want my opinion,' he said, 'a human opinion, that is, not a medical one, any time within the next forty-eight hours, and she'll be not only willing, but asking to see you! | - Если вас интересует мое мнение, - сказал он, -мнение не врача, а человека, максимум через два дня она не просто захочет видеть вас, она сама попросит послать за вами. |
She'll be wanting to ask questions. | Она захочет спрашивать. |
She'll be wanting to answer your questions. | Захочет отвечать. |
They're like that!' He leaned forward. 'I'd like to try and make you understand if I can, Chief-Inspector, a little bit what makes these people act the way they do. | Так уж они устроены! - Он наклонился вперед: -Сейчас, главный инспектор, попытаюсь вам втолковать, почему эти люди ведут себя именно так, а не иначе. |
The motion picture life is a life of continuous strain, and the more successful you are, the greater the strain. | Жизнь в мире кино - это непрерывный стресс, и чем больший успех выпадает на твою долю, тем сильнее стресс. |
You live always, all day, in the public eye. | Вся твоя жизнь, с утра до ночи, как на ладони. Всему миру все о тебе известно. |
When you're on location, when you're working, it's hard monotonous work with long hours. | А когда идут съемки, когда ты работаешь, - это изнурительный труд, и опять-таки целыми днями. |
You're there in the morning, you sit and you wait. | Приезжаешь на съемочную площадку утром, садишься и начинаешь ждать. |
You do your small bit, the bit that's being shot over and over again. | Скажем, эпизод у тебя в этот день небольшой, но его переснимают снова и снова. |
If you're rehearsing on the stage you'd be rehearsing as likely as not a whole act, or at any rate a part of an act. | Так ведь его еще надо отрепетировать! А репетировать часто приходится по кусочкам. |
The thing would be in sequence, it would be more or less human and credible. | В фильме-то все получится вполне достоверно и последовательно. |
But when you're shooting a picture everything's taken out of sequence. | Но во время съемки этой последовательности нет и в помине. |
It's a monotonous, grinding business. | Так что дело это изнурительное, однообразное. |
It's exhausting. | После такого дня ты как выжатый лимон. |
You live in luxury, of course, you have soothing drugs, you have baths and creams and powders and medical attention, you have relaxations and parties and people, but you're always in the public eye. | Живешь, конечно, в роскоши, пожалуйста тебе и успокоительное, и ванны, и кремы с пудрами, и врач по первому зову, и расслабляйся, тут тебе и вечеринки, и с народом общайся сколько влезет, но вся твоя жизнь - как на ладони. |
You can't enjoy yourself quietly. | И тихо и спокойно наслаждаться жизнью - это дудки. |
You can't really - ever relax.' | Ты и расслабиться по-настоящему не можешь. |
'I can understand that,' said Dermot. 'Yes, I can understand.' | - Понимаю, - сказал Дермот. - Да, я все это понимаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать