Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But she must know the pictures quite well if she's living in the house.' | - Но если она живет в этом доме, все свои картины она должна прекрасно знать. |
' Yes, yes, of course. | - Да, конечно. |
No, I suppose she must have been looking at one of the people. | Скорее всего, она уставилась на кого-то из гостей. |
I wonder which.' | Только на кого? |
'We have to try and find out,' said Dermot Craddock. 'Can you remember at all who the people were?' | - Попробуем это выяснить, - сказал Дермот Крэддок. - А кто хоть там был, вы помните? |
'Well, I know the mayor was one of them with his wife. | - Мэр с женой. |
There was someone who I think was a reporter, with red hair, because I was introduced to him later, but I can't remember his name. | Какой-то, по-моему, журналист, рыжеволосый такой, нас позже представили друг другу, но фамилию я не запомнила. |
I never hear names. | Фамилии у меня всегда пролетают мимо ушей. |
Galbraith - something like that. | Гэлбрайт... что-то в этом роде. |
Then there was a big black man. | Еще был крупный такой, черный мужчина. |
I don't mean a negro - I just mean very dark, forceful looking. | Нет, не негр - просто темноволосый, черной масти, чувствуется, что сильная личность. |
And an actress with him. | С ним была актриса. |
A bit overblonde and the minky kind. | Броская такая, яркая блондинка, из тех, что ходят в норковых манто. |
And old General Barnstaple from Much Benham. | Был там и старый генерал Барнстэпл. |
He's practically ga-ga now, poor old man. | Он, бедняга, сейчас уже совсем ку-ку. |
I don't think he could have been anybody's doom. | Едва ли кто-то может оцепенеть от ужаса, глядя на него. |
Oh! and the Grices from the farm.' | Да, еще были Грайсы с фермы. |
' Those are all the people you can remember?' | - Это все, кого вы можете вспомнить? |
'Well, there may have been others. | - Может, там был и еще кто-то. |
But you see I wasn't well, I mean I wasn't noticing particularly. | Но, понимаете, я ведь... специально ни за кем не наблюдала. |
I know that the mayor and General Barnstaple and the Americans did arrive about that time. | Я знаю, что примерно в это время пришли мэр, генерал Барнстэпл и американцы. |
And there were people taking photographs. | Кстати, там работали фотографы. |
One I think was a local man, and there was a girl from London, an arty-looking girl with long hair and a rather large camera.' | Один, по-моему, местный, а кроме него, девушка из Лондона, вся из себя богемная, с длинными волосами и здоровенным фотоаппаратом. |
'And you think it was one of those people who brought that look to Marina Gregg's face?' | - И вы полагаете, что этот взгляд появился на лице Марины Грегг оттого, что она увидела кого-то из этих людей? |
'I didn't really think anything,' said Mrs Bantry with complete frankness. 'I just wondered what on earth made her look like that and then I didn't think of it any more. | - Да я, собственно, ничего тогда не подумала, - с обезоруживающей откровенностью призналась миссис Бэнтри. - Просто удивилась: на что это она могла так уставиться? А вскоре про это и думать забыла. |
But afterwards one remembers about these things. | Ну а потом-то все вспоминается. |
But of course,' added Mrs Bantry with honesty, 'I may have imagined it. | Но если честно, - призналась миссис Бэнтри, -может, я все это напридумывала. |
After all, she may have had a sudden toothache or a safety pin run into her or a sudden violent colic. The sort of thing where you try to go on as usual and not to show anything, but your face can't help looking awful.' | Вдруг у нее в эту минуту зуб заболел, или булавка в тело врезалась, или закололо где-нибудь в боку, что свет стал не мил. Стараешься не подать виду, но лицо тебя выдает, ничего с ним поделать не можешь. |
Dermot Craddock laughed. | Дермот Крэддок засмеялся. |
'I'm glad to see you're a realist, Mrs Bantry,' he said. 'As you say, it may have been something of that kind. | - Я рад, что вы такая реалистка, миссис Бэнтри, -сказал он. - Да, вы правы, вполне могло быть и что-то в этом роде. |
But it's certainly just one interesting little fact that might be a pointer.' | Но факт, несомненно, занятный, может, кое-что он нам и подскажет. |
He shook his head and departed to present his official credentials in Much Benham. | Он пожал ей руку и отправился в Мач-Бенэм, в полицейский участок, - представиться официально. |
Chapter 9 | Глава 9 1 |
'So locally you've drawn a blank?' said Craddock, offering his cigarette case to Frank Cornish. | - Значит, на местном фронте тишь да гладь? -спросил Крэддок, протягивая Фрэнку Корнишу свой портсигар. |
'Completely,' said Cornish. 'No enemies, no quarrels, on good terms with her husband.' | - Полнейшая, - подтвердил Корниш. - Врагов у нее не было, ни с кем она не ссорилась, с мужем отношения - лучше не бывает. |
'No question of another woman or another man?' | - О другой женщине или другом мужчине нет и речи? |
The other shook his head. | Корниш покачал головой: |
'Nothing of that kind. | -И не пахнет. |
No hint of scandal anywhere. | Никакого намека на скандал. |
She wasn't what you'd call the sexy kind. | Она была не из тех, кого называют сексуальными. |
She was on a lot of committees and things like that and there were some small local rivalries, but nothing beyond that.' | Сидела во всех возможных комитетах и занималась прочими подобными делами, кто-то из местных ей потихоньку завидовал, но не более того. |
'There wasn't anyone else the husband wanted to marry? | - Может, ее муж хотел на ком-то жениться? |
No one in the office where he worked?' | В конторе, где он работает, никого нет? |
'He's in Biddle & Russell, the estate agents and valuers. | - Он трудится в фирме "Биддл энд Расселл", агенты и эксперты по недвижимости. |
There's Florrie West with adenoids, and Miss Grundle, who is at least fifty and as plain as a haystack - nothing much there to excite a man. | Там есть некая Флорри Уэст, особа с больной щитовидкой, еще мисс Грандл, которой минимум пятьдесят, шарма у нее не больше, чем у стога сена, - в общем, мужчине там зариться особенно не на что. |
Though for all that I shouldn't be surprised if he did marry again soon.' | С другой стороны, не удивлюсь, если он вскоре женится. |
Craddock looked interested. | Крэддок с интересом посмотрел на собеседника. |
' A neighbour,' explained Cornish.'A widow. | - Соседка, - объяснил Корниш. - Вдова. |
When I went back with him from the inquest she'd gone in and was making him tea and looking after him generally. | Когда я приехал с ним после дознания, она уже была у него дома, готовила ему чай и вообще всячески о нем заботилась. |
He seemed surprised and grateful. | Он был очень удивлен, очень ей благодарен. |
If you ask me, she's made up her mind to marry him, but he doesn't know it yet, poor chap.' | Похоже, она вознамерилась его на себе женить, а он, несчастный, пока об этом и не подозревает. |
'What sort of a woman is she?' | - Что она за женщина? |
'Good looking,' admitted the other. 'Not young but handsome in a gipsyish sort of way. | - Симпатичная, - признал Корниш. - Не первой молодости, но вполне хороша собой, на цыганский манер. |
High colour. | Яркие краски. |
Dark eyes.' | Темные глаза. |
'What's her name?' | - Как ее зовут? |
'Bain. | - Бейн. |
Mrs Mary Bain. | Миссис Бейн. |
Mary Bain. | Мэри Бейн. |
She's a widow.' | Вдова. |
'What'd her husband do?' | - Чем занимался ее муж? |
'No idea. | - Понятия не имею. |
She's got a son working near here who lives with her. | С ней живет сын, он работает где-то неподалеку. |
She seems a quiet, respectable woman. | С виду тихая, достойная женщина. |
All the same, I've a feeling I've seen her before.' He looked at his watch. 'Ten to twelve. | Но у меня такое чувство, что я ее раньше видел. -Он взглянул на часы: - Без десяти двенадцать. |
I've made an appointment for you at Gossington Hall at twelve o'clock. | Я договорился в Г оссингтон-Холле, что вы будете там в двенадцать. |
We'd best be going.' | Так что нам пора. |
II | 2 |
Dermot Craddock's eyes, which always looked gently inattentive, were in actuality making a close mental note of the features of Gossington Hall. | Глаза Дермота Крэддока, всегда как бы слегка расфокусированные, на самом деле пристально всматривались в очертания Г оссингтон-Холла, все примечали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать