Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I shouldn't think so,' said Mrs Bantry, 'I only saw him at the party. | - Едва ли, - сказала миссис Бэнтри. - Я только и видела его, что тогда на празднике. |
He looked like a bit of chewed string. | Он мне напомнил изжеванную веревку. |
Nice but wet.' | Вроде бы и приличный человек, но какой-то жалкий. |
'Doesn't leave much, does it?' said Dermot Craddock. 'One falls back on the assumption she knew something.' | - Выходит, выбор у нас невелик, - подытожил Дермот Крэддок. - Остается предположить одно: ей было что-то известно. |
'Knew something?' | - Известно? |
' To the detriment of somebody else.' | - Что-то, порочащее другого. |
Mrs Bantry shook her head again. | Миссис Бэнтри снова покачала головой: |
'I doubt it,' she said. | - Сомневаюсь. |
' I doubt it very much. | Сильно сомневаюсь. |
She struck me as the kind of woman who if she had known anything about anyone, couldn't have helped talking about it.' | Такие женщины просто не умеют держать язык за зубами, и если им что-то известно, это тут же известно всем. |
'Well, that washes that out,' said Dermot Craddock, 'so we'll come, if we may, to my reasons for coming to see you. | - Значит, и это отпадает, - принял ее толкование Дермот Крэддок. - Тогда никуда не денешься -придется вспомнить о причине, которая меня к вам привела. |
Miss Marple, for whom I have the greatest admiration and respect, told me that I was to say to you the Lady of Shalott.' | Мисс Марпл, перед которой я искренне преклоняюсь и к которой питаю глубокое уважение, сказала мне, чтобы я назвал вам Леди из Шалотта. |
' Oh, that!' said Mrs Bantry. | - Ах это! - воскликнула миссис Бэнтри. |
' Yes,' said Craddock. 'That! | - Да, - сказал Крэддок. - Это. |
Whatever it is.' | Чем бы оно ни было. |
'People don't read much Tennyson nowadays,' said Mrs Bantry. | - В наши дни народ почти не читает Теннисона, -сокрушенно произнесла миссис Бэнтри. |
'A few echoes come back to me,' said Dermot Craddock. 'She looked out to Camelot, didn't she? | - Что-то такое я помню из детства, - покопался в памяти Дермот Крэддок. - Ведь это она смотрела на замок Камелот? |
Out flew the web and floated wide; | На паутине взмыл паук, |
The Mirror crack'd from side to side; | И в трещинах зеркальный круг. |
"The curse has come upon me," cried | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг |
The Lady of Shalott.' | Леди из Шалотта. |
' Exactly. | - Именно. |
She did,' said Mrs Bantry. | Вот и она так же, - сказала миссис Бэнтри. |
' I beg your pardon. | - Простите? |
Who did? | Кто так же? |
Did what?' | И что? |
'Looked like that,' said Mrs Bantry. | - Выглядела так же, - пояснила миссис Бэнтри. |
'Who looked like what?' | - Кто? |
'Marina Gregg.' | - Марина Грегг. |
' Ah, Marina Gregg. | - Ага. Марина Грегг. |
When was this?' | Когда? |
'Didn't Jane Marple tell you?' | - Вам Джейн Марпл разве не рассказала? |
' She didn't tell me anything. | - Нет. |
She sent me to you.' | Послала прямо к вам. |
'That's tiresome of her,' said Mrs Bantry, 'because she can always tell things better than I can. | - Ну, это нечестно с ее стороны, ведь она куда лучшая рассказчица, чем я. |
My husband always used to say that I was so abrupt that he didn't know what I was talking about. | Мой муж всегда говорил: я так резко перескакиваю с одного на другое, что он не может толком понять, о чем речь. |
Anyway, it may have been only my fancy. | Вообще, может быть, мне все это только показалось. |
But when you see anyone looking like that you can't help remembering it.' | Но когда замечаешь на чьем-то лице такой взгляд, аналогия приходит в голову сама по себе. |
'Please tell me,' said Dermot Craddock. | - Расскажите, пожалуйста, - попросил Дермот Крэддок. |
'Well, it was at the party. | - Ну что ж, все произошло на празднике. |
I call it a party because what can one call things? | Я говорю "праздник", потому что как еще это назовешь? |
But it was just a sort of reception up at the top of the stairs where they've made a kind of recess. | У них наверху, у лестницы, теперь что-то вроде большущей ниши. |
Marina Gregg was there and her husband. | Там Марина Грегг и ее муж принимали особо важных гостей. |
They fetched some of us in. | Удостоился чести и кое-кто из местных. |
They fetched me, I suppose, because I once owned the house, and they fetched Heather Badcock and her husband because she'd done all the running of the fete, and the arrangements. | Лично я - потому что когда-то была хозяйкой этого дома, а Хитер Бэдкок с мужем - потому что она организовала весь этот прием, обо всем хлопотала. |
And we happened to go up the stairs at about the same time, so I was standing there, you see, when I noticed it.' | Так вышло, что мы поднялись наверх почти вместе, я стояла рядом - вот и заметила это. |
' Quite. | - Так. |
When you noticed what?' | Что же именно вы заметили? |
'Well, Mrs Badcock went into a long spiel as people do when they meet celebrities. | - Сейчас. Ну, миссис Бэдкок заахала и заохала, знаете, как бывает, когда вдруг встречаешь какую-то знаменитость. |
You know, how wonderful it was, and what a thrill and they'd always hoped to see them. | Мол, как это прекрасно, да она в таком восторге, да они и мечтать не могли о такой встрече. |
And she went into a long story of how she'd once met her years ago and how exciting it had been. | А потом затянула какую-то нудную историю, как когда-то, много лет назад, они уже встречались и как она по этому поводу была счастлива. |
And I thought, in my own mind, you know, what a bore it must be for these poor celebrities to have to say all the right things. | Я еще тогда подумала: каково этим знаменитостям всякий раз такое выслушивать и терпеть с милой улыбкой - с ума сойти можно! |
And then I noticed that Marina Gregg wasn't saying the right things. | И вдруг я заметила, что никакой милой улыбки на лице мисс Грегг нет. |
She was just staring.' | Она просто стояла оцепенев, вперившись в одну точку. |
'Staring - at Mrs Badcock?' | - В одну точку... на миссис Бэдкок? |
'No - no, it looked as though she'd forgotten Mrs Badcock altogether. | - Нет... нет, она про миссис Бэдкок и думать забыла. |
I mean, I don't believe she'd even heard what Mrs Badcock was saying. | Казалось, она вообще не слышит, что та плетет. |
She was just staring with what I call this Lady of Shalott look, as though she'd seen something awful. | Она стояла оцепенев и смотрела взглядом, как я его назвала, Леди из Шалотта - будто увидела что-то жуткое. |
Something frightening, something that she could hardly believe she saw and couldn't bear to see.' | Что-то кошмарное, такое, чего она увидеть никак не ожидала, и смотреть на это ей было невыносимо. |
'The curse has come upon me?' suggested Dermot Craddock. | -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..."?-подсказал Дермот Крэддок. |
' Yes, just that. | - Да, именно так. |
That's why I call it the Lady of Shalott look.' | Потому я и назвала этот взгляд взглядом Леди из Шалотта. |
'But what was she looking at, Mrs Bantry?' | - Но на что она смотрела, миссис Бэнтри? |
'Well, I wish I knew,' said Mrs Bantry. | - Если бы я знала! |
' She was at the top of the stairs, you say?' | - Вы говорите, она стояла у верха лестницы? |
'She was looking over Mrs Badcock's head - no, more over one shoulder, I think.' | - Она смотрела через голову миссис Бэдкок... Нет, скорее через ее плечо. |
' Straight at the middle of the staircase?' | -То есть прямо в середину лестницы? |
' It might have been a little to one side.' | - Может быть, не в самую середину. |
'And there were people coming up the staircase?' | -А по лестнице поднимались люди? |
' Oh yes, I should think about five or six people.' | - Да, человек пять или шесть. |
'Was she looking at one of these people in particular?' | - Может, она смотрела на кого-то конкретно? |
'I can't possibly tell,' said Mrs Bantry. 'You see, I wasn't facing that way. | - Не могу сказать, - честно призналась миссис Бэнтри. - Я ведь смотрела не на лестницу. |
I was looking at her. | Я смотрела на нее. |
My back was to the stairs. | А сама стояла спиной к лестнице. |
I thought perhaps she was looking at one of the pictures.' | Я подумала, может, она смотрит на одну из картин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать