Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I shouldn't think so,' said Mrs Bantry, 'I only saw him at the party. - Едва ли, - сказала миссис Бэнтри. - Я только и видела его, что тогда на празднике.
He looked like a bit of chewed string. Он мне напомнил изжеванную веревку.
Nice but wet.' Вроде бы и приличный человек, но какой-то жалкий.
'Doesn't leave much, does it?' said Dermot Craddock. 'One falls back on the assumption she knew something.' - Выходит, выбор у нас невелик, - подытожил Дермот Крэддок. - Остается предположить одно: ей было что-то известно.
'Knew something?' - Известно?
' To the detriment of somebody else.' - Что-то, порочащее другого.
Mrs Bantry shook her head again. Миссис Бэнтри снова покачала головой:
'I doubt it,' she said. - Сомневаюсь.
' I doubt it very much. Сильно сомневаюсь.
She struck me as the kind of woman who if she had known anything about anyone, couldn't have helped talking about it.' Такие женщины просто не умеют держать язык за зубами, и если им что-то известно, это тут же известно всем.
'Well, that washes that out,' said Dermot Craddock, 'so we'll come, if we may, to my reasons for coming to see you. - Значит, и это отпадает, - принял ее толкование Дермот Крэддок. - Тогда никуда не денешься -придется вспомнить о причине, которая меня к вам привела.
Miss Marple, for whom I have the greatest admiration and respect, told me that I was to say to you the Lady of Shalott.' Мисс Марпл, перед которой я искренне преклоняюсь и к которой питаю глубокое уважение, сказала мне, чтобы я назвал вам Леди из Шалотта.
' Oh, that!' said Mrs Bantry. - Ах это! - воскликнула миссис Бэнтри.
' Yes,' said Craddock. 'That! - Да, - сказал Крэддок. - Это.
Whatever it is.' Чем бы оно ни было.
'People don't read much Tennyson nowadays,' said Mrs Bantry. - В наши дни народ почти не читает Теннисона, -сокрушенно произнесла миссис Бэнтри.
'A few echoes come back to me,' said Dermot Craddock. 'She looked out to Camelot, didn't she? - Что-то такое я помню из детства, - покопался в памяти Дермот Крэддок. - Ведь это она смотрела на замок Камелот?
Out flew the web and floated wide; На паутине взмыл паук,
The Mirror crack'd from side to side; И в трещинах зеркальный круг.
"The curse has come upon me," cried Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг
The Lady of Shalott.' Леди из Шалотта.
' Exactly. - Именно.
She did,' said Mrs Bantry. Вот и она так же, - сказала миссис Бэнтри.
' I beg your pardon. - Простите?
Who did? Кто так же?
Did what?' И что?
'Looked like that,' said Mrs Bantry. - Выглядела так же, - пояснила миссис Бэнтри.
'Who looked like what?' - Кто?
'Marina Gregg.' - Марина Грегг.
' Ah, Marina Gregg. - Ага. Марина Грегг.
When was this?' Когда?
'Didn't Jane Marple tell you?' - Вам Джейн Марпл разве не рассказала?
' She didn't tell me anything. - Нет.
She sent me to you.' Послала прямо к вам.
'That's tiresome of her,' said Mrs Bantry, 'because she can always tell things better than I can. - Ну, это нечестно с ее стороны, ведь она куда лучшая рассказчица, чем я.
My husband always used to say that I was so abrupt that he didn't know what I was talking about. Мой муж всегда говорил: я так резко перескакиваю с одного на другое, что он не может толком понять, о чем речь.
Anyway, it may have been only my fancy. Вообще, может быть, мне все это только показалось.
But when you see anyone looking like that you can't help remembering it.' Но когда замечаешь на чьем-то лице такой взгляд, аналогия приходит в голову сама по себе.
'Please tell me,' said Dermot Craddock. - Расскажите, пожалуйста, - попросил Дермот Крэддок.
'Well, it was at the party. - Ну что ж, все произошло на празднике.
I call it a party because what can one call things? Я говорю "праздник", потому что как еще это назовешь?
But it was just a sort of reception up at the top of the stairs where they've made a kind of recess. У них наверху, у лестницы, теперь что-то вроде большущей ниши.
Marina Gregg was there and her husband. Там Марина Грегг и ее муж принимали особо важных гостей.
They fetched some of us in. Удостоился чести и кое-кто из местных.
They fetched me, I suppose, because I once owned the house, and they fetched Heather Badcock and her husband because she'd done all the running of the fete, and the arrangements. Лично я - потому что когда-то была хозяйкой этого дома, а Хитер Бэдкок с мужем - потому что она организовала весь этот прием, обо всем хлопотала.
And we happened to go up the stairs at about the same time, so I was standing there, you see, when I noticed it.' Так вышло, что мы поднялись наверх почти вместе, я стояла рядом - вот и заметила это.
' Quite. - Так.
When you noticed what?' Что же именно вы заметили?
'Well, Mrs Badcock went into a long spiel as people do when they meet celebrities. - Сейчас. Ну, миссис Бэдкок заахала и заохала, знаете, как бывает, когда вдруг встречаешь какую-то знаменитость.
You know, how wonderful it was, and what a thrill and they'd always hoped to see them. Мол, как это прекрасно, да она в таком восторге, да они и мечтать не могли о такой встрече.
And she went into a long story of how she'd once met her years ago and how exciting it had been. А потом затянула какую-то нудную историю, как когда-то, много лет назад, они уже встречались и как она по этому поводу была счастлива.
And I thought, in my own mind, you know, what a bore it must be for these poor celebrities to have to say all the right things. Я еще тогда подумала: каково этим знаменитостям всякий раз такое выслушивать и терпеть с милой улыбкой - с ума сойти можно!
And then I noticed that Marina Gregg wasn't saying the right things. И вдруг я заметила, что никакой милой улыбки на лице мисс Грегг нет.
She was just staring.' Она просто стояла оцепенев, вперившись в одну точку.
'Staring - at Mrs Badcock?' - В одну точку... на миссис Бэдкок?
'No - no, it looked as though she'd forgotten Mrs Badcock altogether. - Нет... нет, она про миссис Бэдкок и думать забыла.
I mean, I don't believe she'd even heard what Mrs Badcock was saying. Казалось, она вообще не слышит, что та плетет.
She was just staring with what I call this Lady of Shalott look, as though she'd seen something awful. Она стояла оцепенев и смотрела взглядом, как я его назвала, Леди из Шалотта - будто увидела что-то жуткое.
Something frightening, something that she could hardly believe she saw and couldn't bear to see.' Что-то кошмарное, такое, чего она увидеть никак не ожидала, и смотреть на это ей было невыносимо.
'The curse has come upon me?' suggested Dermot Craddock. -"Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг..."?-подсказал Дермот Крэддок.
' Yes, just that. - Да, именно так.
That's why I call it the Lady of Shalott look.' Потому я и назвала этот взгляд взглядом Леди из Шалотта.
'But what was she looking at, Mrs Bantry?' - Но на что она смотрела, миссис Бэнтри?
'Well, I wish I knew,' said Mrs Bantry. - Если бы я знала!
' She was at the top of the stairs, you say?' - Вы говорите, она стояла у верха лестницы?
'She was looking over Mrs Badcock's head - no, more over one shoulder, I think.' - Она смотрела через голову миссис Бэдкок... Нет, скорее через ее плечо.
' Straight at the middle of the staircase?' -То есть прямо в середину лестницы?
' It might have been a little to one side.' - Может быть, не в самую середину.
'And there were people coming up the staircase?' -А по лестнице поднимались люди?
' Oh yes, I should think about five or six people.' - Да, человек пять или шесть.
'Was she looking at one of these people in particular?' - Может, она смотрела на кого-то конкретно?
'I can't possibly tell,' said Mrs Bantry. 'You see, I wasn't facing that way. - Не могу сказать, - честно призналась миссис Бэнтри. - Я ведь смотрела не на лестницу.
I was looking at her. Я смотрела на нее.
My back was to the stairs. А сама стояла спиной к лестнице.
I thought perhaps she was looking at one of the pictures.' Я подумала, может, она смотрит на одну из картин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x