Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anyway, as she stood there, somebody jogged her elbow and the glass spilled over. Короче, кто-то толкнул ее под локоть, и коктейль вылился.
It went down her dress and I think it went on Miss Gregg's dress too. Облил ей платье и, кажется, даже платье мисс Грегг.
Miss Gregg couldn't have been nicer. Но мисс Грегг и виду не подала, что огорчилась.
She said it didn't matter at all and it would make no stain and she gave Heather her handkerchief to wipe up Heather's dress, and then she passed over the drink she was holding and said, Сказала, мол, это пустяки, даже пятна не останется, дала Хитер свой платок, чтобы та обтерла платье, а потом передала ей свой коктейль и сказала:
' Have this, I haven't touched it yet.' "Вот, возьмите мой, я его не трогала".
'She handed over her own drink, did she?' said the inspector. 'You're quite sure of that?' - Она передала ей свой коктейль?- переспросил инспектор. - Вы в этом уверены?
Arthur Badcock paused a moment while he thought. Артур Бэдкок на минуту погрузился в раздумье.
' Yes, I'm quite sure of that,' he said. - Абсолютно уверен, - подтвердил он.
' And your wife took the drink?' - И ваша жена его взяла?
'Well, she didn't want to at first, sir. - Сначала, сэр, отказывалась.
She said Говорила:
"Oh no, I couldn't do that" and Miss Gregg laughed and said, "I've had far too much to drink already."' "Нет-нет, ну что вы, я не могу!" - а мисс Грегг засмеялась и сказала, что, мол, она уже выпила достаточно.
'And so your wife took that glass and did what with it?' - Значит, ваша жена взяла этот бокал? И что же?
'She turned away a little and drank it, rather quickly, I think. - Она чуть отвернулась и выпила его, почти залпом.
And then we walked a little way along the corridor looking at some of the pictures and the curtains. Потом мы немножко прошлись по коридору, смотрели на картины, на занавеси.
Lovely curtain stuff it was, like nothing we'd seen before. Занавеси просто красота, мы никогда таких не видели.
Then I met a pal of mine, Councillor Allcock, and I was just passing the time of day with him when I looked round and saw Heather was sitting on a chair looking rather odd, so I came to her and said, "What's the matter?" Потом я встретил приятеля, Олкока, члена местного совета, мы с ним стояли и мирно беседовали, тут я обернулся и вижу: Хитер сидит на стуле, и вид у нее какой-то не такой, я подошел к ней и спрашиваю, мол, что случилось?
She said she felt a little queer.' А она говорит, чувствую себя как-то чудно.
'What kind of queerness?' - В каком смысле чудно?
' I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
I didn't have time. И спросить-то не успел.
Her voice sounded very queer and thick and her head was rolling a little. Голос у нее был совсем чудной, густой какой-то, голова как бы покачивалась.
All of a sudden she made a great half gasp and her head fell forward. Потом вдруг схватила воздух ртом, вернее, попыталась, и голова бух на грудь.
She was dead, sir, dead.' И умерла... Вот так-то, сэр. Умерла.
Chapter 8 Глава 8 1
'St Mary Mead, you say?' Chief-Inspector Craddock looked up sharply. - Сент-Мэри-Мид, вы сказали? - главный инспектор Крэддок резко поднял голову.
The assistant commissioner was a little surprised. Помощник комиссара заметно удивился.
' Yes,' he said, 'St Mary Mead. - Да, - подтвердил он. - Сент-Мэри-Мид.
Why? А что?
Does it -' Что-нибудь...
'Nothing really,' said Dermot Craddock. - Нет, ничего, - сказал Дермот Крэддок.
'It's quite a small place, I understand,' went on the other. 'Though of course there's a great deal of building development going on there now. - Это, насколько я знаю, совсем небольшая деревушка, - пояснил помощник комиссара. -Хотя строительство там идет вовсю.
Practically all the way from St Mary Mead to Much Benham, I understand. Застраивают, если не ошибаюсь, почти все пространство между этой деревней и Мач-Бенэмом.
Hellingforth Studios,' he added, 'are on the other side of St Mary Mead, towards Market Basing.' He was still looking slightly inquiring. А по другую сторону Сент-Мэри-Мид, - добавил он, - ближе к Маркет-Бейзингу, находится киностудия "Хеллингфорт". - Вопросительное выражение еще не сошло с его лица.
Dermot Craddock felt that he should perhaps explain. Дермот Крэддок решил, что стоит внести ясность.
'I know someone living there,' he said. 'At St Mary Mead. - У меня там знакомая, - сказал он. - В Сент-Мэри-Мид.
An old lady. Пожилая дама.
A very old lady by now. Собственно, совсем старушка.
Perhaps she's dead, I don't know. Не исключено, она уже приказала долго жить.
But if not -' Но если нет...
The assistant commissioner took his subordinate's point, or at any rate he thought he did. Помощник комиссара понял мысль подчиненного, по крайней мере ему так показалось.
'Yes,' he said, 'it would give you an "in" in a way. - Конечно, - подхватил он. - Получите возможность взглянуть на это дело, так сказать, изнутри.
One needs a bit of local gossip. Местные сплетни никогда не бывают лишними.
The whole thing is a curious business.' Вообще весьма любопытная история.
'The County have called us in?' Dermot asked. - В графстве эту работу поручили нам? - спросил Дермот.
'Yes. -Да.
I've got the chief constable's letter here. Пришло письменное распоряжение главного констебля.
They don't seem to feel that it's necessarily a local affair. Они не исключают, что эта история выходит за пределы деревни.
The largest house in the neighbourhood, Gossington Hall, was recently sold as a residence for Marina Gregg, the film star, and her husband. Г оссингтон-Холл, самый большой дом в этих краях, недавно был куплен Мариной Грегг, кинозвездой, вместе с мужем.
They're shooting a film at their new studios, at Hellingforth, in which she is starring. Они уже переехали. Неподалеку находится их новая киностудия, "Хеллингфорт", сейчас идут съемки, Марина играет главную роль.
A fete was held in the grounds in aid of the St John Ambulance. Прием на территории их дома был дан в пользу ассоциации "Скорой помощи Святого Иоанна".
The dead woman - her name is Mrs Heather Badcock - was the local secretary of this and had done most of the administrative work for the fete. Умершая - ее звали миссис Хитер Бэдкок - была секретарем местного отделения этой ассоциации, и прием во многом готовила она.
She seems to have been a competent, sensible person, well liked locally.' Судя по всему, это была деловая и толковая женщина, местные жители ее хорошо знали и любили.
' One of those bossy women?' suggested Craddock. - Эдакая командирша? - предположил Крэддок.
'Very possibly,' said the assistant commissioner. 'Still in my experience, bossy women seldom get themselves murdered. - Весьма возможно, - согласился помощник комиссара. - Но мой опыт говорит, что таких командирш убивают довольно редко.
I can't think why not. Хотя почему, ума не приложу.
When you come to think of it, it's rather a pity. В общем, довольно печальная история.
There was a record attendance at the fete, it seems, good weather, everything running to plan. Народу на прием собралось рекордное количество, погода стояла отличная, все шло по плану.
Marina Gregg and her husband held a kind of small private reception in Gossington Hall. Избранную публику Марина Грегг с мужем пригласили в дом.
About thirty or forty people attended this. Там было человек тридцать или сорок.
The local notables, various people connected with the St John Ambulance Association, several friends of Marina Gregg herself, and a few people connected with the studios. Местная знать, люди, связанные со "Службой скорой помощи Святого Иоанна", несколько друзей самой Марины Грегг, еще кое-кто из мира кино.
All very peaceful, nice and happy. Все было тихо, мирно и распрекрасно.
But, fantastically and improbably, Heather Badcock was poisoned there.' Dermot Craddock said thoughtfully, 'An odd place to choose.' 'That's the chief constable's point of view. If anyone wanted to poison Heather Badcock, why choose that particular afternoon and circumstances? Hundreds of much simpler ways of doing it. A risky business anyway, you know, to slip a dose of deadly poison into a cocktail in the middle of twenty or thirty people milling about. Somebody ought to have seen something.' И вот в разгар праздника Хитер Бэдкок умирает, потому что ее отравили. Фантастика, невероятно - но это так.
' It definitely was in the drink?' - Доказано, что яд был в напитке?
' Yes, it was definitely in the drink. -Да.
We have the particulars here. Тут все подробно изложено.
One of those inexplicable names that doctors delight in, but actually a fairly common prescription in America.' Длиннющее бессмысленное название, которые обожают врачи, на самом же деле в Америке это вполне распространенное лекарство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x