Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wasn't awfully tactful about it since she urged exactly how long ago and the year it was and everything like that. Это было не слишком тактично с ее стороны, потому что она уверяла, что это было очень давно, даже называла год и так далее.
I'm sure that actresses and film stars and people don't really like being reminded of the exact age they are. Актрисы, кинозвезды, да вообще все на свете не любят, когда им напоминают об их возрасте.
Still, she wouldn't think of that I suppose.' А миссис Бэдкок это, наверное, и в голову не пришло.
'No,' said Miss Marple, 'she wasn't the kind of woman who would have thought of that. - Не пришло, - подтвердила мисс Марпл. - Она не из тех, кто думает о таких пустяках.
Well?' Дальше?
'Well, there was nothing particular in that except for the fact that Marina Gregg didn't do her usual stuff.' - Дальше ничего особенного, правда, Марина Грегг повела себя не совсем обычно.
' You mean she was annoyed?' -То есть выказала раздражение?
'No, no, I don't mean that. - Нет, вовсе нет.
As a matter of fact I'm not at all sure that she heard a word of it. Я, кстати, даже не уверена, слышала ли она хоть слово из того, что плела миссис Бэдкок.
She was staring, you know, over Mrs Badcock's shoulder and when Mrs Badcock had finished her rather silly story of how she got out of a bed of sickness and sneaked out of the house to go and meet Marina and get her autograph, there was a sort of odd silence. Она смотрела в одну точку, куда-то через плечо миссис Бэдкок, и, когда та закончила свой глуповатый рассказ о том, как она, полубольная, выбралась из постели, выскользнула из дому и пробралась на встречу с Мариной и даже взяла у нее автограф, наступила какая-то странная тишина.
Then I saw her face.' А потом я увидела ее лицо.
'Whose face? -Чье?
Mrs Badcock's?' Миссис Бэдкок?
'No. Marina Gregg's. - Нет, Марины Грегг.
It was as though she hadn't heard a word the Badcock woman was saying. Казалось, она не слышала ни слова из того, что сказала эта Бэдкок.
She was staring over her shoulder right at the wall opposite. Она смотрела через ее плечо - на противоположную стену.
Staring with - I can't explain it to you -' Смотрела... даже не могу объяснить как...
'But do try, Dolly,' said Miss Marple, 'because I think perhaps that this might be important.' - Постарайтесь, Долли, - настойчиво попросила мисс Марпл. - Это может оказаться важным.
'She had a kind of frozen look,' said Mrs Bantry, struggling with words, 'as though she'd seen something that - oh dear me, how hard it is to describe things. Do you remember the Lady of Shalott? The mirror crack'd from side to side: - У нее был застывший взгляд, - с трудом подбирая слова, выговорила миссис Бэнтри. -Будто она увидела что-то такое... Господи, что-то описать - это всегда так трудно... Вы помните "Леди из Шалотта"? "...И в трещинах зеркальный круг.
"The doom has come upon me," cried the Lady of Shalott. Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта".
Well, that's what she looked like. Примерно так она и выглядела.
People laugh at Tennyson nowadays, but the Lady of Shalott always thrilled me when I was young and it still does.' Нынешнее поколение не принимает Теннисона всерьез, меня же Леди из Шалотта в юности всегда завораживала, завораживает и сейчас.
'She had a frozen look,' repeated Miss Marple thoughtfully. 'And she was looking over Mrs Badcock's shoulder at the wall. - У нее был застывший взгляд, - задумчиво повторила мисс Марпл. - И она смотрела через плечо миссис Бэдкок на стену.
What was on the wall?' Что же было на этой стене?
'Oh! - На стене?
A picture of some kind, I think,' said Mrs Bantry. 'You know, Italian. Какая-то картина, - сказала миссис Бэнтри. -Кажется, итальянская.
I think it was a copy of a Bellini Madonna, but I'm not sure. По-моему, копия мадонны Беллини, но тут я не уверена.
A picture where the Virgin is holding up a laughing child.' В общем, дева держит смеющегося ребенка.
Miss Marple frowned. Мисс Марпл нахмурилась:
'I can't see that a picture could give her that expression.' - Не представляю себе, чем ее могла так заворожить картина.
'Especially as she must see it every day,' agreed Mrs Bantry. - Тем более она видит ее каждый день, - заметила миссис Бэнтри.
'There were people coming up the stairs still, I suppose?' - Наверное, по лестнице поднимались люди?
' Oh yes, there were.' - О да, поднимались.
'Who were they, do you remember?' - Кто именно, не помните?
'You mean she might have been looking at one of the people coming up the stairs?' - Вы считаете, что она могла уставиться на кого-то из гостей, поднимавшихся по лестнице?
'Well, it's possible, isn't it?' said Miss Marple. - Почему бы нет?
'Yes - of course - Now let me see. -Да... действительно... Сейчас, попробую вспомнить.
There was the mayor, all dressed up too with his chains and all, and his wife, and there was a man with long hair and one of those funny beards they wear nowadays. Там был мэр, разряженный, со всеми регалиями, его жена, длинноволосый мужчина с забавной бородкой, такие нынче в моде.
Quite a young man. Молодой еще человек.
And there was the girl with the camera. Девушка с фотоаппаратом.
She'd taken her position on the stairs so as to get photos of people coming up and having their hands shaken by Marina, and - let me see, two people I didn't know. Она примостилась прямо на лестнице - удобно снимать, как люди, поднявшись, здороваются с Мариной... Там были еще двое, я их не знаю.
Studio people, I think, and the Grices from Lower Farm. Наверное, киношники. И Грайсы из "Лоу фарм".
There may have been others, but that's all I can remember now.' Может, был еще кто-то, но сейчас не вспомню.
'Doesn't sound very promising,' said Miss Marple. 'What happened next?' - Не густо, - проворчала мисс Марпл. - Что было дальше?
'I think Jason Rudd nudged her or something because all of a sudden she seemed to pull herself together and she smiled at Mrs Badcock, and she began to say all the usual things. - То ли Джейсон Радд задел жену локтем, то ли еще что-то, во всяком случае, она вдруг очнулась, улыбнулась миссис Бэдкок и начала говорить обычные любезности.
You know, sweet, unspoilt, natural, charming, the usual bag of tricks.' Опять стала сама естественность, очарование, дитя природы, в общем, как обычно.
' And then?' - А потом?
' And then Jason Rudd gave them drinks.' - Потом Джейсон Радд предложил им выпить.
'What kind of drinks?' - Что именно?
'Daiquiris, I think. - По-моему, дайкири.
He said they were his wife's favourites. Он еще сказал, что это самый любимый коктейль его жены.
He gave one to her and one to the Badcock woman.' Один бокал он протянул ей, а другой - этой Бэдкок.
'That's very interesting,' said Miss Marple. 'Very interesting indeed. - Это очень интересно, - пробормотала мисс Марпл. - Весьма интересно.
And what happened after that?' Что же было дальше?
'I don't know, because I took a gaggle of women to look at the bathrooms. - Не знаю, я повела стайку женщин на экскурсию по туалетным комнатам, и все.
The next thing I knew was when the secretary woman came rushing along and said someone had been taken ill.' А потом бежит эта секретарша и говорит, что кому-то стало плохо.
Chapter 7 Глава 7
The inquest, when it was held, was short and disappointing. Дознание оказалось коротким и принесло разочарование.
Evidence of identification was given by the husband, and the only other evidence was medical. Опознал умершую муж, прочие показания были медицинскими.
Heather Badcock had died as a result of four grains of hyethyldexylbarboquindelorytate, or, let us be frank, some such name. Причиной смерти Хитер Бэдкок явились четыре гранулы гиэтиладексилабарбохинделоритата или что-то в этом роде!
There was no evidence to show how the drug was administered. Сведений о том, как препарат попал в организм, не было.
The inquest was adjourned for a fortnight. Дознание отложили на две недели.
After it was concluded, Detective-Inspector Frank Cornish joined Arthur Badcock. Когда все стали расходиться, детектив-инспектор Фрэнк Корниш окликнул Артура Бэдкока:
' Could I have a word with you, Mr Badcock?' - Можно вас на пару слов, мистер Бэдкок?
' Of course, of course.' - Конечно, пожалуйста.
Arthur Badcock looked more like a chewed-out bit of string than ever. Артур Бэдкок более чем когда-либо походил на кусок изжеванной веревки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x