Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She wasn't awfully tactful about it since she urged exactly how long ago and the year it was and everything like that. | Это было не слишком тактично с ее стороны, потому что она уверяла, что это было очень давно, даже называла год и так далее. |
I'm sure that actresses and film stars and people don't really like being reminded of the exact age they are. | Актрисы, кинозвезды, да вообще все на свете не любят, когда им напоминают об их возрасте. |
Still, she wouldn't think of that I suppose.' | А миссис Бэдкок это, наверное, и в голову не пришло. |
'No,' said Miss Marple, 'she wasn't the kind of woman who would have thought of that. | - Не пришло, - подтвердила мисс Марпл. - Она не из тех, кто думает о таких пустяках. |
Well?' | Дальше? |
'Well, there was nothing particular in that except for the fact that Marina Gregg didn't do her usual stuff.' | - Дальше ничего особенного, правда, Марина Грегг повела себя не совсем обычно. |
' You mean she was annoyed?' | -То есть выказала раздражение? |
'No, no, I don't mean that. | - Нет, вовсе нет. |
As a matter of fact I'm not at all sure that she heard a word of it. | Я, кстати, даже не уверена, слышала ли она хоть слово из того, что плела миссис Бэдкок. |
She was staring, you know, over Mrs Badcock's shoulder and when Mrs Badcock had finished her rather silly story of how she got out of a bed of sickness and sneaked out of the house to go and meet Marina and get her autograph, there was a sort of odd silence. | Она смотрела в одну точку, куда-то через плечо миссис Бэдкок, и, когда та закончила свой глуповатый рассказ о том, как она, полубольная, выбралась из постели, выскользнула из дому и пробралась на встречу с Мариной и даже взяла у нее автограф, наступила какая-то странная тишина. |
Then I saw her face.' | А потом я увидела ее лицо. |
'Whose face? | -Чье? |
Mrs Badcock's?' | Миссис Бэдкок? |
'No. Marina Gregg's. | - Нет, Марины Грегг. |
It was as though she hadn't heard a word the Badcock woman was saying. | Казалось, она не слышала ни слова из того, что сказала эта Бэдкок. |
She was staring over her shoulder right at the wall opposite. | Она смотрела через ее плечо - на противоположную стену. |
Staring with - I can't explain it to you -' | Смотрела... даже не могу объяснить как... |
'But do try, Dolly,' said Miss Marple, 'because I think perhaps that this might be important.' | - Постарайтесь, Долли, - настойчиво попросила мисс Марпл. - Это может оказаться важным. |
'She had a kind of frozen look,' said Mrs Bantry, struggling with words, 'as though she'd seen something that - oh dear me, how hard it is to describe things. Do you remember the Lady of Shalott? The mirror crack'd from side to side: | - У нее был застывший взгляд, - с трудом подбирая слова, выговорила миссис Бэнтри. -Будто она увидела что-то такое... Господи, что-то описать - это всегда так трудно... Вы помните "Леди из Шалотта"? "...И в трещинах зеркальный круг. |
"The doom has come upon me," cried the Lady of Shalott. | Вскричав: "Злой рок!" - застыла вдруг Леди из Шалотта". |
Well, that's what she looked like. | Примерно так она и выглядела. |
People laugh at Tennyson nowadays, but the Lady of Shalott always thrilled me when I was young and it still does.' | Нынешнее поколение не принимает Теннисона всерьез, меня же Леди из Шалотта в юности всегда завораживала, завораживает и сейчас. |
'She had a frozen look,' repeated Miss Marple thoughtfully. 'And she was looking over Mrs Badcock's shoulder at the wall. | - У нее был застывший взгляд, - задумчиво повторила мисс Марпл. - И она смотрела через плечо миссис Бэдкок на стену. |
What was on the wall?' | Что же было на этой стене? |
'Oh! | - На стене? |
A picture of some kind, I think,' said Mrs Bantry. 'You know, Italian. | Какая-то картина, - сказала миссис Бэнтри. -Кажется, итальянская. |
I think it was a copy of a Bellini Madonna, but I'm not sure. | По-моему, копия мадонны Беллини, но тут я не уверена. |
A picture where the Virgin is holding up a laughing child.' | В общем, дева держит смеющегося ребенка. |
Miss Marple frowned. | Мисс Марпл нахмурилась: |
'I can't see that a picture could give her that expression.' | - Не представляю себе, чем ее могла так заворожить картина. |
'Especially as she must see it every day,' agreed Mrs Bantry. | - Тем более она видит ее каждый день, - заметила миссис Бэнтри. |
'There were people coming up the stairs still, I suppose?' | - Наверное, по лестнице поднимались люди? |
' Oh yes, there were.' | - О да, поднимались. |
'Who were they, do you remember?' | - Кто именно, не помните? |
'You mean she might have been looking at one of the people coming up the stairs?' | - Вы считаете, что она могла уставиться на кого-то из гостей, поднимавшихся по лестнице? |
'Well, it's possible, isn't it?' said Miss Marple. | - Почему бы нет? |
'Yes - of course - Now let me see. | -Да... действительно... Сейчас, попробую вспомнить. |
There was the mayor, all dressed up too with his chains and all, and his wife, and there was a man with long hair and one of those funny beards they wear nowadays. | Там был мэр, разряженный, со всеми регалиями, его жена, длинноволосый мужчина с забавной бородкой, такие нынче в моде. |
Quite a young man. | Молодой еще человек. |
And there was the girl with the camera. | Девушка с фотоаппаратом. |
She'd taken her position on the stairs so as to get photos of people coming up and having their hands shaken by Marina, and - let me see, two people I didn't know. | Она примостилась прямо на лестнице - удобно снимать, как люди, поднявшись, здороваются с Мариной... Там были еще двое, я их не знаю. |
Studio people, I think, and the Grices from Lower Farm. | Наверное, киношники. И Грайсы из "Лоу фарм". |
There may have been others, but that's all I can remember now.' | Может, был еще кто-то, но сейчас не вспомню. |
'Doesn't sound very promising,' said Miss Marple. 'What happened next?' | - Не густо, - проворчала мисс Марпл. - Что было дальше? |
'I think Jason Rudd nudged her or something because all of a sudden she seemed to pull herself together and she smiled at Mrs Badcock, and she began to say all the usual things. | - То ли Джейсон Радд задел жену локтем, то ли еще что-то, во всяком случае, она вдруг очнулась, улыбнулась миссис Бэдкок и начала говорить обычные любезности. |
You know, sweet, unspoilt, natural, charming, the usual bag of tricks.' | Опять стала сама естественность, очарование, дитя природы, в общем, как обычно. |
' And then?' | - А потом? |
' And then Jason Rudd gave them drinks.' | - Потом Джейсон Радд предложил им выпить. |
'What kind of drinks?' | - Что именно? |
'Daiquiris, I think. | - По-моему, дайкири. |
He said they were his wife's favourites. | Он еще сказал, что это самый любимый коктейль его жены. |
He gave one to her and one to the Badcock woman.' | Один бокал он протянул ей, а другой - этой Бэдкок. |
'That's very interesting,' said Miss Marple. 'Very interesting indeed. | - Это очень интересно, - пробормотала мисс Марпл. - Весьма интересно. |
And what happened after that?' | Что же было дальше? |
'I don't know, because I took a gaggle of women to look at the bathrooms. | - Не знаю, я повела стайку женщин на экскурсию по туалетным комнатам, и все. |
The next thing I knew was when the secretary woman came rushing along and said someone had been taken ill.' | А потом бежит эта секретарша и говорит, что кому-то стало плохо. |
Chapter 7 | Глава 7 |
The inquest, when it was held, was short and disappointing. | Дознание оказалось коротким и принесло разочарование. |
Evidence of identification was given by the husband, and the only other evidence was medical. | Опознал умершую муж, прочие показания были медицинскими. |
Heather Badcock had died as a result of four grains of hyethyldexylbarboquindelorytate, or, let us be frank, some such name. | Причиной смерти Хитер Бэдкок явились четыре гранулы гиэтиладексилабарбохинделоритата или что-то в этом роде! |
There was no evidence to show how the drug was administered. | Сведений о том, как препарат попал в организм, не было. |
The inquest was adjourned for a fortnight. | Дознание отложили на две недели. |
After it was concluded, Detective-Inspector Frank Cornish joined Arthur Badcock. | Когда все стали расходиться, детектив-инспектор Фрэнк Корниш окликнул Артура Бэдкока: |
' Could I have a word with you, Mr Badcock?' | - Можно вас на пару слов, мистер Бэдкок? |
' Of course, of course.' | - Конечно, пожалуйста. |
Arthur Badcock looked more like a chewed-out bit of string than ever. | Артур Бэдкок более чем когда-либо походил на кусок изжеванной веревки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать