Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was never depressed or worried. | Она вообще не знала, что такое депрессия или обеспокоенность. |
She was one of the most cheerful women you could possibly imagine.' | Таких жизнерадостных женщин, как она, я за всю жизнь не встречал. |
The inspector nodded. | Инспектор кивнул: |
' I see. | - Понятно. |
And no doctor had prescribed anything of this kind for her?' | И никакой доктор ничего такого ей не прописывал? |
'No. | - Нет. |
Certainly not. | Точно. |
I'm sure of that.' | Я в этом уверен. |
' Who was her doctor?' | - Кто был ее врачом? |
'She was on Dr Sims's panel, but I don't think she's been to him once since we've been here.' | - Вообще-то она приписана к доктору Симу, но, если не ошибаюсь, ни разу к нему не обращалась. |
Inspector Cornish said thoughtfully, 'So she doesn't seem the kind of woman to have been likely to need such a thing, or to have taken it?' | - Выходит, - задумчиво произнес инспектор Корниш, - она не из тех женщин, кто принимает такие средства? |
' She didn't, Inspector, I'm sure she didn't. | - Конечно, не из тех, инспектор, и думать нечего. |
She must have taken it by a mistake of some kind.' | Она приняла это по ошибке, уж не знаю какой. |
'It's a very difficult mistake to make,' said Inspector Cornish. 'What did she have to eat and drink that afternoon?' | - Очень трудно представить себе такую ошибку, -сказал инспектор Корниш. - Что она ела и пила в тот день? |
'Well, let me see. | - Сейчас, надо вспомнить. |
For lunch -' | На ленч... |
'You needn't go back as far as lunch', said Cornish. | - Ленч не нужен, после него прошло слишком много времени. |
'Given in such quantity the drug would act quickly and suddenly. | Препарат, принятый в таком количестве, действует быстро и внезапно. |
Tea. | Чай. |
Go back to tea.' | Постарайтесь вспомнить про чай. |
'Well, we went into the marquee in the grounds. | - Ну, мы вошли в палатку для чая, в саду. |
It was a terrible scram in there, but we managed in the end to get a bun each and a cup of tea. | Там толпилось множество народу, но в конце концов мы получили по булочке и чашке чаю. |
We finished it as quickly as possible bemuse it was very hot in the marquee and we came out again.' | Быстренько с этим разделались, потому что в палатке стояла жуткая духотища, и снова вышли на свежий воздух. |
'And that's all she had, a bun and cup off tea there?' | - То есть там она съела булочку и выпила чашку чаю. Все? |
'That's right, sir.' | - Да, сэр, все. |
' And after that you went into the house. Is that right?' | - И после этого вы прошли в дом? |
'Yes. | -Да. |
The young lady came and said that Mrs Marina Gregg would be very pleased to see my wife if she would like to come into the house. | К нам подошла молодая дама и сказала, что мисс Марина Грегг будет очень рада видеть мою жену в доме, если та не возражает. |
Of course my wife was delighted. | Разумеется, жена пришла в восторг. |
She had been talking about Marina Gregg for days... | Марина Г регг в последнее время у нее с языка не сходила. |
Everybody was excited. | Все кругом из-за этого приема были так взбудоражены. |
Oh well, you know that, inspector, as well as anyone does.' | Что я вам говорю, инспектор, вы это знаете не хуже меня. |
'Yes, indeed,' said Cornish. 'My wife was excited, too. | - Да, правда, - согласился Корниш. - И моя жена была взбудоражена. |
Why, from all around people were paying their shilling to go in and see Gossington Hall and what had been done there, and hoped to catch a glimpse of Marina Gregg herself.' | Еще бы, ведь народ со всей округи собрался, люди заплатили по шиллингу - посмотреть, во что превратили Г оссингтон-Холл, хоть краешком глаза взглянуть на Марину Грегг. |
'The young lady took us into the house,' said Arthur Badcock, 'and up the stairs. | - Молодая дама провела нас в дом, - продолжал Артур Бэдкок, - потом наверх по лестнице. |
That's where the party was. | Туда, где хозяйка встречала гостей. |
On the landing up there. | На площадке, у лестницы. |
But it looked quite different from what it used to look like, so I understand. | Видимо, там все здорово переделали. |
It was more like a room, a sort of big hollowed out place with chairs and tables with drinks on them. | Это была даже не площадка, а комната, большая зала-углубление со стульями, столами; на них стояли напитки. |
There were about ten or twelve people there, I suppose.' | Там было человек десять - двенадцать. |
Inspector Cornish nodded. | Инспектор Корниш кивнул. |
' And you were received there by whom?' | - И вас там встретили... кто же? |
'By Miss Marina Gregg herself. | - Сама мисс Марина Грегг. |
Her husband was with her. | С ней был ее муж. |
I've forgotten his name now.' | Не помню, как его зовут. |
' Jason Rudd,' said Inspector Cornish. | - Джейсон Радд, - подсказал инспектор Корниш. |
'Oh, yes, not that I noticed him at first. | - Да-да, я на него сразу как-то не обратил внимания. |
Well, anyway, Miss Gregg greeted Heather very nicely and seemed very pleased to see her, and Heather was talking and telling a story of how she'd once met Miss Gregg years ago in the West Indies and everything seemed as right as rain.' | В общем, мисс Грегг очень мило поздоровалась с Хитер, была вроде бы очень рада ее видеть, и Хитер начала ей рассказывать, как много лет назад она встретилась с мисс Грегг где-то в Вест-Индии... В общем, все было лучше некуда. |
'Everything seemed as right as rain,' echoed the inspector. 'And then?' | - Все было лучше некуда, - эхом отозвался инспектор. - А дальше? |
' And then Miss Gregg said what would we have? | - А дальше мисс Грегг спросила: что будем пить? |
And Miss Gregg's husband, Mr Rudd, got Heather a kind of cocktail, a dickery or something like that.' | И муж мисс Грегг, мистер Радд, дал Хитер какой-то коктейль. Дикери, кажется. |
' A daiquiri.' | - Дайкири. |
That s right, sir. | - Да, сэр, верно. |
He brought two. | Он принес их два. |
One for her and one for Miss Gregg.' | Один для нее, а другой для мисс Грегг. |
' And you, what did you have?' | - А что пили вы? |
' I had a sherry.' | - Херес. |
'I see. | - Понятно. |
And you three stood there drinking together?' | И вы стояли втроем и вместе потягивали напитки? |
'Well, not quite like that. | - Нет, не совсем так. |
You see there were more people coming up the stairs. | Там ведь и другие поднимались по лестнице. |
There was the mayor, for one, and some other people - an American gentleman and lady, I think - so we moved off a bit.' | Мэр, еще кое-кто... Кажется, американский джентльмен с дамой... Так что мы чуть отодвинулись в сторонку. |
'And your wife drank her daiquiri then?' | - И ваша жена выпила свой дайкири? |
'Well, no, not then, she didn't.' | - Н-нет, не сразу, не тогда. |
'Well, if she didn't drink it then, when did she drink it?' | - В таком случае когда же? |
Arthur Badcock stood frowning in remembrance. | Артур Бэдкок нахмурился, стараясь припомнить. |
' I think, she set it down on one of the tables. | - По-моему, свой бокал она поставила на столик. |
She saw some friends there. | Увидела кого-то из знакомых. |
I think it was someone to do with the St John's Ambulance who'd driven over there from Much Benham or somewhere like that. | Кажется, кого-то из бригады "Скорой помощи Святого Иоанна", он приехал, если не путаю, из Мач-Бенэма. |
Anyway they got to talking together.' | Вот они и принялись болтать. |
' And when did she drink her drink?' | -Так когда же она выпила свой коктейль? |
Arthur Badcock again frowned. | Артур Бэдкок снова нахмурился. |
'It was a little after that,' he said. 'It was getting rather more crowded by then. | - Вскоре после этого, - сказал он. - Народ все прибывал. |
Somebody jogged Heather's elbow her glass got spilt.' | Кто-то толкнул Хитер под локоть, и ее бокал расплескался. |
'What's that?' Inspector Cornish looked up sharply. 'Her glass was spilt?' | - Что-что? - инспектор Корниш резко поднял голову. - Ее коктейль выплеснулся? |
'Yes, that's how I remember it... She'd picked it up and I think she took a little sip and made rather a face. | -Да, насколько я помню... Сначала она взяла его со стола, отхлебнула глоточек и скривилась. |
She didn't really like cocktails, you know, but all the same she wasn't going to be downed by that. | Она вообще не была любительница коктейлей, но по такому случаю, конечно, отчего же не выпить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать