Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who is she? | А кто она? |
One of the film lot?' | Из киношной публики? |
'No,' said Miss Marple, 'she lives in the East Lodge at Gossington. | - Нет, - ответила мисс Марпл. - Она живет в Ист-Лодже, в Госсингтоне. |
She was at the party that day. | В тот день она была на празднике. |
She used to own Gossington at one time. | Когда-то Госсингтон принадлежал ей. |
She and her husband, Colonel Bantry.' | Ей и ее мужу, полковнику Бэнтри. |
' She was at the party. | - Она была на празднике. |
And she saw something?' | И что-то видела? |
'I think she must tell you herself what it was she saw. | - Пусть она сама вам расскажет, что она видела. |
You mayn't think it has any bearing on the matter, but I think it might be - just might be - suggestive. | Вам может показаться, что к делу это не имеет отношения, но вдруг... вдруг вас это натолкнет на какие-то мысли. |
Tell her I sent you to her and - ah yes, perhaps you'd better just mention the Lady of Shalott.' | Скажите ей, что вас прислала я, и... да, лучше просто упомяните Леди из Шалотта. |
Dermot Craddock looked at her with his head just slightly on one side. | Дермот Крэддок посмотрел на нее, чуть склонив голову набок. |
'The Lady of Shalott,' he said. 'Those are the code words, are they?' | - Леди из Шалотта, - повторил он. - Это что -пароль? |
'I don't know that I should put it that way,' said Miss Marple, 'but it will remind her of what I mean.' | - Ну, не совсем, - чуть смутилась мисс Марпл. -Просто по этим словам она сразу поймет, что я имела в виду. |
Dermot Craddock got up. | Дермот Крэддок поднялся. |
' I shall be back,' he warned her. | - Мы расстаемся ненадолго, - предупредил он ее. |
'That is very nice of you,' said Miss Marple. 'Perhaps if you have time, you would come and have tea with me one day. | - Буду очень рада вас видеть, - сказала мисс Марпл. - Если выберете время, заходите как-нибудь, попьем чайку. |
If you still drink tea,' she added rather wistfully. 'I know that so many young people nowadays only go out to drinks and things. | Надеюсь, вы его еще пьете, - добавила она с легким сожалением в голосе. - Я знаю, что нынешняя молодежь, когда ей надо перекусить и что-то выпить, идет в бары и прочие заведения. |
They think that afternoon tea is a very outmoded affair.' | Для них пятичасовой чай безнадежно устарел. |
'I'm not as young as all that,' said Dermot Craddock. 'Yes, I'll come and have tea with you one day. | - Если я и молод, то не до такой степени, - заметил Дермот. - Как-нибудь обязательно загляну к вам на чаек. |
We'll have tea and gossip and talk about the village. | Посплетничаем, поболтаем о ваших деревенских новостях. |
Do you know any of the film stars, by the way, or any of the studio lot?' | Кстати, а с кем-нибудь из кинозвезд вы лично знакомы? Вообще с кем-нибудь из киношников? |
'Not a thing,' said Miss Marple, 'except what I hear,' she added. | - Ни с единым человечком, - ответила мисс Марпл. - Только понаслышке. |
'Well, you usually hear a good deal,' said Dermot Craddock. 'Goodbye. | - В вашем случае это, как правило, уже кое-что, -сказал Дермот Крэддок. - Что ж, до свидания. |
It's been very nice to see you.' | Был очень рад вас видеть. |
III | 3 |
'Oh, how do you do?' said Mrs Bantry, looking slightly taken aback when Dermot Craddock had introduced himself and explained who he was. 'How very exciting to see you. | - О-о, здравствуйте, - несколько ошарашенно приветствовала гостя миссис Бэнтри, когда Дермот Крэддок представился и объяснил цель своего визита. - Надо же, не каждый день встречаешь таких людей. |
Don't you always have sergeants with you?' | А разве вас не всегда сопровождают сержанты? |
'I've got a sergeant down here, yes,' said Craddock. 'But he's busy.' | - Сержант со мной действительно приехал, -подтвердил Крэддок. - Но в данную минуту он занят. |
'On routine enquiries?' asked Mrs Bantry, hopefully. | - Наверное, собирает информацию? - с надеждой в голосе спросила миссис Бэнтри. |
'Something of the kind,' said Dermot gravely. | - Что-то в этом роде, - строго ответствовал Дермот. |
'And Jane Marple sent you to me,' said Mrs Bantry, as she ushered him into her small sitting-room. 'I was just arranging some flowers,' she explained. | - Значит, Джейн Марпл послала вас ко мне, -сказала миссис Бэнтри, проводя гостя в свою маленькую гостиную. - А я как раз цветы расставляла. |
'It's one of those days when flowers won't do anything you want them to. | Бывают такие дни - ну никак цветы не хотят тебя слушаться. |
They fall out, or stick up where they shouldn't stick up or won't lie down where you want them to lie down. | Падают или, наоборот, торчат там, где торчать не должны, а где надо лежать - не лежат. |
So I'm thankful to have a distraction, and especially such an exciting one. | Так что я рада отвлечься, тем более по такому интересному поводу. |
So it really was murder, was it?' | Значит, это все-таки было убийство? |
'Did you think it was murder?' | - А вы так не думали? |
'Well, it could have been an accident, I suppose,' said Mrs Bantry, 'Nobody's said anything definite, officially, that is. | - Ну, это мог быть и несчастный случай, - сказала миссис Бэнтри. - Ведь никаких конкретных, официальных разъяснений не было. |
Just that rather silly piece about no evidence to show by whom or in what way the poison was administered. | Сообщили только, что, как яд попал в организм, пока неизвестно, - ну не глупость ли? |
But, of course, we all talk about it as murder.' | Вообще-то мы все между собой решили, что это -убийство. |
'And about who did it?' | - А кто его совершил? |
' That's the odd part of it,' said Mrs Bantry. | - Представьте себе, никаких догадок нет. |
' We don't. | Как ни странно. |
Because I really don't see who can have done it.' | Потому что лично я не представляю, кто мог бы это сделать. |
'You mean as a matter of definite physical fact you don't see who could have done it?' | - Вам непонятно, кто мог бы это сделать физически? |
'Well, no, not that. | - Нет, не то. |
I suppose it would have been difficult but not impossible. | Совершить это убийство, может, было и трудно, но не невозможно. |
No, I mean, I don't see who could have wanted to do it.' | Просто не вижу, кому это могло понадобиться. |
'Nobody, you think, could have wanted to kill Heather Badcock?' | - Вы хотите сказать, что ни у кого не было причин лишать жизни Хитер Бэдкок? |
'Well, frankly,' said Mrs Bantry, 'I can't imagine anybody wanting to kill Heather Badcock. | - Откровенно говоря, - сказала миссис Бэнтри, - не могу себе представить, чтобы кому-то потребовалось ее убить. |
I've seen her quite a few times, on local things, you know. | Я с ней встречалась несколько раз по местным делам. |
Girl guides and the St John Ambulance, and various parish things. | Девочки-скауты, бригада "Скорой помощи Святого Иоанна", всякие приходские дела. |
I found her a rather trying sort of woman. | Я бы сказала, что она - человек довольно докучливый. |
Very enthusiastic about everything and a bit given to over-statement, and just a little bit of a gusher. | По любому поводу - фонтан энтузиазма, какая-то восторженность без меры, а уж начнет говорить -не остановишь. |
But you don't want to murder people for that. | Но за это ведь людей не убивают. |
She was the kind of woman who in the old days if you'd seen her approaching the front door, you'd have hurried out to say to your parlourmaid - which was an institution we had in those days, and very useful too -and told her to say "not at home" or "not at home to visitors," if she had conscientious scruples about the truth.' | В старые времена, если такая женщина приближалась к дверям твоего дома, ты быстро звала горничную - была такая должность в мои времена, и весьма полезная, - и велела ей объявить, что "Нет дома" или "Сегодня никого не принимает", чтобы горничную не мучили угрызения совести. |
'You mean that one might take pains to avoid Mrs Badcock, but one would have no urge to remove her permanently.' | - То есть многие с удовольствием избавились бы от ее общества, но никому не пришло бы в голову устранять ее навсегда. |
'Very well put,' said Mrs Bantry, nodding approval. | - Очень хорошо сформулировано, - миссис Бэнтри одобрительно кивнула. |
'She had no money to speak of,' mused Dermot, 'so nobody stood to gain by her death. | - Серьезных сбережений у нее не было, -рассуждал вслух Дермот, - и ее смерть никому особых прибылей не принесла. |
Nobody seems to have disliked her to the point of hatred. | Люди могли ее недолюбливать, но о ненависти речи не было. |
I don't suppose she was blackmailing anybody?' | Может, она кого-нибудь шантажировала? |
'She wouldn't have dreamed of doing such a thing, I'm sure,' said Mrs Bantry. 'She was the conscientious and high-principled kind.' | - Что вы, откуда? - горячо возразила миссис Бэнтри. - Это была женщина совестливая, высоконравственная. |
'And her husband wasn't having an affair with someone else?' | - Может, у ее мужа был роман на стороне? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать