Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Who is she? А кто она?
One of the film lot?' Из киношной публики?
'No,' said Miss Marple, 'she lives in the East Lodge at Gossington. - Нет, - ответила мисс Марпл. - Она живет в Ист-Лодже, в Госсингтоне.
She was at the party that day. В тот день она была на празднике.
She used to own Gossington at one time. Когда-то Госсингтон принадлежал ей.
She and her husband, Colonel Bantry.' Ей и ее мужу, полковнику Бэнтри.
' She was at the party. - Она была на празднике.
And she saw something?' И что-то видела?
'I think she must tell you herself what it was she saw. - Пусть она сама вам расскажет, что она видела.
You mayn't think it has any bearing on the matter, but I think it might be - just might be - suggestive. Вам может показаться, что к делу это не имеет отношения, но вдруг... вдруг вас это натолкнет на какие-то мысли.
Tell her I sent you to her and - ah yes, perhaps you'd better just mention the Lady of Shalott.' Скажите ей, что вас прислала я, и... да, лучше просто упомяните Леди из Шалотта.
Dermot Craddock looked at her with his head just slightly on one side. Дермот Крэддок посмотрел на нее, чуть склонив голову набок.
'The Lady of Shalott,' he said. 'Those are the code words, are they?' - Леди из Шалотта, - повторил он. - Это что -пароль?
'I don't know that I should put it that way,' said Miss Marple, 'but it will remind her of what I mean.' - Ну, не совсем, - чуть смутилась мисс Марпл. -Просто по этим словам она сразу поймет, что я имела в виду.
Dermot Craddock got up. Дермот Крэддок поднялся.
' I shall be back,' he warned her. - Мы расстаемся ненадолго, - предупредил он ее.
'That is very nice of you,' said Miss Marple. 'Perhaps if you have time, you would come and have tea with me one day. - Буду очень рада вас видеть, - сказала мисс Марпл. - Если выберете время, заходите как-нибудь, попьем чайку.
If you still drink tea,' she added rather wistfully. 'I know that so many young people nowadays only go out to drinks and things. Надеюсь, вы его еще пьете, - добавила она с легким сожалением в голосе. - Я знаю, что нынешняя молодежь, когда ей надо перекусить и что-то выпить, идет в бары и прочие заведения.
They think that afternoon tea is a very outmoded affair.' Для них пятичасовой чай безнадежно устарел.
'I'm not as young as all that,' said Dermot Craddock. 'Yes, I'll come and have tea with you one day. - Если я и молод, то не до такой степени, - заметил Дермот. - Как-нибудь обязательно загляну к вам на чаек.
We'll have tea and gossip and talk about the village. Посплетничаем, поболтаем о ваших деревенских новостях.
Do you know any of the film stars, by the way, or any of the studio lot?' Кстати, а с кем-нибудь из кинозвезд вы лично знакомы? Вообще с кем-нибудь из киношников?
'Not a thing,' said Miss Marple, 'except what I hear,' she added. - Ни с единым человечком, - ответила мисс Марпл. - Только понаслышке.
'Well, you usually hear a good deal,' said Dermot Craddock. 'Goodbye. - В вашем случае это, как правило, уже кое-что, -сказал Дермот Крэддок. - Что ж, до свидания.
It's been very nice to see you.' Был очень рад вас видеть.
III 3
'Oh, how do you do?' said Mrs Bantry, looking slightly taken aback when Dermot Craddock had introduced himself and explained who he was. 'How very exciting to see you. - О-о, здравствуйте, - несколько ошарашенно приветствовала гостя миссис Бэнтри, когда Дермот Крэддок представился и объяснил цель своего визита. - Надо же, не каждый день встречаешь таких людей.
Don't you always have sergeants with you?' А разве вас не всегда сопровождают сержанты?
'I've got a sergeant down here, yes,' said Craddock. 'But he's busy.' - Сержант со мной действительно приехал, -подтвердил Крэддок. - Но в данную минуту он занят.
'On routine enquiries?' asked Mrs Bantry, hopefully. - Наверное, собирает информацию? - с надеждой в голосе спросила миссис Бэнтри.
'Something of the kind,' said Dermot gravely. - Что-то в этом роде, - строго ответствовал Дермот.
'And Jane Marple sent you to me,' said Mrs Bantry, as she ushered him into her small sitting-room. 'I was just arranging some flowers,' she explained. - Значит, Джейн Марпл послала вас ко мне, -сказала миссис Бэнтри, проводя гостя в свою маленькую гостиную. - А я как раз цветы расставляла.
'It's one of those days when flowers won't do anything you want them to. Бывают такие дни - ну никак цветы не хотят тебя слушаться.
They fall out, or stick up where they shouldn't stick up or won't lie down where you want them to lie down. Падают или, наоборот, торчат там, где торчать не должны, а где надо лежать - не лежат.
So I'm thankful to have a distraction, and especially such an exciting one. Так что я рада отвлечься, тем более по такому интересному поводу.
So it really was murder, was it?' Значит, это все-таки было убийство?
'Did you think it was murder?' - А вы так не думали?
'Well, it could have been an accident, I suppose,' said Mrs Bantry, 'Nobody's said anything definite, officially, that is. - Ну, это мог быть и несчастный случай, - сказала миссис Бэнтри. - Ведь никаких конкретных, официальных разъяснений не было.
Just that rather silly piece about no evidence to show by whom or in what way the poison was administered. Сообщили только, что, как яд попал в организм, пока неизвестно, - ну не глупость ли?
But, of course, we all talk about it as murder.' Вообще-то мы все между собой решили, что это -убийство.
'And about who did it?' - А кто его совершил?
' That's the odd part of it,' said Mrs Bantry. - Представьте себе, никаких догадок нет.
' We don't. Как ни странно.
Because I really don't see who can have done it.' Потому что лично я не представляю, кто мог бы это сделать.
'You mean as a matter of definite physical fact you don't see who could have done it?' - Вам непонятно, кто мог бы это сделать физически?
'Well, no, not that. - Нет, не то.
I suppose it would have been difficult but not impossible. Совершить это убийство, может, было и трудно, но не невозможно.
No, I mean, I don't see who could have wanted to do it.' Просто не вижу, кому это могло понадобиться.
'Nobody, you think, could have wanted to kill Heather Badcock?' - Вы хотите сказать, что ни у кого не было причин лишать жизни Хитер Бэдкок?
'Well, frankly,' said Mrs Bantry, 'I can't imagine anybody wanting to kill Heather Badcock. - Откровенно говоря, - сказала миссис Бэнтри, - не могу себе представить, чтобы кому-то потребовалось ее убить.
I've seen her quite a few times, on local things, you know. Я с ней встречалась несколько раз по местным делам.
Girl guides and the St John Ambulance, and various parish things. Девочки-скауты, бригада "Скорой помощи Святого Иоанна", всякие приходские дела.
I found her a rather trying sort of woman. Я бы сказала, что она - человек довольно докучливый.
Very enthusiastic about everything and a bit given to over-statement, and just a little bit of a gusher. По любому поводу - фонтан энтузиазма, какая-то восторженность без меры, а уж начнет говорить -не остановишь.
But you don't want to murder people for that. Но за это ведь людей не убивают.
She was the kind of woman who in the old days if you'd seen her approaching the front door, you'd have hurried out to say to your parlourmaid - which was an institution we had in those days, and very useful too -and told her to say "not at home" or "not at home to visitors," if she had conscientious scruples about the truth.' В старые времена, если такая женщина приближалась к дверям твоего дома, ты быстро звала горничную - была такая должность в мои времена, и весьма полезная, - и велела ей объявить, что "Нет дома" или "Сегодня никого не принимает", чтобы горничную не мучили угрызения совести.
'You mean that one might take pains to avoid Mrs Badcock, but one would have no urge to remove her permanently.' - То есть многие с удовольствием избавились бы от ее общества, но никому не пришло бы в голову устранять ее навсегда.
'Very well put,' said Mrs Bantry, nodding approval. - Очень хорошо сформулировано, - миссис Бэнтри одобрительно кивнула.
'She had no money to speak of,' mused Dermot, 'so nobody stood to gain by her death. - Серьезных сбережений у нее не было, -рассуждал вслух Дермот, - и ее смерть никому особых прибылей не принесла.
Nobody seems to have disliked her to the point of hatred. Люди могли ее недолюбливать, но о ненависти речи не было.
I don't suppose she was blackmailing anybody?' Может, она кого-нибудь шантажировала?
'She wouldn't have dreamed of doing such a thing, I'm sure,' said Mrs Bantry. 'She was the conscientious and high-principled kind.' - Что вы, откуда? - горячо возразила миссис Бэнтри. - Это была женщина совестливая, высоконравственная.
'And her husband wasn't having an affair with someone else?' - Может, у ее мужа был роман на стороне?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x