Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' In America. | - В Америке? |
I see.' | Понятно. |
' Oh, this country too. | - В Англии тоже. |
But these things are handed out much more freely on the other side of the Atlantic. | Просто по ту сторону Атлантики такие средства больше в ходу. |
Taken in small doses, beneficial.' | Если их принимать в малых дозах, организму они на пользу. |
'Supplied on prescription or can it be bought freely?' | - А выдают по рецепту или можно просто пойти и купить? |
'No. | - Нельзя. |
You have to have a prescription.' | Нужен рецепт. |
'Yes, it's odd,' said Dermot. 'Did Heather Badcock have any connection with these film people?' | - Да, странно, - пробормотал Дермот. - А Хитер Бэдкок к этим киношникам какое-то отношение имеет? |
'None whatever.' | - Ни малейшего. |
'Any member of her own family at this do?' | - Кто-то из членов ее семьи там был? |
'Her husband.' | - Муж. |
'Her husband,' said Dermot thoughtfully. | - Муж... - задумчиво повторил Дермот. |
'Yes, one always thinks that way,' agreed his superior officer, 'but the local man - Cornish, I think his name is - doesn't seem to think there's anything in that, although he does report that Badcock seemed ill at ease and nervous, but he agrees that respectable people often are like that when interviewed by the police. | - Да, первая мысль всегда о муже, - согласился старший по званию. - Но наш местный работник... кажется, Корниш, считает, что муж тут, скорее всего, ни при чем, хотя он доложил, что Бэдкок сильно нервничал и вообще был сам не свой. Но он тут же добавил, что вполне достойные люди часто нервничают, когда их допрашивает полиция. |
They appear to have been quite a devoted couple.' | Судя по всему, это были верные и преданные друг другу супруги. |
'In other words, the police there don't think it's their pigeon. | - Другими словами, тамошняя полиция считает, что муж убитой здесь ни при чем. |
Well, it ought to be interesting. | Что ж, похоже, дело интересное. |
I take it I'm going down there, sir?' | Я еду туда, правильно я понял, сэр? |
'Yes. | -Да. |
Better get there as soon as possible, Dermot. | Поезжайте, Дермот, и как можно быстрее. |
Who do you want with you?' | Кого хотите взять с собой? |
Dermot considered for a moment or two. | Дермот ответил не сразу. |
'Tiddler, I think,' he said thoughtfully. 'He's a good man and, what's more, he's a film fan. | - Пожалуй, Тиддлера, - задумчиво произнес он. -Человек он хороший, к тому же большой любитель кино. |
That might come in useful.' | Это может пригодиться. |
The assistant commissioner nodded. | Помощник комиссара кивнул. |
' Good luck to you,' he said. | - Желаю удачи, - сказал он на прощание. |
II | 2 |
'Well!' exclaimed Miss Marple, going pink with pleasure and surprise. 'This is a surprise. | - Вот это да! - воскликнула мисс Марпл, порозовев от удовольствия и удивления. - Ну и сюрприз! |
How are you, my dear boy though you're hardly a boy now. | Ну, как вы, дорогой мой мальчик?.. Хотя какой вы теперь мальчик? |
What are you - a Chief Inspector or this new thing they call a Commander?' | Главный инспектор, или как это теперь называется? Командующий? |
Dermot explained his present rank. | Дермот объяснил, в каком звании он сейчас состоит. |
'I suppose I need hardly ask what you are doing down here,' said Miss Marple. 'Our local murder is considered worthy of the attention of Scotland Yard.' | - Думаю, нет смысла спрашивать, что вы здесь делаете, - сказала мисс Марпл. - Наше местное убийство удостоилось внимания Скотленд-Ярда. |
'They handed it over to us,' said Dermot, 'and so, naturally, as soon as I got down here I came to headquarters.' | - Дело передали нам, - подтвердил Дермот. - И естественно, приехав сюда, я сразу направился к нашему агенту. |
'Do you mean -' Miss Marple fluttered a little. | -Вы хотите сказать... - Мисс Марпл была слегка польщена. |
'Yes, Aunty,' said Dermot disrespectfully. 'I mean you.' | - Да, тетушка, - произнес Дермот так, будто это само собой разумелось. - Я имею в виду вас. |
'I'm afraid,' said Miss Marple regretfully, 'I'm very much out of things nowadays. | - Боюсь, - в голосе мисс Марпл прозвучало сожаление, - что я здорово поотстала. |
I don't get out much.' | Я ведь сейчас так редко выхожу. |
'You get out enough to fall down and be picked up by a woman who's going to be murdered ten days later,' said Dermot Craddock. | - Редко, да метко. Не вы ли упали возле чужого дома, не вам ли помогла подняться женщина, которую через десять дней убили? - спросил Дермот Крэддок. |
Miss Marple made the kind of noise that would once have been written down as 'tut-tut'. | Мисс Марпл издала некий цокающий звук. |
' I don't know where you hear these things,' she said. | - Не знаю, откуда вы такое берете, - сказала она. |
' You should know,' said Dermot Craddock. | - Должны знать, - укорил ее Дермот Крэддок. - |
'You told me yourself that in a village everybody knows everything. | "В деревне всем все известно" - ваши слова? |
'And just off the record,' he added, 'did you think she was going to be murdered as soon as you looked at her?' | И кстати, не для протокола, - добавил он. - Вы, как только ее увидели, сразу поняли, что ее убьют? |
'Of course not, of course not,' exclaimed Miss Marple. 'What an idea!' | - Ну что вы! - воскликнула мисс Марпл. - Как вам такое могло прийти в голову? |
'You didn't see that look in her husband's eye that reminded you of Harry Simpson or David Jones or somebody you've known years ago, and subsequently pushed his wife off a precipice.' | - А в глазах ее мужа не увидели взгляда, который напомнил вам о Харри Симпсоне, или Дэвиде Джонсе, или еще каком-нибудь вашем старом знакомце, впоследствии толкнувшем жену с обрыва? |
'No, I did not!' said Miss Marple. 'I'm sure Mr Badcock would never do a wicked thing of that kind. | - Нет и еще раз нет! - горячо возразила мисс Марпл. - Уверена, что мистер Бэдкок на такое злодеяние не способен. |
At least,' she added thoughtfully, 'I'm nearly sure.' | По крайней мере, - добавила она задумчиво, -почти уверена. |
'But human nature being what it is -' murmured Craddock, wickedly. | -Но ведь человеческая природа, как известно... -пробормотал Крэддок зловредно. |
'Exactly,' said Miss Marple. | - Именно, - подтвердила мисс Марпл. |
She added, 'I daresay, after the first natural grief, he won't miss her very much...' | Потом добавила: - Рискну предположить, что, оправившись от естественного первого шока, он не будет по ней сильно убиваться. |
'Why? | - Почему? |
Did she bully him?' | Он был у нее под каблуком? |
'Oh no,' said Miss Marple, 'but I don't think that she -well, she wasn't a considerate woman. | -Нет. Но не думаю, чтобы она... В общем, внимательным человеком она не была. |
Kind, yes. | Добрым - да. |
Considerate - no. | А вот внимательным - нет. |
She would be fond of him and look after him when he was ill and see to his meals and be a good housekeeper, but I don't think she would ever - well, that she would ever even know what he might be feeling or thinking. | Она могла любить его, заботиться о нем, когда он болел, кормить его и быть хорошей хозяйкой, но, на мой взгляд, она никогда бы... В общем, она даже не подозревала, что там у него на душе, о чем он думает. |
That makes rather a lonely life for a man.' | И мужчина чувствует себя одиноко. |
'Ah,' said Dermot, 'and is his life less likely to be lonely in future?' | Дермот хмыкнул: - Вы думаете, теперь ему будет менее одиноко? |
' I expect he'll marry again,' said Miss Marple. | - Полагаю, он снова женится. |
'Perhaps quite soon. | И даже очень скоро. |
And probably, which is such a pity, a woman of much the same type. | Возможно, на женщине того же типа, что будет совсем обидно. |
I mean he'll marry someone with a stronger personality than his own.' | То есть возьмет в жены человека сильнее, чем он сам. |
'Anyone in view?' asked Dermot. | - Есть конкретная кандидатура? - осведомился Дермот. |
'Not that I know of,' said Miss Marple. | - Мне она неизвестна, - сказала мисс Марпл. |
She added regretfully, 'But I know so little.' | И с сожалением добавила: - Но мне вообще известно так мало. |
'Well, what do you think?' urged Dermot Craddock. 'You've never been backward in thinking things.' | - А что вы обо всем этом думаете? - продолжал напирать на нее Дермот Крэддок. - Уж в умении думать и выдумывать вы всякому фору дадите. |
'I think,' said Miss Marple, unexpectedly, 'that you ought to go and see Mrs Bantry.' | - Я думаю, - неожиданно сказала мисс Марпл, -что вам надо поговорить с миссис Бэнтри. |
'Mrs Bantry? | - Миссис Бэнтри? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать