Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She and the mayor and a lot of others. Ее, мэра, еще несколько человек.
As far as I heard, she had a glass of something and about five minutes later she was took bad and died before you could snap your fingers.' Насколько я знаю, она выпила бокал, а через пять минут ей стало плохо, никто толком не успел понять, в чем дело, как она приказала долго жить.
'What a shocking occurrence,' said Miss Marple. 'Did she suffer from heart trouble?' - Какие ужасные вещи случаются на этом свете, -сказала мисс Марпл. - Она была сердечница?
'Sound as a bell, so they say,' Cherry said. 'Of course, you never know, do you? - Наоборот, говорят, была здоровее некуда, -ответила Черри. - А там кто знает?
I suppose you can have something wrong with your heart and nobody knowing about it. Бывает, у тебя сердчишко барахлит, а никто про это и не догадывается.
Anyway, I can tell you this. They've not sent her home.' Во всяком случае, повезли ее не домой - это факт.
Miss Marple looked puzzled. 'what do you mean, not sent her home?' Мисс Марпл озадаченно посмотрела на нее: - Что значит "не домой"?
'The body,' said Cherry, her cheerfulness unimpaired. 'The doctor said there'd have to be an autopsy. - Ну, тело, - не моргнув глазом, объяснила Черри. - Доктор сказал, надо делать вскрытие.
Postmortem - whatever you call it. Аутопсия - как там это называется?
He said he hadn't attended her for anything and there was nothing to show the cause of death. Она, мол, никогда к нему не обращалась, и причина смерти совершенно неясна.
Looks funny to me,' she added. Занятно, - заключила она.
'Now what do you mean by funny?' said Miss Marple. - Что же тут занятного? - удивилась мисс Марпл.
'Well.' Cherry considered. 'Funny. As though there was something behind it.' - Ну, как? - Черри задумалась. - То и занятно, будто он чего-то не договорил.
' Is her husband terribly upset?' - Для ее мужа это, наверное, страшный удар?
'Looks as white as a sheet. - Стоял белый как полотно.
Never saw a man as badly hit, to look at - that is to say.' В жизни не видела, чтобы мужчина был так потрясен, точно говорю.
Miss Marple's ears, long attuned to delicate nuances, led her to cock her head slightly on one side like an inquisitive bird. Слух мисс Марпл всегда умел выделять тончайшие нюансы, и сейчас она навострила уши, по-птичьи склонив голову набок.
' Was he so very devoted to her?' - Он был ей так предан?
'He did what she told him and gave her her own way,' said Cherry, 'but that doesn't always mean you're devoted, does it? - Он ее слушался, во всем ей уступал, - сказала Черри. - Но это совсем не значит, что ты -преданный муж, верно?
It may mean you haven't got the courage to stick up for yourself.' Например, у тебя просто нет силы духа, чтобы настоять на своем.
' You didn't like her?' asked Miss Marple. - Вам она не нравилась? - спросила мисс Марпл.
'I hardly know her really,' said Cherry. 'Knew her, I mean. - Я ее толком и не знаю, - уклонилась от прямого ответа Черри. - Вернее, не знала.
I don't - didn't - dislike her. Не сказать, что она мне противна... была противна.
But she's just not my type. Просто не в моем вкусе.
Too interfering.' Уж слишком назойливая.
' You mean inquisitive, nosy?' - В смысле любопытная, всюду сует свой нос?
'No, I don't,' said Cherry. 'I don't mean that at all. - Как раз нет, - не согласилась Черри. - Ничего подобного.
She was a very kind woman and she was always doing things for people. Она была женщиной очень доброй, всегда все делала для людей.
And she was always quite sure she knew the best thing to do. И никогда ни в чем не сомневалась, всегда знала лучше других, что им надо.
What they thought about it wouldn't have mattered. А что про это думали они сами, ее не волновало.
I had an aunt like that. У меня тетка была такая.
Very fond of seed cake herself and she used to bake seed cakes for people and take them to them, and she never troubled to find out whether they liked seed cake or not. Обожала булки с тмином, так она пекла их и для других и всех угощала, ей и в голову не приходило спросить: вдруг тмин кто-то не любит?
There are people can't bear it, just can't stand the flavour of caraway. Некоторые даже запаха тмина не выносят.
Well, Heather Badcock was a bit like that.' Короче, Хитер Бэдкок тоже была из таких.
'Yes,' said Miss Marple thoughtfully, 'yes, she would have been. - Да, - задумчиво произнесла мисс Марпл. -Наверное.
I knew someone a little like that. Я таких людей встречала.
Such people,' she added, 'live dangerously - though they don't know it themselves.' Они, - добавила она, - живут довольно опасной жизнью, хотя и не подозревают об этом.
Cherry stared at her. Черри уставилась на нее:
' That's a funny thing to say. - Это вы что-то занятное сказали.
I don't quite get what you mean.' Я даже не поняла.
Miss Knight bustled in. В комнату ворвалась мисс Найт.
'Mrs Bantry seems to have gone out,' she said. 'She didn't say where she was going.' - Миссис Бэнтри, видимо, куда-то вышла, -доложила она. - А куда - неизвестно.
'I can guess where she's going,' said Miss Marple. 'She's coming here. - Думаю, как раз известно, - возразила мисс Марпл. - Она отправилась сюда.
I shall get up now,' she added. Буду вставать.
II 2
Miss Marple had just ensconced herself in her favourite chair by the window when Mrs Bantry arrived. Едва мисс Марпл обосновалась в своем любимом кресле около окна, явилась миссис Бэнтри.
She was slightly out of breath. Она слегка запыхалась.
' I've got plenty to tell you, Jane,' she said. - Мне нужно многое вам рассказать, Джейн.
'About the fete?' asked Miss Knight, 'you went to the fete yesterday, didn't you? - Насчет приема? - спросила мисс Найт. - Вы были вчера на приеме, да?
I was there myself for a short time early in the afternoon. Я и сама заглянула туда ненадолго, днем.
The tea tent was very crowded. В чайной палатке яблоку негде было упасть.
An astonishing lot of people seemed to be there. Народищу собралось - жуть!
I didn't catch a glimpse of Marina Gregg, though, which was rather disappointing.' She flicked a little dust off a table and said brightly, 'Now, I'm sure you two want to have a nice little chat together,' and went out of the room. А вот на Марину Г регг поглядеть не удалось, это, конечно, обидно. - Она смела со стола невидимую пылинку, бодро заявила: - Вы, конечно, хотите немножко посплетничать. - И вышла из комнаты.
'She doesn't seem to know anything about it,' said Bantry. - По-моему, она ничего не знает, - сказала миссис Бэнтри.
She fixed her friend with a keen glance. 'Jane, I believe - you do know.' Долгим, испытующим взглядом она посмотрела на подругу: - Зато, как я понимаю, знаете вы, Джейн.
' You mean about the death yesterday?' - Про вчерашнюю смерть?
'You always know everything,' said Mrs Bantry. 'I cannot think how.' - Вам всегда все известно, - поразилась миссис Бэнтри. - Но откуда, ума не приложу.
'Well, really dear,' said Miss Marple, 'in the same way one always has known everything. - Полно вам, дорогая моя. Откуда всем все становится известно?
My daily helper, Cherry Baker, brought the news. Рассказала моя поденщица, Черри Бейкер.
I expect the butcher will be telling Miss Knight presently.' А мясник, наверное, сейчас просвещает мисс Найт.
'And what do you think of it?' said Mrs Bantry. - И что вы об этом думаете? - спросила миссис Бэнтри.
'What do I think of what?' said Miss Marple. - О чем?
'Now don't be aggravating, Jane, you know perfectly what I mean. - Перестаньте, Джейн, вы прекрасно меня понимаете.
There's this woman - whatever her name is -' Эта женщина, как ее звали...
'Heather Badcock,' said Miss Marple. - Хитер Бэдкок.
'She arrives full of life and spirit. - Она приезжает на прием полная жизни, в отличном настроении.
I was there when she came. Я это видела своими глазами.
And about a quarter of an hour later she sits down in a chair, says she doesn't feel well, gasps a bit and dies. А через четверть часа садится на стул, говорит, что ей нездоровится, хватает ртом воздух и умирает.
What do you think of that?' Что вы думаете об этом?
'One mustn't jump to conclusions,' said Miss Marple. 'The point is, of course, what did a medical man think of it?' - Ну, с выводами спешить не стоит, - сказала мисс Марпл. - Хотелось бы знать, что об этом думает врач.
Mrs Bantry nodded. Миссис Бэнтри кивнула.
'There's to be an inquest and a post-mortem,' she said. 'That shows what they think of it, doesn't it?' - Будет дознание и вскрытие, - сообщила она. - Из этого уже ясно, что они об этом думают, правда?
'Not necessarily,' said Miss Marple. - Не обязательно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x