Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Something in his tone struck Mrs Bantry. | Что-то в его тоне заставило миссис Бэнтри вздрогнуть. |
She looked up sharply. | Она вскинула голову. |
' Is it bad?' she said, 'really bad?' | -Так плохо? - спросила она. - Совсем плохо? |
'You could call it that,' said Jason Rudd. 'The poor woman's dead.' | - Да, совсем, - ответил Джейсон Радд. - Эта несчастная умерла. |
'Dead!' Mrs Bantry was really shocked. | - Умерла? - переспросила ошеломленная миссис Бэнтри. |
She said, as she had said before, 'But she looked so well just now.' | И сказала, процитировав себя самое: - Но она только что была вполне здорова. |
' I know. | - Я знаю. |
I know,' said Jason. | Знаю, - откликнулся Джейсон. |
He stood there, scowling. 'What a thing to happen!' | На лицо его наползли тучи. - Ну надо же! |
Chapter 6 | Глава 6 1 |
'Here we are,' said Miss Knight, settling a breakfast tray on the bed-table beside Miss Marple. 'And how are we this morning? | - Ну вот, - сказала мисс Найт, ставя поднос с завтраком на столик возле мисс Марпл. - Как мы себя сегодня чувствуем? |
I see we've got our curtains pulled back,' she added with a slight note of disapproval in her voice. | Вижу, у нас уже и шторы раздвинуты? - добавила она с легким неодобрением. |
'I wake early,' said Miss Marple. 'You probably will, when you're my age,' she added. | - Я просыпаюсь рано, - сообщила мисс Марпл. -Доживете до моих лет - тоже, наверное, ко сну охладеете. |
'Mrs Bantry rang up,' said Miss Knight, 'about half an hour ago. | - Звонила миссис Бэнтри, - доложила мисс Найт, -с полчаса тому. |
She wanted to talk to you but I said she'd better ring up again after you'd had your breakfast. | Хотела с вами поговорить, но я сказала, пусть перезвонит, когда вы позавтракаете. |
I wasn't going to disturb you at that hour, before you'd even had a cup of tea or anything to eat.' | Я не хотела вас беспокоить, вы даже чашки чаю не выпили. |
'When my friends ring up,' said Miss Marple, 'I prefer to be told.' | - Когда звонят мои подруги, я предпочитаю, чтобы меня ставили в известность, - проворчала мисс Марпл. |
'I'm sorry, I'm sure,' said Miss Knight, 'but it seemed to me very inconsiderate. | - Я, конечно, извиняюсь, - попросила прощения мисс Найт, - но этот звонок показался мне несколько беспардонным. |
When you've had your nice tea and your boiled egg and your toast and butter, we'll see.' | Выпьете свою чашечку чаю, съедите свое вареное яичко и тост с маслом, тогда и поглядим. |
'Half an hour ago,' said Miss Marple, thoughtfully, 'that would have been - let me see - eight o'clock.' | -Полчаса назад...- задумчиво протянула мисс Марпл. - Сколько же это было... Минуточку... восемь часов. |
'Much too early,' reiterated Miss Knight. | - Я и говорю, что рановато, - еще раз подчеркнула мисс Найт. |
'I don't believe Mrs Bantry would have rung me up then unless it was for some particular reason,' said Miss Marple thoughtfully. 'She doesn't usually ring up in the early morning.' | - Тем более миссис Бэнтри не стала бы звонить так рано без серьезной причины, - возразила мисс Марпл. - У нее нет привычки звонить в такую рань. |
'Oh well, dear, don't fuss your head about it,' said Miss Knight soothingly. 'I expect she'll be ringing up again very shortly. | - Ладно, дорогая, что мы будем забивать этим нашу головку? - нежно проворковала мисс Найт. -Она наверняка вскорости позвонит. |
Or would you like me to get her for you?' | Или, хотите, я ей сейчас сама позвоню? |
'No thank you,' said Miss Marple. 'I prefer to eat my breakfast while it's hot.' | - Нет, спасибо, - отказалась мисс Марпл. - Свой завтрак я предпочитаю есть в горячем виде. |
'Hope I haven't forgotten anything,' said Miss Knight, cheerfully. | - Надеюсь, я ничего не забыла, - бодро заключила мисс Найт. |
But nothing had been forgotten. | И вправду, она не забыла ничего. |
The tea had been properly made with boiling water, the egg had been boiled exactly three and three-quarter minutes, the toast was evenly browned, the butter was arranged in a nice little pat and the small jar of honey stood beside it. | Чай был заварен прекрасно, яйцо варилось ровно три и три четверти минуты, тост пропечен равномерно, масло лежало на блюдечке симпатичным кружочком, а рядом примостился кувшинчик с медом. |
In many ways undeniably Miss Knight was a treasure. | Что говорить, во многих отношениях мисс Найт была настоящим сокровищем. |
Miss Marple ate her breakfast and enjoyed it. | Мисс Марпл позавтракала с истинным удовольствием. |
Presently the whirr of a vacuum cleaner began below. | Вскоре она услышала - внизу заурчал пылесос. |
Cherry had arrived. | Значит, пришла Черри. |
Competing with the whirr of the vacuum cleaner was a fresh tuneful voice singing one of the latest popular tunes of the day. | Звонкий мелодичный голос, состязаясь с урчащим пылесосом, напевал какую-то популярную мелодию. |
Miss Knight, corning in for the breakfast tray, shook her head. | Мисс Найт, вошедшая за подносом, только покачала головой: |
'I really wish that young woman wouldn't go singing all over the house,' she said. | - Не нравится мне, что эта дамочка распевает на весь дом. |
' It's not what I call respectful.' | Как-то это непочтительно. |
Miss Marple smiled a little. | Мисс Марпл чуть улыбнулась. |
'It would never enter Cherry's head that she would have to be respectful,' she remarked. 'Why should she?' | - Черри и в голову не приходит, что она должна вести себя почтительно, - заметила она. - И правда, с какой стати? |
Miss Knight sniffed and said, | Мисс Найт презрительно фыркнула и сказала: |
' Very different to what things used to be.' | - Раньше все было иначе. |
'Naturally,' said Miss Marple. 'Times change. | - Естественно, - согласилась мисс Марпл. -Времена меняются. |
That is a thing which has to be accepted.' She added, 'Perhaps you'll ring up Mrs Bantry now and find out what it was she wanted.' | От этого никуда не деться. - После паузы она добавила: - Пожалуйста, позвоните миссис Бэнтри и узнайте, чего она хотела. |
Miss Knight bustled away. | Мисс Найт поспешно удалилась. |
A minute or two later there was a rap on the door and Cherry entered. | Через минуту раздался стук в дверь, и на пороге возникла Черри. |
She was looking bright and excited and extremely pretty. | Румяная, сияющая, она была на диво хороша. |
A plastic overall rakishly patterned with sailors and naval emblems was tied round her dark blue dress. | Поверх темно-синего платья был повязан пластиковый передник, разрисованный лихими морячками и всякими морскими символами. |
'Your hair looks nice,' said Miss Marple. | - У вас прекрасная прическа, - отпустила комплимент мисс Марпл. |
'Went for a perm yesterday,' said Cherry. 'A bit stiff still, but it's going to be all right. | - Вчера сделала завивку, - сообщила Черри. - Пока волосы немного жесткие, но все будет в норме. |
I came up to see if you'd heard the news.' | Зашла спросить: вы новость слышали? |
'What news?' said Miss Marple. | - Какую? |
'About what happened at Gossington Hall yesterday. | - Насчет того, что вчера случилось в Госсингтон-Холле. |
You know there was a big do there for the St John Ambulance?' | Знаете, наверное, там вчера устроили большую гулянку в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна"? |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
'What happened?' she asked. | - И что же? - спросила она. |
' Somebody died in the middle of it. | - В разгар вечера умерла женщина. |
A Mrs Badcock. | Некая миссис Бэдкок. |
Lives round the corner from us. | Живет совсем рядом с нами, за углом. |
I don't suppose you'd know her. | Вы-то вряд ли ее знаете. |
'Mrs Badcock?' Miss Marple sounded alert. 'But I do know her. | - Миссис Бэдкок? - мисс Марпл насторожилась. -Представьте, я ее знаю. |
I think - yes, that was the name - she came out and picked me up when I fell down the other day. | Кажется... да, да, это она... вышла и помогла мне подняться, когда я однажды упала. |
She was very kind.' | Она была очень добра. |
'Oh, Heather Badcock's kind all right,' said Cherry. 'Overkind, some people say. | - Ну-у, доброты Хитер Бэдкок не занимать, -подтвердила Черри. - Некоторые даже говорят, от ее доброты иногда охота спрятаться. |
They call it interfering. | Уж слишком выходит назойливо. |
Well, anyway, she up and died. | В общем, р-раз - и померла на ровном месте. |
Just like that.' | Была и нету. |
' Died! | - Умерла? |
But what of?' | Но от чего? |
'Search me,' said Cherry. 'She'd been taken into the house because of her being the secretary of the St John Ambulance, I suppose. | - Да кто ж ее знает? - Черри пожала плечами. - Ее пригласили в дом, потому что она была в этой службе секретарем, кажется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать