Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Reminds me of that holiday camp I went to.' | - Я как-то на курорте точно такой видела! |
'Wicked luxury I call it. | - Это уже не просто роскошь, а прямо разврат какой-то. |
It oughtn't to be allowed.' | Кто только такое разрешает? |
'Look at all that fancy marble. | - Посмотрите на этот мрамор! |
It must have cost the earth!' | Какая отделка! |
'Don't see why these people think they can come over here and spend all the money they like.' | Представляете, сколько денег сюда вбухали! - Думают, им все дозволено. Приехали сюда швыряться деньгами. |
'Perhaps this'Il be on the telly sometime. | - Наверное, всю эту красотищу еще по телевизору покажут. |
That'll be fun.' | Вот будет здорово! |
Even Mr Sampson, the oldest man in St Mary Mead, boasting proudly of being ninety-six though his relations insisted firmly that he was only eighty-six, had staggered along supporting his rheumatic legs with a stick, to see this excitement. | Даже старейший житель деревни Сент-Мэри-Мид, мистер Сэмпсон, повсеместно хваставший, что ему девяносто шесть лет, хотя его родственники утверждали, что ему всего восемьдесят восемь, -даже он притащился на своих ревматических ногах, с палкой, чтобы поучаствовать во всеобщем ликовании. |
He gave it his highest praise: | Увиденное он оценил по высшему разряду. |
'Ah, there'll be a lot of wickedness here, I don't doubt. | - Вот это разврат! - Он причмокнул губами, как бы предвкушая удовольствие. - Ну-у, здесь поразвратничают на славу! |
Naked men and women drinking and smoking what they call in the papers them reefers. | Дамочки с кавалерами голяком будут сидеть, коктейли попивать да, как пишут в газетах, сигаретки с начинкой покуривать! |
There'll be all that, I expect. | Точно так все и будет. |
Ah yes,' said Mr Sampson with enormous pleasure, 'there'll be a lot of wickedness.' | Да, да, - подтвердил мистер Сэмпсон, трясясь от удовольствия. - Поразвратничают на славу! |
It was felt that the final seal of approval had been set on the afternoon's entertainment. | Итак, печать одобрения была поставлена. |
For an extra shilling people were allowed to go into the house, and study the new music room, the drawing-room, the completely unrecognizable dining-room, now done in dark oak and Spanish leather, and a few other joys. | За дополнительный шиллинг позволялось войти в дом и обследовать новую музыкальную комнату, гостиную, переделанную до неузнаваемости залу -темный дуб и испанская кожа - и прочие восхитительные помещения. |
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law. | - В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? - прокомментировала невестка мистера Сэмпсона. |
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal. | Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса. От гостей просто не было отбоя. |
The large marquee in which tea was being served was jammed with people. | Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми. |
Mrs Bantry hoped the buns were going to go round. | Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу. |
There seemed some very competent women, however, in charge. | Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины. |
She herself made a bee-line for the herbaceous border and regarded it with a jealous eye. | Миссис Бэнтри прямиком направилась к цветочному бордюру и стала ревностно его разглядывать. |
No expense had been spared on the herbacous border, she was glad to note, and it was a proper herbaceous border, well planned and arranged and expensively stocked. | Что ж, денег на него не пожалели, это хорошо, бордюр получился что надо, цветы подобраны со вкусом, да и сорта все не дешевые. |
No personal labours had gone into it, she was sure of that. | Наверняка здесь трудился не какой-то любитель-одиночка. |
Some good gardening firm had been given the contract, no doubt. | Явно работала по контракту приличная садовая фирма. |
But aided by carte blanche and the weather, they had turned out a very good job. | Ей, скорее всего, предоставили полную свободу действий, да и погода не подвела, вот люди и поработали от души. |
Looking round her, she felt there was a faint flavour of a Buckingham Palace garden party about the scene. | Она осмотрелась: чем-то все происходящее напоминало прием на открытом воздухе в Букингемском дворце. |
Everybody was craning to see all they could see, and from time to time a chosen few were led into one of the more secret recesses of the house. | Все тянули шеи - ничего не пропустить, - а время от времени особо приближенных из числа гостей проводили куда-то внутрь, в святая святых этого лучившегося роскошью дома. |
She herself was presently approached by a willowy young man with long wavy hair. | Вскоре и к ней подошел подтянутый молодой человек с длинными волнистыми волосами. |
'Mrs Bantry? | - Миссис Бэнтри? |
You are Mrs Bantry?' | Вы миссис Бэнтри? |
' I'm Mrs Bantry, yes.' | - Да- |
'Hailey Preston.' He shook hands with her. 'I work for Mr Rudd. | - Хейли Престон. - Он пожал ей руку. - Я работаю у мистера Радда. |
Will you come up to the second floor? | Не подниметесь ли на второй этаж? |
Mr and Mrs Rudd are asking a few special friends up there.' | Кое-кого из гостей мистер и миссис Радд приглашают туда. |
Duly honoured Mrs Bantry followed him. | Весьма польщенная, миссис Бэнтри проследовала за ним. |
They went in through what had been called in her time the garden door. | Они прошли через дверь, в ее времена называвшуюся садовой. |
A red cord cordoned off the bottom of the main stairs. | У основания главной лестницы была натянута красная лента - вход воспрещен. |
Hailey Preston unhooked it and she passed through. | Хейли Престон отцепил ее и пропустил миссис Бэнтри вперед. |
Just in front of her Mrs Bantry observed Councillor and Mrs Allcock. | Тут же она увидела члена местного совета и миссис Олкок. |
The latter who was stout was breathing heavily. | Последняя, пышнотелая женщина, явно страдала одышкой. |
'Wonderful what they've done, isn't it, Mrs Bantry?' panted Mrs Allcock. 'I'd like to have a look at the bathrooms, I must say, but I suppose I shan't get the chance.' Her voice was wistful. | - Они здесь просто чудо сотворили, да, миссис Бэнтри? - пропыхтела миссис Олкок. - Хотелось бы, признаться, посмотреть на туалетные комнаты, но едва ли удастся, - добавила она с сожалением. |
At the top of the stairs Marina Gregg and Jason Rudd were receiving this specially chosen fflite. | У вершины лестницы особо избранных встречали Марина Грегг и Джейсон Радд. |
What had once been a spare bedroom had been thrown into the landing so as to make a wide lounge-like effect. | Дабы расширить площадку и превратить ее в своего рода салон, подверглась уничтожению гостевая спальня. |
Giuseppe the butler was officiating with drinks. | Дворецкий Джузеппе ведал напитками. |
A stout man in livery was announcing guests. | Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибытии гостей. |
'Councillor and Mrs Allcock,' he boomed. | - Мистер Олкок - член местного совета, и миссис Олкок, - прогремел он. |
Marina Gregg was being, as Mrs Bantry had described her to Miss Marple, completely natural and charming. | Марина Грегг полностью отвечала характеристике, какую дала ей миссис Бэнтри в разговоре с мисс Марпл: сама естественность, само очарование. |
She could already hear Mrs Allcock saying later: 'and so unspoiled, you know, in spite of being so famous.' | Миссис Бэнтри представила, как миссис Олкок будет восторженно пыхтеть: "Надо же, такая знаменитая, а сама - ну просто дитя природы!" |
How very nice of Mrs Allcock to come, and the Councillor, and she did hope they'd enjoy their afternoon. | - Очень рада, что вы пришли, миссис Олкок, и вы, мистер Олкок. Надеемся, вы хорошо проведете здесь время. |
' Jason please look after Mrs Allcock.' | Джейсон, пожалуйста, займи миссис Олкок. |
Councillor and Mrs Allcock were passed on to Jason and drinks. | И она грациозно сбыла с рук чету Олкоков, передала их на попечение Джейсона и напитков. |
' Oh, Mrs Bantry, it is nice of you to come.' | - О-о, миссис Бэнтри, вам я особенно рада. |
'I wouldn't have missed it for the world,' said Mrs Bantry and moved on purposefully towards the Martinis. | - Ни на что не променяла бы такое удовольствие, -призналась миссис Бэнтри и решительно направилась к стойке с мартини. |
The young man called Hailey Preston ministered to her in a tender manner and then made off, consulting a little list in his hand, to fetch, no doubt, more of the Chosen to the Presence. | Молодой человек по имени Хейли Престон с подчеркнутой вежливостью обслужил ее и удалился, на ходу заглядывая в маленький список - наверняка отправился за новой партией избранных, кому разрешен доступ к высоким особам. |
It was all being managed very well, Mrs Bantry thought, turning, Martini in hand, to watch the next arrivals. | Что ж, подумала миссис Бэнтри, организовано все лучше некуда. Поигрывая бокалом мартини, она смотрела - кто же появится еще? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать