Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Reminds me of that holiday camp I went to.' - Я как-то на курорте точно такой видела!
'Wicked luxury I call it. - Это уже не просто роскошь, а прямо разврат какой-то.
It oughtn't to be allowed.' Кто только такое разрешает?
'Look at all that fancy marble. - Посмотрите на этот мрамор!
It must have cost the earth!' Какая отделка!
'Don't see why these people think they can come over here and spend all the money they like.' Представляете, сколько денег сюда вбухали! - Думают, им все дозволено. Приехали сюда швыряться деньгами.
'Perhaps this'Il be on the telly sometime. - Наверное, всю эту красотищу еще по телевизору покажут.
That'll be fun.' Вот будет здорово!
Even Mr Sampson, the oldest man in St Mary Mead, boasting proudly of being ninety-six though his relations insisted firmly that he was only eighty-six, had staggered along supporting his rheumatic legs with a stick, to see this excitement. Даже старейший житель деревни Сент-Мэри-Мид, мистер Сэмпсон, повсеместно хваставший, что ему девяносто шесть лет, хотя его родственники утверждали, что ему всего восемьдесят восемь, -даже он притащился на своих ревматических ногах, с палкой, чтобы поучаствовать во всеобщем ликовании.
He gave it his highest praise: Увиденное он оценил по высшему разряду.
'Ah, there'll be a lot of wickedness here, I don't doubt. - Вот это разврат! - Он причмокнул губами, как бы предвкушая удовольствие. - Ну-у, здесь поразвратничают на славу!
Naked men and women drinking and smoking what they call in the papers them reefers. Дамочки с кавалерами голяком будут сидеть, коктейли попивать да, как пишут в газетах, сигаретки с начинкой покуривать!
There'll be all that, I expect. Точно так все и будет.
Ah yes,' said Mr Sampson with enormous pleasure, 'there'll be a lot of wickedness.' Да, да, - подтвердил мистер Сэмпсон, трясясь от удовольствия. - Поразвратничают на славу!
It was felt that the final seal of approval had been set on the afternoon's entertainment. Итак, печать одобрения была поставлена.
For an extra shilling people were allowed to go into the house, and study the new music room, the drawing-room, the completely unrecognizable dining-room, now done in dark oak and Spanish leather, and a few other joys. За дополнительный шиллинг позволялось войти в дом и обследовать новую музыкальную комнату, гостиную, переделанную до неузнаваемости залу -темный дуб и испанская кожа - и прочие восхитительные помещения.
'Never think this was Gossington Hall, would you, now?' said Mr Sampson's daughter-in-law. - В жизни не скажешь, что когда-то это был Госсингтон-Холл, верно? - прокомментировала невестка мистера Сэмпсона.
Mrs Bantry strolled up fairly late and observed with pleasure that the money was coming in well and that the attendance was phenomenal. Миссис Бэнтри заметно припозднилась и теперь с удовольствием наблюдала за тем, как пополняется касса. От гостей просто не было отбоя.
The large marquee in which tea was being served was jammed with people. Большой шатер, где подавали чай, был битком набит людьми.
Mrs Bantry hoped the buns were going to go round. Наверное, подумала миссис Бэнтри, блюда со сдобными булочками и кексами пускают по кругу.
There seemed some very competent women, however, in charge. Но нет, угощением заправляли какие-то деловитые женщины.
She herself made a bee-line for the herbaceous border and regarded it with a jealous eye. Миссис Бэнтри прямиком направилась к цветочному бордюру и стала ревностно его разглядывать.
No expense had been spared on the herbacous border, she was glad to note, and it was a proper herbaceous border, well planned and arranged and expensively stocked. Что ж, денег на него не пожалели, это хорошо, бордюр получился что надо, цветы подобраны со вкусом, да и сорта все не дешевые.
No personal labours had gone into it, she was sure of that. Наверняка здесь трудился не какой-то любитель-одиночка.
Some good gardening firm had been given the contract, no doubt. Явно работала по контракту приличная садовая фирма.
But aided by carte blanche and the weather, they had turned out a very good job. Ей, скорее всего, предоставили полную свободу действий, да и погода не подвела, вот люди и поработали от души.
Looking round her, she felt there was a faint flavour of a Buckingham Palace garden party about the scene. Она осмотрелась: чем-то все происходящее напоминало прием на открытом воздухе в Букингемском дворце.
Everybody was craning to see all they could see, and from time to time a chosen few were led into one of the more secret recesses of the house. Все тянули шеи - ничего не пропустить, - а время от времени особо приближенных из числа гостей проводили куда-то внутрь, в святая святых этого лучившегося роскошью дома.
She herself was presently approached by a willowy young man with long wavy hair. Вскоре и к ней подошел подтянутый молодой человек с длинными волнистыми волосами.
'Mrs Bantry? - Миссис Бэнтри?
You are Mrs Bantry?' Вы миссис Бэнтри?
' I'm Mrs Bantry, yes.' - Да-
'Hailey Preston.' He shook hands with her. 'I work for Mr Rudd. - Хейли Престон. - Он пожал ей руку. - Я работаю у мистера Радда.
Will you come up to the second floor? Не подниметесь ли на второй этаж?
Mr and Mrs Rudd are asking a few special friends up there.' Кое-кого из гостей мистер и миссис Радд приглашают туда.
Duly honoured Mrs Bantry followed him. Весьма польщенная, миссис Бэнтри проследовала за ним.
They went in through what had been called in her time the garden door. Они прошли через дверь, в ее времена называвшуюся садовой.
A red cord cordoned off the bottom of the main stairs. У основания главной лестницы была натянута красная лента - вход воспрещен.
Hailey Preston unhooked it and she passed through. Хейли Престон отцепил ее и пропустил миссис Бэнтри вперед.
Just in front of her Mrs Bantry observed Councillor and Mrs Allcock. Тут же она увидела члена местного совета и миссис Олкок.
The latter who was stout was breathing heavily. Последняя, пышнотелая женщина, явно страдала одышкой.
'Wonderful what they've done, isn't it, Mrs Bantry?' panted Mrs Allcock. 'I'd like to have a look at the bathrooms, I must say, but I suppose I shan't get the chance.' Her voice was wistful. - Они здесь просто чудо сотворили, да, миссис Бэнтри? - пропыхтела миссис Олкок. - Хотелось бы, признаться, посмотреть на туалетные комнаты, но едва ли удастся, - добавила она с сожалением.
At the top of the stairs Marina Gregg and Jason Rudd were receiving this specially chosen fflite. У вершины лестницы особо избранных встречали Марина Грегг и Джейсон Радд.
What had once been a spare bedroom had been thrown into the landing so as to make a wide lounge-like effect. Дабы расширить площадку и превратить ее в своего рода салон, подверглась уничтожению гостевая спальня.
Giuseppe the butler was officiating with drinks. Дворецкий Джузеппе ведал напитками.
A stout man in livery was announcing guests. Дородный мужчина в ливрее объявлял о прибытии гостей.
'Councillor and Mrs Allcock,' he boomed. - Мистер Олкок - член местного совета, и миссис Олкок, - прогремел он.
Marina Gregg was being, as Mrs Bantry had described her to Miss Marple, completely natural and charming. Марина Грегг полностью отвечала характеристике, какую дала ей миссис Бэнтри в разговоре с мисс Марпл: сама естественность, само очарование.
She could already hear Mrs Allcock saying later: 'and so unspoiled, you know, in spite of being so famous.' Миссис Бэнтри представила, как миссис Олкок будет восторженно пыхтеть: "Надо же, такая знаменитая, а сама - ну просто дитя природы!"
How very nice of Mrs Allcock to come, and the Councillor, and she did hope they'd enjoy their afternoon. - Очень рада, что вы пришли, миссис Олкок, и вы, мистер Олкок. Надеемся, вы хорошо проведете здесь время.
' Jason please look after Mrs Allcock.' Джейсон, пожалуйста, займи миссис Олкок.
Councillor and Mrs Allcock were passed on to Jason and drinks. И она грациозно сбыла с рук чету Олкоков, передала их на попечение Джейсона и напитков.
' Oh, Mrs Bantry, it is nice of you to come.' - О-о, миссис Бэнтри, вам я особенно рада.
'I wouldn't have missed it for the world,' said Mrs Bantry and moved on purposefully towards the Martinis. - Ни на что не променяла бы такое удовольствие, -призналась миссис Бэнтри и решительно направилась к стойке с мартини.
The young man called Hailey Preston ministered to her in a tender manner and then made off, consulting a little list in his hand, to fetch, no doubt, more of the Chosen to the Presence. Молодой человек по имени Хейли Престон с подчеркнутой вежливостью обслужил ее и удалился, на ходу заглядывая в маленький список - наверняка отправился за новой партией избранных, кому разрешен доступ к высоким особам.
It was all being managed very well, Mrs Bantry thought, turning, Martini in hand, to watch the next arrivals. Что ж, подумала миссис Бэнтри, организовано все лучше некуда. Поигрывая бокалом мартини, она смотрела - кто же появится еще?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x