Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We had housemaids then, you know.' | Мы тогда, знаете ли, держали горничных. |
'I know,' said Miss Zielinksy, 'wearing print dresses that rustled.' | - Знаю, - подтвердила мисс Зелински. - Они носили шуршащие ситцевые платья. |
'I'm not sure about the print dress,' said Mrs Bantry, 'it may have been overalls by then. | - Насчет ситцевых платьев не уверена, -усомнилась миссис Бэнтри. - Возможно, тогда уже носили комбинезоны. |
At any rate, she burst in and said there was a body in the library. | Так или иначе, она влетела к нам и закричала, что в библиотеке кто-то лежит. |
I said "nonsense", then I woke up my husband and we came down to see.' | Я сказала: "Что за чушь", потом разбудила мужа, и мы пошли вниз посмотреть. |
'And there it was,' said Miss Zielinsky. 'My, the way things happen.' She turned her head sharply towards the door and then back again. 'Don't talk about it to Miss Gregg, if you don't mind,' she said. 'It's not good for her, that sort of thing.' | - И она лежала там, - заключила мисс Зелински. -Чего только в жизни не бывает! - Она метнула взгляд на дверь, потом снова посмотрела на миссис Бэнтри. - Если можно, не рассказывайте об этом мисс Грегг, - попросила она. - Ей такие истории не на пользу. |
'Of course. | - Конечно. |
I won't say a word,' said Mrs Bantry. 'I never do talk about it, as a matter of fact. | Не скажу ни слова, - пообещала миссис Бэнтри. -Я об этом вообще никогда не говорю. |
It all happened so long ago. | Это ведь было так давно. |
But won't she - Miss Gregg I mean - won't she hear it anyway?' | Но она... то есть мисс Грегг... все равно об этом услышит? |
'She doesn't come very much in contact with reality,' said Ella Zielinsky. 'Film stars can lead a fairly insulated life, you know. | - Совсем необязательно. Вы, наверное, знаете, что кинозвезды ведут очень замкнутый образ жизни. |
In fact very often one has to take care that they do. | Иногда без этого просто нельзя. |
Things upset them. | Их так легко вывести из равновесия. |
Things upset her. | И ее в частности. |
She's been seriously ill the last year or two, you know. | Она ведь последнее время серьезно болела. |
She only started making a come-back a year ago.' | Где-то год назад начала более или менее приходить в себя. |
'She seems to like the house,' said Mrs Bantry, 'and to feel she will be happy here.' | - Похоже, дом ей нравится, - сказала миссис Бэнтри. - И она надеется найти здесь счастье. |
'I expect it'll last a year or two,' said Ella Zielinsky. | - На год или два ее хватит, - сказала Элла Зелински. |
'Not longer than that?' | - Не больше? |
'Well, I rather doubt it. | - Сомневаюсь. |
Marina is one of those people, you know, who are always thinking they've found their heart's desire. | Знаете, Марина из тех, кому каждый раз кажется: вот наконец-то я нашла то, что мне по сердцу. |
But life isn't as easy as that, is it?' | Но жизнь куда сложнее, верно? |
'No,' said Mrs Bantry forcefully, 'it isn't.' | - Верно. Куда сложнее. |
'It'll mean a lot to him if she's happy here,' said Miss Zielinsky. | - Если она будет здесь счастлива, это и на нем отразится, - добавила мисс Зелински. |
She ate two more sandwiches in an absorbed, rather gobbling fashion in the manner of one who crams food into themselves as though they had an important train to catch. 'He's a genius, you know,' she went on. | Она сосредоточенно, даже целеустремленно проглотила еще два бутерброда - так запихивают в себя пищу люди, которые страшно боятся опоздать на поезд. - Он, между прочим, гениальный режиссер. |
'Have you seen any of the pictures he's directed?' | Вы какие-нибудь его фильмы видели? |
Mrs Bantry felt slightly embarrassed. | Миссис Бэнтри смутилась. |
She was of the type of woman who when she went to the cinema went entirely for the picture. | Она относилась к типу женщин, которых в кино интересует только сам фильм, и не более. |
The long lists of casts, directors, producers, photography and the rest of it passed her by. | Длинные списки действующих лиц, режиссеров, продюсеров, операторов и прочих всегда ускользали от ее внимания. |
Very frequently, indeed, she did not even notice the names of the stars. | Частенько она пропускала даже фамилии кинозвезд. |
She was not, however, anxious to call attention to this failing on her part. | Однако признаться в этой слабости большого желания у нее не было. |
'I get mixed up,' she said. | - У меня в голове настоящая каша, - пожаловалась она. |
'Of course he's got a lot to contend with,' said Ella Zielinsky. | - Ему, конечно, со многим приходится мириться. |
'He's got her as well as everything else and she's not easy. | И с ее фокусами в том числе, а это ох как не просто. |
You've got to keep her happy, you see; and it's not really easy, I suppose, to keep people happy. | Она все время должна быть счастлива. А это совсем непросто - сделать человека счастливым. |
Unless - that is - they - they are -' she hesitated. | Разве что... то есть... если этот человек... - Она заколебалась. |
'Unless they're the happy kind,' suggested Mrs Bantry, 'Some people,' she added thoughtfully, 'enjoy being miserable.' | - Разве что этот человек умеет быть счастливым сам по себе, - докончила миссис Бэнтри. - А есть люди, - добавила она, - которые упиваются собственным несчастьем. |
'Oh, Marina isn't like that,' said Ella Zielinsky, shaking her head. 'It's more that her ups and downs are so violent. | - Ну, Марина не из таких. - Элла Зелински покачала головой. - Скорее у нее перепады настроения слишком бурные. |
You know - far too happy one moment, far too pleased with everything and delighted with everything and how wonderful she feels. | Понимаете, вот она безмерно счастлива, безмерно всем довольна, от всего на свете в восторге -прямо седьмое небо! |
Then of course some little thing happens and down she goes to the opposite extreme.' | А потом случается какая-то мелочь - и она впадает в другую крайность. |
'I suppose that's temperament,' said Mrs Bantry vaguely. | - Наверное, тут дело в темпераменте, -неопределенно высказалась миссис Бэнтри. |
' That's right,' said Ella Zielinsky. | - Да- |
'Temperament. They've all got it, more or less, but Marina Gregg has got it more than most people. | Эта публика вся с темпераментом, но у Марины Грегг его на десятерых! |
Don't we know it! | Уж мы это знаем! |
The stories I could tell you!' She ate the last sandwich. 'Thank God I'm only the social secretary.' | Я могла бы вам такого порассказать! - Она проглотила последний бутерброд. - Слава богу, я всего-навсего личный секретарь! |
Chapter 5 | Глава 5 |
The throwing open of the grounds of Gossington Hall for the benefit of the St John Ambulance Association was attended by a quite unprecedented number of people. | На прием в Госсингтон-Холле в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна" собралось неслыханно много народу. |
Shilling admission fees mounted up in a highly satisfactory fashion. | Входная плата составляла шиллинг, и горка монет росла на глазах, набиралась изрядная сумма. |
For one thing, the weather was good, a clear sunny day. | Свою роль сыграла погода: стоял прекрасный день, солнечный и ясный. |
But the preponderant attraction was undoubtedly the enormous local curiosity to know exactly what these 'film people' had done to Gossington Hall. | Но главная притягательная сила праздника заключалась в другом. Местные жители сгорали от любопытства - во что же эти киношники превратили Госсингтон-Холл? |
The most extravagant assumptions were entertained. | Вынашивались самые экстравагантные предположения. |
The swimming pool in particular caused immense satisfaction. | В неописуемый восторг всех привел бассейн. |
Most people's ideas of Hollywood stars were of sun-bathing by a pool in exotic surroundings and in exotic company. | Г олливудские кинозвезды в представлении большинства обывателей обязательно загорают у кромки бассейна на фоне экзотического пейзажа и в экзотическом обществе. |
That the climate of Hollywood might be more suited to swimming pools than that of St Mary Mead failed to be considered. | Никто не принимал во внимание, что климат Голливуда более подходит для плавательных бассейнов, нежели климат деревни Сент-Мэри-Мид. |
After all, England always has one fine hot week in the summer and there is always one day that the Sunday papers publish articles on How to Keep Cool, How to Have Cool Suppers and How to Make Cool Drinks. | Ведь летом в Англии выдается одна по-настоящему жаркая неделя, один день, по поводу которого в воскресных газетах публикуются статьи типа: "Как хранить хладнокровие", "Как остыть к ужину" и "Как приготовить прохладительные напитки". |
The pool was almost exactly what everyone had imagined it might be. | Бассейн оказался именно таким, каким все его себе и представляли. |
It was large, its waters were blue, it had a kind of exotic pavilion for changing and was surrounded with a highly artificial plantation of hedges and shrubs. | Он был большой, наполненный до краев голубой водой, со слегка экзотическим павильоном для переодевания, а вокруг тянулась живая изгородь из кустарника, ухоженного до ненатуральности. |
The reactions of the multitude were exactly as might have been expected and hovered over a wide range of remarks. | Реакция местных обывателей также соответствовала ожидаемой и проявлялась в многообразных репликах. |
' O-oh, isn't it lovely!' | - А-ах, какая прелесть! |
' Two penn'orth of splash here, all right? | - Да-а, тут есть где поплескаться! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать