Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Deep quiet pools, said Mrs Bantry to herself, and felt like a romantic lady novelist. | Глубокие недвижные озера - так могла бы написать о них какая-нибудь авторша дамских любовных романов. |
The rest of his face was distinctly craggy, almost ludicrously out of proportion. | Остальные черты его лица были какие-то рубленые, почти до смешного непропорциональные. |
His nose jutted upwards and a little red paint would have transformed it into the nose of a clown very easily. | Нос вздернутый - кажется, вымажи его красной краской, и вот тебе, пожалуйста, нос клоуна. |
He had, too, a clown's big sad mouth. | И рот клоунский - большой и грустный. |
Whether he was at this moment in a furious temper or whether he always looked as though he were in a furious temper she did not quite know. | То ли в нем сейчас клокотал гнев, то ли он всегда выглядит будто переполнен гневом - сразу не определишь. |
His voice when he spoke was unexpectedly pleasant. | Но вот он заговорил, и голос оказался на удивление приятным. |
Deep and slow. | Низким и певучим. |
'A husband,' he said, 'is always an afterthought. | - Мысль о муже, - сказал он, - всегда приходит в последнюю очередь. |
But let me say with my wife that we're very glad to welcome you here. | Но я готов присоединиться к словам жены: мы очень рады, что принимаем вас здесь. |
I hope you don't feel that it ought to be the other way about.' | Надеюсь, у вас нет ощущения, что все должно быть наоборот. |
'You must get it out of your head,' said Mrs Bantry, 'that I've been driven forth from my old home. | - Если вы считаете, что выдворили меня из моего родного дома, - сказала миссис Бэнтри, -выбросьте это из головы. |
It never was my old home. | Этот дом никогда не был мне родным. |
I've been congratulating myself ever since I sold it. | Я не нарадуюсь, что в свое время сумела от него избавиться. |
It was a most inconvenient house to run. | До чего неудобно было вести хозяйство! |
I liked the garden but the house became more and more of a worry. | Сад я любила, но дом причинял мне уйму хлопот. |
I've had a perfectly splendid time ever since travelling abroad and going and seeing my married daughters and my grandchildren and my friends in all different parts of the world.' | Я его продала и прекрасно себя чувствую, езжу за границу, навещаю моих замужних дочерей, внуков и подруг во всех частях земного шара. |
'Daughters,' said Marina Gregg, 'You have daughters and sons?' | -Дочерей... - повторила Марина Грегг. - У вас, наверное, и сыновья есть? |
'Two sons and two daughters,' said Mrs Bantry, 'and pretty widely spaced. | - Два сына и две дочери, - сообщила миссис Бэнтри. - И разбросало их по всему свету. |
One in Kenya, one in South Africa. | Один сын в Кении, другой в Южной Африке. |
One near Texas and the other, thank goodness, in London.' | Одна дочка в Техасе, а другая, слава богу, в Лондоне. |
'Four,' said Marina Gregg. 'Four, and grandchildren?' | - Четверо, - подытожила Марина Грегг. -Четверо... а внуки? |
'Nine up to date,' said Mrs Bantry. | - Пока девять. |
'It's great fun being a grandmother. You don't have any if the worry of parental responsibility. | Быть бабушкой - это так здорово, - похвасталась миссис Бэнтри. - Родительской ответственности нету и в помине. |
You can spoil them in the most unbridled way -' | Можешь их баловать сколько душе угодно... |
Jason Rudd interrupted her. | Джейсон Радд перебил ее. |
'I'm afraid the sun catches your eyes, he said, and went to a window to adjust the blind. | - Боюсь, солнце светит вам прямо в глаза, - сказал он, подошел к окну и поправил занавески. |
'You must tell us all about this delightful village,' he said as he came back. | Вернувшись, попросил: - Расскажите нам об этой замечательной деревне. |
He handed her a cup of tea. | Он передал ей чашку чаю: |
'Will you have a hot scone or a sandwich or this cake? | - Угощайтесь, пожалуйста, берите горячую лепешку, или бутерброд, или кусочек торта? |
We have an Italian cook and she makes quite good pastry and cakes. | У нас итальянская повариха, всякие пирожные и торты - ее стихия. |
You see we have quite taken to your English afternoon tea.' | Мы, знаете ли, уже привыкли чаевничать по-английски, в пять часов. |
'Delicious tea too,' said Mrs Bantry, sipping the fragrant beverage. | - Чай, кстати говоря, восхитительный, - похвалила миссис Бэнтри, потягивая ароматный напиток. |
Marina Gregg smiled and looked pleased. | Марина Грегг улыбнулась - кажется, вполне искренне. |
The sudden nervous movement of her fingers which Jason Rudd's eyes had noticed a minute or two previously, was stilled again. | От Джейсона Радда не укрылось, что минуту назад ее пальцы стали нервно подергиваться, -теперь они успокоились. |
Mrs Bantry looked at her hostess with great admiration. | Миссис Бэнтри смотрела на хозяйку дома с неподдельным восхищением. |
Marina Gregg's heyday had been before the rise to supreme importance of vital statistics. | Вершина славы Марины Грегг пришлась на пору, когда объем груди, талии и бедер еще не имел решающего значения. |
She could not have been described as Sex Incarnate, or 'The Bust' or 'The Torso.' | Никто не назвал бы ее "секс-бомбой", "несравненным бюстом", "королевскими бедрами". |
She had been long and slim and willowy. | Она была изящной, стройной и гибкой. |
The bones of her face and head had had some of the beauty associated with those of Garbo. | Овал лица и строение черепа вызывали в памяти образ Греты Гарбо. |
She had brought personality to her pictures rather than mere sex. | В свои фильмы она привнесла не просто секс, там чувствовалась личность. |
The sudden turn of her head, the opening of the deep lovely eyes, the faint quiver of her mouth, all these were what brought to one suddenly that feeling of breath-taking loveliness that comes not from regularity of feature but from sudden magic of the flesh that catches the onlooker unawares. | Внезапный поворот головы, взмах ресниц над очаровательными, загадочными глазами, легкое подрагивание губ - и зрители вдруг оказывались в плену очарования, и будоражили их вовсе не правильные черты лица, но некая магия плоти, застававшая их врасплох. |
She still had this quality though it was not now so easily apparent. | Подобную магию она излучала и сейчас, хотя это не так бросалось в глаза. |
Like many film and stage actresses she had what seemed to be a habit of turning off personality at will. | Как многие актрисы театра и кино, она умела отключать свой шарм, если того хотела. |
She could retire into herself, be quiet, gentle, aloof, disappointing to an eager fan. | Могла уйти в себя, замкнуться, быть тихой или отстраненной, на горе восторженным поклонникам. |
And then suddenly the turn of the head, the movement of the hands, the sudden smile and the magic was there. | И вдруг - поворот головы, неуловимый жест, внезапная улыбка - и магия снова пленила вас. |
One of her greatest pictures had been Mary, Queen of Scots, and it was of her performance in that picture that Mrs Bantry was reminded now as she watched her. | Одной из ее лучших работ в кино была "Мария, королева Шотландии", и, наблюдая сейчас за Мариной Грегг, миссис Бэнтри вспомнила именно эту ее роль. |
Mrs Bantry's eye switched to the husband. | Потом перевела взгляд на мужа Марины. |
He too was watching Marina. | Он тоже смотрел на актрису. |
Off guard for a moment, his face expressed clearly his feelings. | Он забыл, что за ним могут наблюдать, и его лицо ясно отражало его чувства. |
'Good Lord,' said Mrs Bantry to herself, 'the man adores her.' | "Господи, - пробормотала про себя миссис Бэнтри, - да он ее обожает!" |
She didn't know why she should feel so surprised. | Почему это так ее удивляет? |
Perhaps because film stars and their love affairs and their devotion were so written up in the Press, that one never expected to see the real thing with one's own eyes. | Да все просто: пресса так расписывает и обсасывает романы кинозвезд, их преданность друг другу, что поражаешься, когда видишь нечто подобное своими глазами. |
On an impulse she said: | Движимая импульсом, она произнесла: |
'I do hope you'll enjoy it here and that you'll be able to stay here some time. | - Я очень надеюсь, что вам здесь понравится и на какое-то время вы здесь останетесь. |
Do you expect to have the house for long?' | Рассчитываете обосноваться в Госсингтон-Холле надолго? |
Marina opened wide surprised eyes as she turned her head. | Марина повернула голову и широко распахнула глаза от удивления. |
'I want to stay here always,' she said. 'Oh, I don't mean that I shan't have to go away a lot. | - Я хочу остаться здесь навсегда, - сказала она. -Разумеется, я буду часто уезжать. |
I shall, of course. | Это естественно. |
There's possibility of making a film in North Africa next year although nothing's settled yet. | В следующем году, например, мне предстоят съемки на севере Африки, хотя это еще не решено. |
No, but this will be my home. | Но мой дом будет здесь. |
I shall come back here. | И возвращаться я буду сюда. |
I shall always be able to come back here.' She sighed. 'That's what's so wonderful. | Возвращаться буду только сюда. - Она вздохнула. - И это прекрасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать