Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I hear you didn't want to send for Sandford.' К тому же вы отказались вызывать Сэндфорда.
Sandford was Haydock's partner. Сэндфорд был напарником Хейдока.
'That Miss Knight of yours sent for him anyway - and she was quite right.' - Эта ваша мисс Найт все равно его вызвала - и совершенно правильно сделала.
'I was only bruised and shaken a little. - Да ничего со мной не случилось - синяк и легкое потрясение.
Dr Sandford said so. Доктор Сэндфорд так и сказал.
I could have waited quite well until you were back.' Вполне могла подождать, пока вы вернетесь.
'Now look here, my dear. - Поймите простую вещь, дорогая моя.
I can't go on for ever. Я ведь не вечный.
And Sandford, let me tell you, has better qualifications them I have. А Сэндфорд, позвольте вам доложить, куда образованнее меня.
He's a first class man.' Первоклассный доктор.
'The younger doctors are all the same,' said Miss Marple. 'They take your blood pressure, and whatever's the matter with you, you get some kind of mass produced variety of new pills. - Все молодые доктора одинаковые, - высказала свою точку зрения мисс Марпл. - Померяют тебе давление и, что бы с тобой ни было, прописывают гору новых таблеток, которые теперь шлепают на конвейере.
Pink ones, yellow ones, brown ones. Зато какой товарный вид! Розовые, желтые, коричневые.
Medicine nowadays is just like a supermarket - all packaged up.' Медицина нынче как супермаркет - все в блестящей упаковочке.
'Serve you right if I prescribed leeches, and black draught, and rubbed your chest with camphorated oil.' - Вот пропишу вам пиявки да слабительное из александрийского листа да разотру вас камфорным маслом, тогда будете знать.
'I do that myself when I've got a cough,' said Miss Marple with spirit, 'and very comforting it is.' - Это я и сама делаю, когда кашель изгоняю, - не испугалась мисс Марпл. - И очень помогает.
'We don't like getting old, that's what it is,' said Haydock gently. 'I hate it.' - Нам не нравится стареть, вот и все объяснение, -мягко произнес Хейдок. - Лично я это дело ненавижу.
'You're quite a young man compared to me,' said Miss Marple. 'And I don't really mind getting old - not that in itself. - Вы рядом со мной почти мальчик, - решила подбодрить его мисс Марпл. - А меня само старение не огорчает.
It's the lesser indignities.' Скорее огорчают связанные с ним проблемы.
' I think I know what you mean.' - Кажется, я вас понимаю.
'Never being alone! - Совершенно нельзя побыть одной!
The difficulty of getting out for a few minutes by oneself. Выбраться в одиночку на прогулку - проблема!
And even my knitting - such a comfort that has always been, and I really am a good knitter. Даже вязанье - оно всегда было для меня такой отрадой, я ведь в этом деле настоящая мастерица.
Now I drop stitches all the time - and quite often I don't even know I dropped them.' А сейчас все время петли пропускаю - и часто даже не замечаю этого.
Haydock looked at her thoughtfully. Хейдок задумчиво посмотрел на нее.
Then his eyes twinkled. Потом подмигнул:
'There's always the opposite.' - Всегда можно зайти с противоположной стороны.
'Now what do you mean by that?' - В смысле?
'If you can't knit, what about unravelling for a change? - Не можете вязать - для разнообразия займитесь развязыванием.
Penelope did.' Пенелопа поступала именно так.
' I'm hardly in her position.' - Боюсь, у меня с ней мало общего.
'But unravelling's rather in your line, isn't it?' He rose to his feet. 'I must be getting along. - Но ведь развязывать сложные узлы вы умеете? -Он поднялся: - Мне пора.
What I'd prescribe for you is a nice juicy murder.' Знаете, что бы я вам прописал? Эдакое симпатичненькое, смачненькое убийство.
' That's an outrageous thing to say!' - Ну, это уж вы хватили!
' Isn't it? - А что?
However, you can always make do with the depth the parsley sank into the butter on a summer's day. Впрочем, увязать по пояс совсем не обязательно.
I always wondered about that. Good old Holmes. Вспомните старину Холмса. Меня всегда привлекала его методика.
A period piece, nowadays, I suppose. Увы, она отошла в прошлое.
But he'll never be forgotten.' Но его самого будут помнить долго.
Miss Knight bustled in after the doctor had gone. После ухода доктора в комнату не замедлила ворваться мисс Найт.
'There,' he said, 'we look much more cheerful. - Ну вот, - отметила она, - теперь мы заметно повеселели.
Did the doctor recommend a tonic?' Доктор рекомендовал тонизирующее средство?
'He recommended me to take an interest in murder.' - Он рекомендовал мне убийство - оно меня взбодрит.
'A nice detective story?' -То есть хороший детективный роман?
'No,' said Miss Marple. 'Real life.' -Нет,- ответила мисс Марпл.- Убийство настоящее.
'Goodness,' exclaimed Miss Knight. 'But there's not likely to be a murder in this quiet spot.' -Господи! - воскликнула мисс Найт. - Да где же его взять, настоящее убийство? В наших тихих краях?
'Murders,' said Miss Marple, 'can happen anywhere. And do.' - Убить человека, - заметила мисс Марпл, - можно где угодно.
'At the Development, perhaps?' mused Miss Knight. 'A lot of those Teddy-looking boys carry knives.' - Разве что в Новых Домах? - предположила мисс Найт. - Тамошние молодые пижоны наверняка ходят с ножами.
But the murder, when it came, was not at the Development. Но местом убийства, когда оно совершилось, стали не Новые Дома.
Chapter 4 Глава 4
Mrs Bantry stepped back a foot or two, surveyed herself in the glass, made a slight adjustment to her hat (she was not used to wearing hats), drew on a pair of good quality leather gloves and left the lodge, closing the door carefully behind her. Миссис Бэнтри отступила на несколько шагов, оглядела себя в зеркало, чуть поправила шляпу (вообще-то шляпы она носила крайне редко), натянула хорошие кожаные перчатки, вышла из своего жилища и тщательно заперла за собой дверь.
She had the most pleasurable anticipations of what lay in front of her. Последние дни она жила в радостном предвкушении надвигающегося события.
Some three weeks had passed since her talk with Miss Marple. После ее разговора с мисс Марпл прошло около трех недель.
Marina Gregg and her husband had arrived at Gossington Hall and were now more or less installed there. Марина Грегг с мужем прибыли в Г оссингтон-Холл и более или менее там обосновались.
There was to be a meeting there this afternoon of the main persons involved in the arrangements for the fete in aid of the St John Ambulance. Днем в этом доме собирались лица, которые готовили благотворительный прием в пользу "Службы скорой помощи Святого Иоанна".
Mrs Bantry was not among those on the committee, but she had received a note from Marina Gregg asking her to come and have tea beforehand. Миссис Бэнтри не входила в состав организационного комитета, но получила записку от Марины Грегг с приглашением прийти на чай перед собранием.
It had recalled their meeting in California and had been signed, В записке упоминалась их встреча в Калифорнии, а подписана она была так:
' Cordially, Marina Gregg.' "С искренней симпатией, Марина Грегг".
It had been handwritten, not typewritten. Текст был не отстукан на машинке, а написан от руки.
There is no denying that Mrs Bantry was both pleased and flattered. Вполне естественно, миссис Бэнтри была обрадована и польщена.
After all, a celebrated film star is a celebrated film star and elderly ladies, though they may be of local importance, are aware of their complete unimportance in the world of celebrities. Как ни крути, а знаменитая кинозвезда - это знаменитая кинозвезда, а пожилые дамы, хоть и блестят на местном небосклоне, прекрасно знают, что в мире подлинных звезд они светят весьма тускло.
So Mrs Bantry had the pleased feeling of a child for whom a special treat had been arranged. Поэтому миссис Бэнтри напоминала сейчас ребенка, которому было уготовано нечто особенно приятное.
As she walked up the drive Mrs Bantry's keen eyes went from side to side registering her impressions. Миссис Бэнтри шла по подъездной дорожке, и ее проницательные глаза не пропускали ничего вокруг, отмечали все новое.
The place had been smartened up since the days when it had passed from hand to hand. Все здесь заметно посвежело и попышнело с тех пор, как дом переходил из рук в руки.
'No expense spared,' said Mrs Bantry to herself, nodding in satisfaction. "Да, - удовлетворенно пробурчала себе под нос миссис Бэнтри, - новые хозяева на ремонт не поскупились".
The drive afforded no view of the flower garden and for that Mrs Bantry was just as pleased. С дорожки не был виден сад с цветочными клумбами, и этому миссис Бэнтри тоже порадовалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x