Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To have found a home at last.' | Наконец-то обрести настоящий дом, куда тебя тянет словно магнитом. |
'I see,' said Mrs Bantry, but at the same time she thought to herself, | - Понимаю, - сказала миссис Бэнтри, хотя сильно усомнилась в словах актрисы. |
'All the same I don't believe for a moment that it will be like that. | Вряд ли такое возможно. |
I don't believe you're the kind that can ever settle down.' | Есть люди, которым стать на якорь просто не суждено. Эта Марина Грегг как раз такая. |
Again she shot a quick surreptitious glance at Jason Rudd. | Миссис Бэнтри снова украдкой бросила взгляд на Джейсона Радда. |
He was not scowling now. | Сейчас он не хмурился. |
Instead he was smiling, a sudden very sweet and unexpected smile, but it was a sad smile. | Нет, он улыбался, улыбка эта была очень милой, и неожиданной, и в то же время грустной. |
' He knows it too,' thought Mrs Bantry. | Видно, и он знает, что Марина заблуждается. |
The door opened and a woman came in. | Открылась дверь, и в комнату вошла женщина. |
'Bartletts want you on the telephone, Jason,' she said. | - Бартлетты просят вас к телефону, Джейсон, -сообщила она. |
' Tell them to call back.' | - Пусть перезвонят. |
' They said it was urgent.' | - Они говорят, что-то срочное. |
He sighed and rose. | Он вздохнул и поднялся. |
'Let me introduce you to Mrs Bantry,' he said. 'Ella Zielinsky, my secretary.' | - Позвольте познакомить вас с миссис Бэнтри, -представил он. - Элла Зелински, моя секретарша. |
'Have a cup of tea, Ella,' said Marina as Ella Zielinsky acknowledged the introduction with a smiling 'pleased to meet you.' | - Выпейте чашку чаю, Элла, - пригласила Марина, когда Элла Зелински кивнула гостье и с улыбкой пробормотала дежурное: "Рада с вами познакомиться". |
'I'll have a sandwich,' said Ella. 'I don't go for China tea.' | - Бутерброд, пожалуй, съем, - сказала Элла. - А китайский чай - без меня. |
Ella Zielinsky was, at a guess, thirty-five. | Элла Зелински выглядела лет на тридцать пять. |
She wore a well cut suit, a ruffled blouse and appeared to breathe self-confidence. | На ней были хорошо сшитый костюм, гофрированная блузка, эта женщина явно была уверена в себе. |
She had short-cut black hair and a wide forehead. | Коротко подстриженные черные волосы открывали широкий лоб. |
'You used to live here, so they tell me,' she said to Mrs Bantry. | - Я слышала, вы здесь жили, - обратилась она к миссис Бэнтри. |
'It's a good many years ago now,' said Mrs Bantry. 'After my husband's death I sold it and it's passed through several hands since then.' | - С тех пор много воды утекло, - ответила та. - Я продала дом после смерти мужа, а потом тут сменилось несколько хозяев. |
'Mrs Bantry really says she doesn't hate the things we've done to it,' said Marina. | - Миссис Бэнтри вполне по душе все, что мы тут понатворили, - объявила Марина. |
'I should be frightfully disappointed if you hadn't,' said Mrs Bantry. 'I came up here all agog. | - Я была бы очень разочарована, если бы вы ничего здесь не поменяли! - воскликнула миссис Бэнтри. - Я ведь вся извелась от любопытства -как тут теперь и что. |
I can tell you the most splendid rumours have been going around the village.' | Вы даже не представляете, какие слухи ходят по деревне. |
'Never knew how difficult it was to get hold of plumbers in this country,' said Miss Zielinsky, champing a sandwich in a businesslike way. 'Not that that's been really my job,' she went on. | - Понятия не имела, что в этой стране так трудно заполучить водопроводчиков, - сказала мисс Зелински, по-деловому вгрызаясь в бутерброд. -Правда, я не очень этим занималась, - добавила она. |
'Everything is your job,' said Marina, 'and you know it is, Ella. | - Будет вам, Элла, - не согласилась Марина. - Вы занимались всем. |
The domestic staff and the plumbing and arguing with the builders.' | И персоналом, и всей сантехникой, и спорами со строителями. |
'They don't seem ever to have heard of a picture window in this country.' Ella looked towards the window. 'It's a nice view, I must admit.' | - Об окнах во всю стену в этой стране будто и слыхом не слыхивали. - Элла взглянула на окно: -Но вид, надо сказать, отменный. |
'A lovely old-fashioned rural English scene,' said Marina. 'This house has got atmosphere.' | - Типично английский сельский пейзаж, просто прелесть, старая добрая Англия, - восхитилась Марина. - И атмосфера в доме соответствующая. |
'It wouldn't look so rural if it wasn't for the trees,' said Ella Zielinsky. 'That housing estate down there grows while you look at it.' | - Спасибо деревьям, а то пейзаж не был бы таким сельским, - заметила Элла Зелински. - Вон там жилой массив разрастается прямо на глазах. |
'That's new since my time,' said Mrs Bantry. | - В мои времена его не было, - сказала миссис Бэнтри. |
'You mean there was nothing but the village when you lived here?' | - То есть, когда вы жили в этом доме, тут была только деревня? |
Mrs Bantry nodded. | Миссис Бэнтри кивнула. |
' It must have been hard to do your shopping.' | - Наверное, было трудно с магазинами? |
'I don't think so,' said Mrs Bantry. 'I think it was frightfully easy.' | - Не сказала бы, - возразила миссис Бэнтри. -Скорее до обидного легко. |
'I understand having a flower garden,' said Ella Zielinsky, 'but you folk over here seem to grow all your vegetables as well. | - Разводить цветы - это я понимаю, - продолжала мисс Зелински. - Но вы здесь заодно и все овощи выращиваете. |
Wouldn't it be much easier to buy them - there's a supermarket?' | Не проще ли их покупать? Разве тут нет супермаркета? |
'It's probably coming to that,' said Mrs Bantry, with a sigh. 'They don't taste the same, though.' | - Может, в конце концов и перейдем на магазинные овощи, - миссис Бэнтри вздохнула: -Только у них вкус совсем другой. |
'Don't spoil the atmosphere, Ella,' said Marina. | - Уж пусть, Элла, все останется как было, -вставила Марина. - К чему разрушать атмосферу? |
The door opened and Jason looked in. | Дверь открылась, и в комнату заглянул Джейсон. |
'Darling,' he said to Marina, 'I hate to bother you but would you mind? | - Дорогая, - обратился он к Марине. - Извини, но придется тебе отвлечься. |
They just want your private view about this.' | Их интересует твоя личная точка зрения. |
Marina sighed and rose. | Марина вздохнула и поднялась. |
She trailed languidly towards the door. | Лениво поплелась к двери. |
'Always something,' she murmured. 'I'm so sorry, Mrs Bantry. | - Не одно, так другое, - пробурчала она. - Ради бога, простите, миссис Бэнтри. |
I don't really think that this will take longer than a minute or two.' | Это на пару минут, не больше. |
'Atmosphere,' said Ella Zielinsky, as Marina went out and closed the door. 'Do you think the house has got atmosphere?' | - Атмосфера, - повторила Элла Зелински, когда Марина вышла и закрыла за собой дверь. - Вы считаете, у этого дома есть своя атмосфера? |
'I can't say I ever thought of it that way,' said Mrs Bantry. 'It was just a house. | - Не знаю, никогда об этом не думала, - сказала миссис Бэнтри. - Для меня это был просто дом. |
Rather inconvenient in some ways and very nice and cosy in other ways.' | В чем-то очень неудобный, в чем-то очень милый и уютный. |
'That's what I should have thought,' said Ella Zielinsky. | - Примерно так я и полагала, - проговорила Элла Зелински. |
She cast a quick direct look at Mrs Bantry. 'Talking of atmosphere, when did the murder take place here?' | Она в упор посмотрела на миссис Бэнтри. -Кстати, об атмосфере... Где именно здесь произошло убийство? |
'No murder ever took place here,' said Mrs Bantry. | - Здесь никакого убийства не было, - возразила миссис Бэнтри. |
' Oh come now. | - Будет вам. |
The stories I've heard. | Слухами земля полнится. |
There are always stories, Mrs Bantry. | Всегда найдется желающий рассказать, миссис Бэнтри. |
On the hearthrug, right there, wasn't it?' said Miss Zielinsky nodding towards the fireplace. | Прямо здесь, на каминном коврике, верно? - мисс Зелински кивнула в сторону камина. |
' Yes,' said Mrs Bantry. 'That was the place.' | - Да, - подтвердила миссис Бэнтри. - Здесь. |
' So there was a murder?' | -Так убийство все-таки было? |
Mrs Bantry shook her head. | Миссис Бэнтри покачала головой: |
' The murder didn't take place here. | - Было, но не здесь. |
The girl who had been killed was brought here and planted in this room. | Девушку убили в другом месте, притащили сюда и положили в эту комнату. |
She'd nothing to do with us.' | К нам она не имела никакого отношения. |
Miss Zielinsky looked interested. | В глазах мисс Зелински мелькнул интерес. |
'Possibly you had a bit of difficulty making people believe that?' she remarked. | - Наверное, мало кто хотел в это верить? -спросила она. |
' You're quite right there,' said Mrs Bantry. | - Вы правы, - согласилась миссис Бэнтри. |
'When did you find it?' | - И когда вы нашли тело? |
'The housemaid came in in the morning,' said Mrs Bantry, 'with early morning tea. | - Утром пришла горничная. К утреннему чаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать