Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To have found a home at last.' Наконец-то обрести настоящий дом, куда тебя тянет словно магнитом.
'I see,' said Mrs Bantry, but at the same time she thought to herself, - Понимаю, - сказала миссис Бэнтри, хотя сильно усомнилась в словах актрисы.
'All the same I don't believe for a moment that it will be like that. Вряд ли такое возможно.
I don't believe you're the kind that can ever settle down.' Есть люди, которым стать на якорь просто не суждено. Эта Марина Грегг как раз такая.
Again she shot a quick surreptitious glance at Jason Rudd. Миссис Бэнтри снова украдкой бросила взгляд на Джейсона Радда.
He was not scowling now. Сейчас он не хмурился.
Instead he was smiling, a sudden very sweet and unexpected smile, but it was a sad smile. Нет, он улыбался, улыбка эта была очень милой, и неожиданной, и в то же время грустной.
' He knows it too,' thought Mrs Bantry. Видно, и он знает, что Марина заблуждается.
The door opened and a woman came in. Открылась дверь, и в комнату вошла женщина.
'Bartletts want you on the telephone, Jason,' she said. - Бартлетты просят вас к телефону, Джейсон, -сообщила она.
' Tell them to call back.' - Пусть перезвонят.
' They said it was urgent.' - Они говорят, что-то срочное.
He sighed and rose. Он вздохнул и поднялся.
'Let me introduce you to Mrs Bantry,' he said. 'Ella Zielinsky, my secretary.' - Позвольте познакомить вас с миссис Бэнтри, -представил он. - Элла Зелински, моя секретарша.
'Have a cup of tea, Ella,' said Marina as Ella Zielinsky acknowledged the introduction with a smiling 'pleased to meet you.' - Выпейте чашку чаю, Элла, - пригласила Марина, когда Элла Зелински кивнула гостье и с улыбкой пробормотала дежурное: "Рада с вами познакомиться".
'I'll have a sandwich,' said Ella. 'I don't go for China tea.' - Бутерброд, пожалуй, съем, - сказала Элла. - А китайский чай - без меня.
Ella Zielinsky was, at a guess, thirty-five. Элла Зелински выглядела лет на тридцать пять.
She wore a well cut suit, a ruffled blouse and appeared to breathe self-confidence. На ней были хорошо сшитый костюм, гофрированная блузка, эта женщина явно была уверена в себе.
She had short-cut black hair and a wide forehead. Коротко подстриженные черные волосы открывали широкий лоб.
'You used to live here, so they tell me,' she said to Mrs Bantry. - Я слышала, вы здесь жили, - обратилась она к миссис Бэнтри.
'It's a good many years ago now,' said Mrs Bantry. 'After my husband's death I sold it and it's passed through several hands since then.' - С тех пор много воды утекло, - ответила та. - Я продала дом после смерти мужа, а потом тут сменилось несколько хозяев.
'Mrs Bantry really says she doesn't hate the things we've done to it,' said Marina. - Миссис Бэнтри вполне по душе все, что мы тут понатворили, - объявила Марина.
'I should be frightfully disappointed if you hadn't,' said Mrs Bantry. 'I came up here all agog. - Я была бы очень разочарована, если бы вы ничего здесь не поменяли! - воскликнула миссис Бэнтри. - Я ведь вся извелась от любопытства -как тут теперь и что.
I can tell you the most splendid rumours have been going around the village.' Вы даже не представляете, какие слухи ходят по деревне.
'Never knew how difficult it was to get hold of plumbers in this country,' said Miss Zielinsky, champing a sandwich in a businesslike way. 'Not that that's been really my job,' she went on. - Понятия не имела, что в этой стране так трудно заполучить водопроводчиков, - сказала мисс Зелински, по-деловому вгрызаясь в бутерброд. -Правда, я не очень этим занималась, - добавила она.
'Everything is your job,' said Marina, 'and you know it is, Ella. - Будет вам, Элла, - не согласилась Марина. - Вы занимались всем.
The domestic staff and the plumbing and arguing with the builders.' И персоналом, и всей сантехникой, и спорами со строителями.
'They don't seem ever to have heard of a picture window in this country.' Ella looked towards the window. 'It's a nice view, I must admit.' - Об окнах во всю стену в этой стране будто и слыхом не слыхивали. - Элла взглянула на окно: -Но вид, надо сказать, отменный.
'A lovely old-fashioned rural English scene,' said Marina. 'This house has got atmosphere.' - Типично английский сельский пейзаж, просто прелесть, старая добрая Англия, - восхитилась Марина. - И атмосфера в доме соответствующая.
'It wouldn't look so rural if it wasn't for the trees,' said Ella Zielinsky. 'That housing estate down there grows while you look at it.' - Спасибо деревьям, а то пейзаж не был бы таким сельским, - заметила Элла Зелински. - Вон там жилой массив разрастается прямо на глазах.
'That's new since my time,' said Mrs Bantry. - В мои времена его не было, - сказала миссис Бэнтри.
'You mean there was nothing but the village when you lived here?' - То есть, когда вы жили в этом доме, тут была только деревня?
Mrs Bantry nodded. Миссис Бэнтри кивнула.
' It must have been hard to do your shopping.' - Наверное, было трудно с магазинами?
'I don't think so,' said Mrs Bantry. 'I think it was frightfully easy.' - Не сказала бы, - возразила миссис Бэнтри. -Скорее до обидного легко.
'I understand having a flower garden,' said Ella Zielinsky, 'but you folk over here seem to grow all your vegetables as well. - Разводить цветы - это я понимаю, - продолжала мисс Зелински. - Но вы здесь заодно и все овощи выращиваете.
Wouldn't it be much easier to buy them - there's a supermarket?' Не проще ли их покупать? Разве тут нет супермаркета?
'It's probably coming to that,' said Mrs Bantry, with a sigh. 'They don't taste the same, though.' - Может, в конце концов и перейдем на магазинные овощи, - миссис Бэнтри вздохнула: -Только у них вкус совсем другой.
'Don't spoil the atmosphere, Ella,' said Marina. - Уж пусть, Элла, все останется как было, -вставила Марина. - К чему разрушать атмосферу?
The door opened and Jason looked in. Дверь открылась, и в комнату заглянул Джейсон.
'Darling,' he said to Marina, 'I hate to bother you but would you mind? - Дорогая, - обратился он к Марине. - Извини, но придется тебе отвлечься.
They just want your private view about this.' Их интересует твоя личная точка зрения.
Marina sighed and rose. Марина вздохнула и поднялась.
She trailed languidly towards the door. Лениво поплелась к двери.
'Always something,' she murmured. 'I'm so sorry, Mrs Bantry. - Не одно, так другое, - пробурчала она. - Ради бога, простите, миссис Бэнтри.
I don't really think that this will take longer than a minute or two.' Это на пару минут, не больше.
'Atmosphere,' said Ella Zielinsky, as Marina went out and closed the door. 'Do you think the house has got atmosphere?' - Атмосфера, - повторила Элла Зелински, когда Марина вышла и закрыла за собой дверь. - Вы считаете, у этого дома есть своя атмосфера?
'I can't say I ever thought of it that way,' said Mrs Bantry. 'It was just a house. - Не знаю, никогда об этом не думала, - сказала миссис Бэнтри. - Для меня это был просто дом.
Rather inconvenient in some ways and very nice and cosy in other ways.' В чем-то очень неудобный, в чем-то очень милый и уютный.
'That's what I should have thought,' said Ella Zielinsky. - Примерно так я и полагала, - проговорила Элла Зелински.
She cast a quick direct look at Mrs Bantry. 'Talking of atmosphere, when did the murder take place here?' Она в упор посмотрела на миссис Бэнтри. -Кстати, об атмосфере... Где именно здесь произошло убийство?
'No murder ever took place here,' said Mrs Bantry. - Здесь никакого убийства не было, - возразила миссис Бэнтри.
' Oh come now. - Будет вам.
The stories I've heard. Слухами земля полнится.
There are always stories, Mrs Bantry. Всегда найдется желающий рассказать, миссис Бэнтри.
On the hearthrug, right there, wasn't it?' said Miss Zielinsky nodding towards the fireplace. Прямо здесь, на каминном коврике, верно? - мисс Зелински кивнула в сторону камина.
' Yes,' said Mrs Bantry. 'That was the place.' - Да, - подтвердила миссис Бэнтри. - Здесь.
' So there was a murder?' -Так убийство все-таки было?
Mrs Bantry shook her head. Миссис Бэнтри покачала головой:
' The murder didn't take place here. - Было, но не здесь.
The girl who had been killed was brought here and planted in this room. Девушку убили в другом месте, притащили сюда и положили в эту комнату.
She'd nothing to do with us.' К нам она не имела никакого отношения.
Miss Zielinsky looked interested. В глазах мисс Зелински мелькнул интерес.
'Possibly you had a bit of difficulty making people believe that?' she remarked. - Наверное, мало кто хотел в это верить? -спросила она.
' You're quite right there,' said Mrs Bantry. - Вы правы, - согласилась миссис Бэнтри.
'When did you find it?' - И когда вы нашли тело?
'The housemaid came in in the morning,' said Mrs Bantry, 'with early morning tea. - Утром пришла горничная. К утреннему чаю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x