Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The flower garden and its special herbaceous border had been her own particular delight in the far-off days when she had lived at Gossington Hall. | В те далекие дни, когда она жила в Госсингтон-Холле, сад с цветочным бордюром был предметом ее гордости. |
She permitted regretful and nostalgic memories of her irises. | Ах, какие у нее росли ирисы! |
The best iris garden of any in the country, she told herself with a fierce pride. | Лучших не было во всем графстве! Да, ей есть что вспомнить, есть чем гордиться. |
Faced by a new front door in a blaze of new paint she pressed the bell. | Остановившись перед новой, блестевшей от свежей краски дверью, она нажала на кнопку звонка. |
The door was opened with gratifying promptness by what was undeniably an Italian butler. | Дверь, к удовольствию миссис Бэнтри, открылась в ту же секунду. На пороге стоял дворецкий, не иначе как из Италии. |
She was ushered by him straight to the room which had been Colonel Bantry's library. | Он провел гостью прямо в комнату, когда-то служившую библиотекой полковнику Бэнтри. |
This, as she had already heard, had been thrown into one with the study. | Ее, как уже знала миссис Бэнтри, объединили с кабинетом. |
The result was impressive. | Результат оказался впечатляющим. |
The walls were panelled, the floor was parquet. | Стены были обшиты панелями, пол выстлан паркетом. |
At one end was a grand piano and halfway along the wall was a superb record player. | В одном конце комнаты стояло шикарное фортепьяно, у стены разместился высококлассный стереопроигрыватель. |
At the other end of the room was a small island, as it were, which comprised Persian rugs, a tea-table and some chairs. | Другой конец комнаты представлял собой небольшой остров - персидские ковры, чайный столик, несколько кресел. |
By the tea-table sat Marina Gregg, and leaning against the mantelpiece was what Mrs Bantry at first thought to be the ugliest man she had ever seen. | Возле столика сидела Марина Грегг, а у камина, облокотившись на полку, стоял мужчина... Кажется, большего уродства миссис Бэнтри не встречала... во всяком случае, таково было первое впечатление. |
Just a few moments previously when Mrs Bantry's hand had been advanced to press the bell, Marina Gregg had been saying in a soft, enthusiastic voice, to her husband: | За минуту до того, как миссис Бэнтри поднесла руку к кнопке звонка, Марина Грегг мягко, однако же с энтузиазмом увещевала мужа: |
'This place is right for me, Jinks, just right. | - Этот дом - то, что мне нужно, Джинкс. То, что нужно. |
It's what I've always wanted. | Именно этого мне всегда хотелось. |
Quiet. | Тишина. |
English quiet and the English countryside. | Английская тишина и английский сельский пейзаж. |
I can see myself living here, living here all my life if need be. | Я знаю, что смогу здесь жить хоть до конца дней своих. |
And we'll adopt the English way of life. | И жить мы будем на английский манер. |
We'll have afternoon tea every afternoon with China tea and my lovely Georgian tea service. | В пять часов - китайский чай из моего старинного сервиза. |
And we'll look out of the window on those lawns and that English herbaceous border. | Будем смотреть из окна на эти лужайки и английский цветочный бордюр. |
I've come home at last, that's what I feel. | Наконец-то я обрела дом, я это чувствую. |
I feel that I can settle down here, that I can be quiet and happy. | Здесь я смогу бросить якорь, жить спокойно и счастливо. |
It's going to be home, this place. | Это место станет моим домом. |
That's what I feel. | Так говорит мой внутренний голос. |
Home.' | Домом. |
And Jason Rudd (known to his wife as Jinks) had smiled at her. | И Джейсон Радд (жена звала его Джинкс) улыбнулся в ответ. |
It was an acquiescent smile, indulgent, but it held its reserve because, after all, he had heard it very often before. | Это была согласная, снисходительная улыбка, но в меру сдержанная, потому что все это он слышал не впервые. |
Perhaps this time it would be true. | Может быть, на сей раз ее мечта сбудется? |
Perhaps this was the place that Marina Gregg might feel at home. | И именно здесь Марина Грегг обретет свой дом? |
But he knew her early enthusiasms so well. She was always so sure that at last she had found exactly what she wanted. | Кто знает... ведь она такая восторженная... И поначалу всегда уверена: наконец она нашла то, что нужно. |
He said in his deep voice: | Низким голосом он произнес: |
' That's grand, honey. | - Великолепно, милая. |
That's just grand. | Просто великолепно. |
I'm glad you like it.' | Я рад, что тебе здесь нравится. |
'Like it? | - Нравится? |
I adore it. | Да я от этого дома в восторге. |
Don't you adore it too?' | Ты ведь тоже? |
'Sure,' said Jason Rudd. 'Sure.' | - Конечно, - заверил ее Джейсон Радд. - Конечно. |
It wasn't too bad, he reflected to himself. | "А что, - подумал он про себя, - дом и в самом деле неплох. |
Good, solidly built, rather ugly Victorian. | Добротный, выстроен на века, эдакое уродище в викторианском стиле. |
It had, he admitted, a feeling of solidity and security. | Но добротность и надежность в нем чувствуются. |
Now that the worst of its fantastic inconveniences had been ironed out, it would be quite reasonably comfortable to live in. | Он, конечно, был фантастически неудобен, но это в основном удалось устранить, теперь жить здесь вполне можно. |
Not a bad place to come back to from time to time. | И совсем неплохо время от времени сюда возвращаться. |
With luck, he thought, Marina wouldn't start taking a dislike to it for perhaps two years to two years and a half. | Если повезет, Марине это место года два, а то и два с половиной не надоест. |
It all depended. | Тут как получится". |
Marina said, sighing softly: | Марина с легким вздохом произнесла: |
' It's so wonderful to feel well again. | -Так прекрасно снова ощущать себя здоровой! |
Well and strong. | Здоровой и сильной. |
Able to cope with things.' | Способной управляться со всеми житейскими проблемами. |
And he said again: | Он снова поддержал ее: |
' Sure, honey, sure.' | - Конечно, милая, конечно. |
And it was at that moment that the door opened and the Italian butler had ushered in Mrs Bantry. | В эту минуту дверь открылась, и итальянский дворецкий ввел миссис Бэнтри. |
Marina Gregg's welcome was all that was charming. | Марина Грегг приветствовала ее со всем очарованием, на какое была способна. |
She came forward, hands outstretched, saying how delightful it was to meet Mrs Bantry again. | Она вышла вперед, простерла руки, говоря, как счастлива снова видеть миссис Бэнтри. |
And what a coincidence that they should have met that time in San Francisco and that two yeats later she and Jinks should actually buy the house that had once belonged to Mrs Bantry. | Надо же, чтобы так совпало: два года назад они случайно познакомились в Сан-Франциско, а теперь она и Джинкс купили дом, когда-то принадлежавший миссис Бэнтри! |
And she did hope, she really did hope that Mrs Bantry wouldn't mind terribly the way they'd pulled the house about and done things to it and she hoped she wouldn't feel that they were terrible intruders living here. | Она надеется, нет, правда, она очень надеется, что миссис Бэнтри не сильно огорчилась из-за того, как они все в доме перекроили и перестроили, уж пусть милейшая миссис Бэнтри не считает их злодеями, которые ворвались в ее дом. |
'Your coming to live here is one of the most exciting things that has ever happened to this place,' said Mrs Bantry cheerfully and she looked towards the mantelpiece. | - Что вы, более замечательного события, чем ваш приезд, в этом доме еще не случалось, - с радостной улыбкой сказала миссис Бэнтри, глядя в направлении камина. |
Whereupon, almost as an after-thought, Marina Gregg said: | Марина Грегг тут же спохватилась: |
'You don't know my husband, do you? | - Вы ведь с моим мужем не знакомы? |
Jason, this is Mrs Bantry.' | Джейсон, это миссис Бэнтри. |
Mrs Bantry looked at Jason Rudd with some interest. | Миссис Бэнтри не без интереса взглянула на Джейсона Радда. |
Her first impression that this was one of the ugliest men she had ever seen became qualified. | Кажется, первое впечатление - в жизни не видела более уродливого мужчины - ее не обмануло. |
He had interesting eyes. | До чего необычные у человека глаза! |
They were, she thought, more deeply sunk in his head than any eyes she had seen. | Как глубоко посажены! Пожалуй, такие ей не встречались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать