Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The vicar, a lean, ascetic man, was looking vague and slightly bewildered. | Появился викарий, худощавый аскет неопределенной внешности, видно было, что он слегка ошарашен. |
He said earnestly to Marina Gregg: | Волнуясь, он обратился к Марине Грегг: |
'Very nice of you to ask me. | - Очень тронут, что вы меня пригласили. |
I'm afraid, you know, I haven't got a television set myself, but of course I - er - I - well, of course my young people keep me up to the mark.' | Телевизора у меня, правда, нет, но я, конечно... вернее, моя молодежь держит меня в курсе дела. |
Nobody knew what he meant. | Никто не понял, что он имел в виду. |
Miss Zielinsky, who was also on duty, administered a lemonade to him with a kindly smile. | Мисс Зелински, также находившаяся при исполнении, налила ему бокал лимонада, светясь при этом добрейшей улыбкой. |
Mr and Mrs Badcock were next up the stairs. | Следующими на ступенях появились мистер и миссис Бэдкок. |
Heather Badcock, flushed and triumphant, came a little ahead of her husband. | Хитер Бэдкок, раскрасневшаяся и сияющая от счастья, чуть опередила своего мужа. |
'Mr and Mrs Badcock,' boomed the man in livery. | - Мистер и миссис Бэдкок, - прогремел человек в ливрее. |
'Mrs Badcock,' said the vicar, turning back, lemonade in his hand, 'the indefatigable secretary of the association. | - Миссис Бэдкок, - викарий, держа бокал лимонада, полуобернулся, - это неутомимая труженица, секретарь нашей ассоциации. |
She's one of our hardest workers. | Таких работников у нас раз-два и обчелся. |
In fact I don't know what the St John would do without her.' | Боюсь, в Святом Иоанне без нее все бы остановилось. |
' I'm sure you've been wonderful,' said Marina. | - Уверена, это не просто лесть, - сказала Марина. |
'You don't remember me?' said Heather, in an arch manner. 'How should you, with all the hundreds of people you meet. | - Вы меня не помните? - не без игривости спросила Хитер. - Ну, это неудивительно, вокруг вас столько людей вьется. |
And anyway, it was years ago. | И вообще столько лет прошло. |
In Bermuda of all places in the world. | А дело было знаете где? На Бермудах. |
I was there with one of our ambulance units. | Я была там с одним из подразделений нашей службы. |
Oh, it's a long time ago now.' | Ой, сколько времени прошло! |
'Of course,' said Marina Gregg, once more all charm and smiles. | - Да, конечно, - лучезарно улыбаясь, согласилась Марина Грегг. |
'I remember it all so well,' said Mrs Badcock, 'I was thrilled, you know, absolutely thrilled. | - А я помню все, до мельчайших подробностей, -заявила миссис Бэдкок. - Я была в таком восторге, просто с ума сойти. |
I was only a girl at the time. | Простая девчонка, что с меня взять? |
To think there was a chance of seeing Marina Gregg in the flesh oh! | И вдруг такое счастье - своими глазами увидеть Марину Грегг! |
I was a mad fan of yours always.' | Я всегда была вашей безумной поклонницей. |
'It's too kind of you, really too kind of you,' said Marina sweetly, her eyes beginning to hover faintly over Heather's shoulder towards the next arrivals. | - Спасибо на добром слове, большое спасибо, -мягко поблагодарила Марина, а взгляд ее уже начинал блуждать где-то над плечом Хитер - кто там следующий? |
'I'm not going to detain you,' said Heather - 'but I must -' | - Не хочу вас задерживать, - тараторила Хитер, -но я обязательно должна... |
'Poor Marina Gregg,' said Mrs Bantry to herself. | Бедная Марина Грегг, искренне пожалела ее миссис Бэнтри. |
'I suppose this kind of thing is always happening to her! | Ведь, наверное, на нее вот так набрасываются постоянно! |
The patience they need!' | Какое терпение надо иметь! |
Heather was continuing in a determined manner with her story. | Хитер между тем была полна решимости довести свой рассказ до конца. |
Mrs Allcock breathed heavily at Mrs Bantry's shoulder. | У плеча миссис Бэнтри тяжело задышала миссис Олкок: |
' The changes they've made here! | - Ай-ай-ай, как они тут все перестроили! |
You wouldn't believe till you saw for yourself. | Сама бы не увидела - нипочем бы не поверила! |
What it must have cost...' | Ведь это какие деньги... |
'I - didn't feel really ill - and I thought I just must -' | - ...вообще-то больной я себя не чувствовала... и решила, что я просто должна... |
'This is vodka,' Mrs Allcock regarded her glass suspiciously. 'Mr Rudd asked if I'd like to try it. | - Это водка, - миссис Олкок с подозрением изучала содержимое своего бокала. - Мистер Радд предложил попробовать. |
Sounds very Russian. | Уж больно по-русски звучит. |
I don't think I like it very much...' | Не очень-то она мне нравится.. |
' - I said to myself, I won't be beaten! | -...и сказала себе: ну нет, ни за что не сдамся! |
I put a lot of makeup on my face -' | Напудрилась как следует, нарумянилась... |
'I suppose it would be rude if I just put it down somewhere.' Mrs Allcock sounded desperate. | - А если я ее куда-нибудь поставлю? Или неудобно? - В голосе миссис Олкок слышалось отчаяние. |
Mrs Bantry reassured her gently. | Миссис Бэнтри с добродушной улыбкой успокоила ее: |
'Not at all. | - Удобно. |
Vodka ought really to be thrown straight down the throat' - Mrs Allcock looked startled - 'but that needs practice. | Водку вообще-то пьют залпом... - На лице миссис Олкок отразился испуг. - Но для этого нужна практика. |
Put it down on the table and get yourself a Martini from that tray the butler's carrying.' | Поставьте ее на стол и возьмите с подноса дворецкого мартини. |
She turned back to hear Heather Badcock's triumphant peroration. | Она повернулась и услышала заключительную реплику торжествующей Хитер Бэдкок: |
'I've never forgotten how wonderful you were that day. | - До сих пор помню, как прекрасны вы были в тот день. |
It was a hundred times worth it.' | Я сто раз была права, что рискнула. |
Marina's response was this time not so automatic. | Реакция Марины на сей раз не была автоматической. |
Her eyes which had wavered over Heather Badcock's shoulder, now seemed to be fixed on the wall midway up the stairs. | Ее взгляд, бродивший над плечом Хитер Бэдкок, вдруг словно застыл, вперившись в стену где-то посреди лестницы. |
She was staring and there was something so ghastly in her expression that Mrs Bantry half took a step forward. | Она на что-то смотрела не отрывая глаз, и в ее взгляде было нечто настолько жуткое, что миссис Бэнтри даже подалась вперед. |
Was the woman going to faint? | Неужели Марина Грегг вот-вот упадет в обморок? |
What on earth could she be seeing that gave her that basilisk look? | Что она могла там увидеть, что ее так заворожило? |
But before she could reach Marina's side the latter had recovered herself. | Но не успела миссис Бэнтри приблизиться к Марине, та уже пришла в себя. |
Her eyes, vague and unfocussed, returned to Heather and the charm of manner was turned on once more, albeit a shade mechanically. | Взгляд ее, туманный и расфокусированный, снова вернулся к Хитер, снова, хотя и машинально, вернулись чарующие манеры. |
'What a nice little story. | - Какая милая история. |
Now, what will you have to drink? | Ну ладно, что будете пить? |
Jason! | Джейсон! |
A cocktail?' | Коктейль? |
'Well, really I usually have a lemonade or orange juice.' | - Ну, обычно я пью лимонад или апельсиновый сок. |
'You must have something better than that,' said Marina. 'This is a feast day, remember.' | - Нет уж, выпейте чего-нибудь получше, -предложила Марина. - Все-таки сегодня праздник. |
'Let me persuade you to an American daiquiri,' said Jason, appearing with a couple in his hand. 'They're Marina's favourites, too.' | - Рекомендую вам американский коктейль дайкири. - Это появился Джейсон, неся два бокала. - Марина его обожает. |
He handed one to his wife. | Один бокал он передал жене. |
'I shouldn't drink any more,' said Marina, 'I've had three already.' But she accepted the glass. | - Мне, наверное, не стоит, - усомнилась Марина. -Уже три выпила. - Но бокал взяла. |
Heather took her drink from Jason. | Взяла напиток у Джейсона и Хитер. |
Marina turned away to meet the next person who was arriving. | Марина отвернулась, чтобы встретить следующего гостя. |
Mrs Bantry said to Mrs Allcock, 'Let's go and see the bathrooms.' | - Идемте посмотрим туалетные комнаты, -предложила миссис Бэнтри, обращаясь к миссис Олкок. |
' Oh, do you think we can? | - Ой, вы думаете, это удобно? |
Wouldn't it look rather rude?' | Хозяевам это не покажется бесцеремонным? |
'I'm sure it wouldn't,' said Mrs Bantry. She spoke to Jason Rudd. 'We want to explore your wonderful new bathrooms, Mr Rudd. | - Уверена, что не покажется. - Она повернулась к Джейсону Радду: - Мы хотели бы, мистер Радд, оценить ваши чудесные новые туалетные комнаты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать