Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
May we satisfy this purely domestic curiosity?' | Хочется удовлетворить чисто бытовое любопытство. |
'Sure,' said Jason, grinning. 'Go and enjoy yourselves, girls. | - Ради бога, - с усмешкой согласился Джейсон. -Туалеты к вашим услугам, девочки, развлекайтесь. |
Draw yourselves baths if you like.' | Можете даже принять ванну. |
Mrs Allcock followed Mrs Bantry along the passage. | Миссис Олкок проследовала за миссис Бэнтри по коридору: |
' That was ever so kind of you, Mrs Bantry. | - Вы так любезны, миссис Бэнтри, так любезны. |
I must say I wouldn't have dared myself.' | Я сама ни за что бы не осмелилась. |
'One has to dare if one wants to get anywhere,' said Mrs Bantry. | - Хочешь чего-то добиться - надо быть посмелее, -ответствовала миссис Бэнтри. |
They went along the passage, opening various doors. | Они пошли по коридору, открывая одну дверь за другой. |
Presently 'Ahs' and 'Ohs' began to escape Mrs Allcock and two other women who had joined the party. | Миссис Олкок и еще две женщины, присоединившиеся к ним, принялись охать и ахать. |
'I do like the pink one,' said Mrs Allcock. 'Oh, I like the pink one a lot.' | - Мне нравится розовая комната! - восклицала миссис Олкок. - Я вообще розовый цвет люблю. |
'I like the one with the dolphin tiles,' said one of the other women. | - А мне та, где на плитке нарисованы дельфины, -высказывалась другая женщина. |
Mrs Bantry acted the part of hostess with complete enjoyment. | Миссис Бэнтри изображала из себя хозяйку и прямо-таки вошла в роль. |
For a moment she had really forgotten that the house no longer belonged to her. | На мгновение она даже забыла, что этот дом ей давно не принадлежит. |
'All those showers!' said Mrs Allcock with awe. 'Not that I really like showers. | -И везде - душ! - восхищалась миссис Олкок. -Нет, вообще я к душу отношусь спокойно. |
I never know how you keep your head dry.' | Только и думай, как бы волосы не промочить. |
'It'd be nice to have a peep into the bedrooms,' said one of the other women, wistfully, 'but I suppose it'd be a bit too nosy. | - Вот бы еще в спальни заглянуть, хоть одним глазком, - мечтательно произнесла еще одна их спутница. - Но это, наверное, будет уж чересчур. |
What do you think?' | Как вы считаете? |
'Oh, I don't think we could do that,' said Mrs Allcock. | - Пожалуй, лучше не стоит, - подала голос миссис Олкок. |
They both looked hopefully at Mrs Bantry. | Обе с надеждой посмотрели на миссис Бэнтри. |
'Well,' said Mrs Bantry, 'no, I suppose we oughtn't to -' then she took pity on them, 'But - I don't think anyone would know if we have one peep.' She put her hand on a door-handle. | -Да, действительно, лучше не...- Тут миссис Бэнтри стало их жалко. - Впрочем, если только одним глазком... никто ведь не узнает. - И она взялась за дверную ручку. |
But that had been attended to. | Но кто-то оказался весьма предусмотрительным. |
The bedrooms were locked. | Двери в спальни были заперты. |
Everyone was very disappointed. | Дамы были сильно разочарованы. |
'I suppose they've got to have some privacy,' said Mrs Bantry kindly. | - Что ж, они ведь имеют право на личную жизнь, -попыталась утешить спутниц миссис Бэнтри. |
They retraced their steps along the corridors. | Они пошли обратно по коридору. |
Mrs Bantry looked out of one of the landing windows. | Миссис Бэнтри глянула в окно, выходившее на площадку лестницы. |
She noted below her Mrs Meavy (from the Development) looking incredibly smart in a ruffled organdie dress. | Внизу она заметила миссис Миви (из Новых Домов) - в гофрированном платье из кисеи та была просто неотразима. |
With Mrs Meavy, she noticed, was Miss Marple's Cherry, whose last name for the moment Mrs Bantry could not remember. | С ней была Черри, которая приходит к мисс Марпл... а вот фамилия почему-то выскочила из головы. |
They seemed to be enjoying themselves and were laughing and talking. | Обе были в прекрасном расположении духа, смеялись и о чем-то разговаривали. |
Suddenly the house felt to Mrs Bantry old, worn-out and highly artificial. | А ведь дом-то совсем старый, отживший свой век, весь какой-то искусственный. |
In spite of its new gleaming paint, its alterations, it was in essence a tired old Victorian mansion. | Да, его выкрасили сверкающей краской, освежили и подновили, но все равно это была тяжело скрипевшая викторианская усадьба. |
'I was wise to go,' thought Mrs Bantry. | "Правильно я сделала, - подумала миссис Бэнтри, - что выехала отсюда. |
'Houses are like everything else. | Дома, они как все в этой жизни. |
There comes a time when they've just had their day. | Их время тоже проходит. |
This has had its day. | Этот дом свое отжил. |
It's been given a face lift, but I don't really think it's done it any good.' | Его подновили, но моложе от этого он не стал". |
Suddenly a slight rise in the hum of voices reached her. | Внезапно ей показалось, что гул голосов усилился. |
The two women with her started forward. | Дамы, что шли рядом, ускорили шаги. |
'What's happening?' said one. 'It sounds as though something's happening.' | - Что случилось? - спросила одна из них. -Похоже, что-то случилось. |
They stepped back along the corridor towards the stairs. Ella Zielinsky came rapidly along and passed them. | Тут из-за угла со стороны лестницы появилась Элла Зелински и торопливо зашагала им навстречу. |
She tried a bedroom door and said quickly, | Пройдя мимо, она попыталась открыть дверь в одну из спален и тут же сообразила: |
' Oh, damn. | - Ах черт! |
Of course they've locked them all.' | Конечно, все двери заперты. |
' Is anything the matter?' asked Mrs Bantry. | - Что-то случилось? - спросила миссис Бэнтри. |
'Someone's taken ill,' said Miss Zielinsky shortly. | - Одной женщине стало плохо, - бросила мисс Зелински. |
' Oh dear, I'm sorry. | - Господи, вот несчастье. |
Can I do anything?' | Чем-нибудь помочь? |
' I suppose there's a doctor here somewhere?' | - Может, среди гостей есть доктор? |
'I haven't seen any of our local doctors,' said Mrs Bantry, 'but there's almost sure to be one here.' | - Местных докторов я не заметила, - сказала миссис Бэнтри. - Но хоть один есть наверняка. |
'Jason's telephoning,' said Ella Zielinsky, 'but she seems pretty bad.' | - Джейсон вызывает "Скорую", - сообщила Элла Зелински. - Вид у нее совсем никуда. |
' Who is it?' asked Mrs Bantry. | - У кого? - спросила миссис Бэнтри. |
' A Mrs Badcock, I think.' | - У некой миссис Бэдкок, так, кажется. |
' Heather Badcock? | - Хитер Бэдкок? |
But she looked so well just now.' | Но она только что была вполне здорова. |
Ella Zielinsky said impatiently, 'She's had a seizure, or a fit, or something. Do you know if there's anything wrong with her heart or anything like that?' | - С ней случился какой-то приступ, - нетерпеливо пояснила Элла Зелински. - Не знаете, может, она сердечница? |
'I don't really know anything about her,' said Mrs Bantry. 'She's new since my day. | - Я с ней почти не знакома, - ответила миссис Бэнтри. - Она здесь относительно недавно. |
She comes from the Development.' | Живет в Новых Домах. |
'The Development? | -Где это? |
Oh, you mean that housing estate. | А-а, поняла, новый жилой массив. |
I don't even know where her husband is or what he looks like.' | Даже не представляю, где ее муж и как он выглядит. |
'Middle-aged, fair, unobtrusive,' said Mrs Bantry. 'He came with her so he must be about somewhere.' | - Средних лет, светловолосый, тихий такой человек, - описала миссис Бэнтри. - Они пришли вместе, так что он где-то здесь. |
Ella Zielinsky went into a bathroom. | Элла Зелински вошла в туалетную комнату. |
'I don't know really what to give her,' she said. 'Sal volatile, do you think, something like that?' | - Даже не знаю, что ей дать, - засомневалась она. -Может, нюхательную соль? |
' Is she faint?' said Mrs Bantry. | - У нее обморок? - спросила миссис Бэнтри. |
' It's more than that,' said Ella Zielinsky. | - Нет, что-то серьезнее. |
'I'll see if there's anything I can do,' said Mrs Bantry. | - Попробую чем-нибудь помочь, - сказала миссис Бэнтри. |
She turned away and walked rapidly back towards the head of the stairs. | Она повернулась и решительно зашагала к лестнице. |
Turning a corner, she cannoned into Jason Rudd. | Свернув за угол, она едва не столкнулась с Джейсоном Раддом. |
'Have you seen Ella?' he said. 'Ella Zielinsky?' | - Вы не видели Эллу? - спросил он. - Эллу Зелински? |
' She went along there into one of the bathrooms. | - Она в одной из туалетных комнат. |
She was looking for something. | Ищет какое-нибудь лекарство. |
Sal volatile - something like that.' | Нюхательную соль или еще что. |
' She needn't bother,' said Jason Rudd. | - Уже не требуется, - пробормотал Джейсон Радд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать