Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Anyone may be taken ill and die suddenly and they have to have a post-mortem to find out the cause.' | Внезапно заболеть и скончаться может любой -для того и вскрытие, чтобы определить причину смерти. |
'It's more than that,' said Mrs Bantry. | - Нет, здесь нечто большее, - сказала миссис Бэнтри. |
'How do you know?' said Miss Marple. | - С чего вы взяли? |
'Dr Sandford went home and rang up the police.' | - Доктор Сэндфорд, вернувшись домой, позвонил в полицию. |
'Who told you that?' said Miss Marple, with great interest. | - Кто вам это сказал? - с живейшим интересом спросила мисс Марпл. |
' Old Briggs,' said Mrs Bantry. | - Старый Бриггс. |
' At least, he didn't tell me. | Вернее, мне он об этом не сказал. |
You know he goes down after hours in the evening to see to Dr Sandford's garden, and he was clipping something quite close to the study and he heard the doctor ringing up the police station in Much Benham. | Вы ведь знаете, под вечер он заглядывает к доктору Сэндфорду навести порядок в его саду, так вот, он что-то там стриг неподалеку от окна кабинета и слышал, как доктор звонил в полицейский участок в Мач-Бенэм. |
Briggs told his daughter and his daughter mentioned it to the postwoman and she told me,' said Mrs Bantry. | Бриггс рассказал своей дочке, та обмолвилась почтальонше, а уж почтальонша принесла эту новость мне. |
Miss Marple smiled. | Мисс Марпл улыбнулась. |
'I see,' she said, 'that St Mary Mead has not changed very much from what it used to be.' | - Понятно, - сказала она. - Кое в чем наша Сент-Мэри-Мид совсем не изменилась. |
'The grape-vine is much the same,' agreed Mrs Bantry. | - Во всяком случае, местное агентство новостей как работало, так и работает. |
'Well, now, Jane, tell me what you think?' | Хорошо, Джейн, так что все-таки вы об этом думаете? |
'One thinks, of course, of the husband,' said Miss Marple reflectively. 'Was he there?' | - Первым, конечно, приходит в голову муж, - как бы рассуждая вслух, произнесла мисс Марпл. - Он там был? |
' Yes, he was there. | - Был. |
You don't think it would be suicide,' said Mrs Bantry. | Едва ли это самоубийство. |
'Certainly not suicide,' said Miss Marple decisively. 'She wasn't the type.' | - Только не самоубийство, - решительно отринула эту версию мисс Марпл. - Она не из таких. |
'How did you come across her, Jane?' | - Как вы с ней познакомились, Джейн? |
'It was the day I went for a walk to the Development, and fell down near her house. | -Познакомилась... Пошла прогуляться к Новым Домам и упала прямо возле ее двери. |
She was kindness itself. | Она была сама доброта. |
She was a very kind woman.' | Очень добрая женщина. |
'Did you see the husband? | -А ее мужа видели? |
Did he look as though he'd like to poison her? | Он похож на человека, способного ее отравить? |
'You know what I mean,' Mrs Bantry went on as Miss Marple showed some slight signs of protesting. 'Did he remind you of Major Smith or Berrie Jones or someone you've known years ago who did poison a wife, or tried to?' | Ну, вы же понимаете, - продолжала миссис Бэнтри, когда мисс Марпл всплеснула руками, как бы протестуя. - Он вам напомнил, скажем, майора Смита или Берги Джонса, еще кого-нибудь, кто отравил жену или, по крайней мере, пытался? |
'No,' said Miss Marple, 'he didn't remind me of anyone I know.' | - Нет, - ответила мисс Марпл. - Он мне вообще никого не напомнил. |
She added, 'But she did.' | А вот она - да. |
'Who - Mrs Badcock?' | - Кто? Миссис Бэдкок? |
'Yes,' said Miss Marple, 'she reminded me of someone called Alison Wilde.' | - Да, - сказала мисс Марпл. - Она напомнила мне некую Элисон Уайлд. |
' And what was Alison Wilde like?' | - И кто же эта Элисон Уайлд? |
'She didn't know at all,' said Miss Marple slowly, 'what the world was like. | - Она не имела ни малейшего представления о том, - медленно начала мисс Марпл, - по каким законам живет мир. |
She didn't know what people were like. | Какие люди его населяют. |
She'd never thought about them. | Она о них просто никогда не думала. |
And so, you see, she couldn't guard against things happening to her.' | И стало быть, не могла от них и от мира защититься. |
'I don't really think I understand a word of what you're saying,' said Mrs Bantry. | - Что-то я вас совсем не понимаю, - призналась миссис Бэнтри. |
'It's very difficult to explain exactly,' said Miss Marple, apologetically. 'It comes really from being self-centred and I don't mean selfish by that,' she added. | - Точно и не объяснишь, - извиняющимся тоном сказала мисс Марпл. - Тут дело в эгоцентризме, при этом совсем не обязательно быть эгоистом. |
'You can be kind and unselfish and even thoughtful. | Среди таких людей встречаются и добрые, и бескорыстные, и даже заботливые. |
But if you're like Alison Wilde, you never really know what you may be doing. | Но Элисон Уайлд и ей подобные буквально не ведают, что творят. |
And so you never know what may happen to you.' | А стало быть, и не ведают, что с ними может случиться. |
'Can't you make that a little clearer?' said Mrs Bantry. | - А пояснее все-таки нельзя? - попросила миссис Бэнтри. |
'Well, I suppose I could give you a sort of figurative example. | - Сейчас, попробую на примере. |
This isn't anything that actually happened, it's just something I'm inventing.' | На вымышленном, на самом деле ничего такого не было. |
'Go on,' said Mrs Bantry. | - Давайте, - приготовилась слушать миссис Бэнтри. |
'Well, supposing you went into a shop, say, and you knew the proprietress had a son who was the spivvy young juvenile delinquent type. | - Ну, допустим, вы пришли в магазин, а у хозяйки есть сын, такой, из малолетних преступников, промышляет неизвестно чем, и вы это знаете. |
He was there listening while you told his mother about some money you had in the house, or some silver or a piece of jewellery. | И вот он сидит и слушает, как вы рассказываете его матери, что в доме вы держите деньги или, скажем, фамильное серебро с драгоценностями. |
It was something you were excited and pleased about and you wanted to talk about it. | Зачем-то добавляете, в какое время вас не бывает дома. |
And you also perhaps mention an evening that you were going out. You even say that you never lock the house. | И даже - что никогда не запираете дверь. А потом говорите - сегодня вечером вы куда-то уходите. |
You're interested in what you're saying, what you're telling her, because it's so very much in your mind. | Понимаете? Вас интересует лишь ваша собственная персона, лишь то, что важно лично для вас. |
And then, say, on that particular evening you come home because you've forgotten something and there's this bad lot of a boy in the house, caught in the act, and he turns round and coshes you.' | Так вот, в этот вечер вы, что-то забыв, неожиданно возвращаетесь домой, а там орудует этот негодяй мальчишка, и вы застаете его на месте преступления, он оборачивается - и бух вас по голове. |
'That might happen to almost anybody nowadays,' said Mrs Bantry. | - В наши дни такое может случиться почти с кем угодно, - заметила миссис Бэнтри. |
'Not quite,' said Miss Marple, 'most people have a sense of protection. | - Не совсем, - возразила мисс Марпл. - У большинства людей есть предохранительный инстинкт. |
They realise when it's unwise to say or do something because of the person or persons who are taking in what you say, and because of the kind of character that those people have. | Они понимают: в присутствии посторонних или просто людей, имеющих известную репутацию, кое-чего говорить или делать нельзя. |
But as I say, Alison Wilde never thought of anybody else but herself - She was the sort of person who tells you what they've done and what they've seen and what they've felt and what they've heard. | Но, как я уже сказала, Элисон Уайлд всегда думала только о себе... Такие, как она, расскажут тебе, что они делали, что видели, что чувствовали и слышали. |
They never mention what any other people said or did. | А что слышали или чувствовали другие - это их не интересует. |
Life is a kind of one-way track - just their own progress through it. | Жизнь для них - это улица с односторонним движением, улица, по которой идут они. |
Other people seem to them just like - like wall-paper in a room.' She paused and then said, 'I think Heather Badcock was that kind of person.' | А другие для них... все равно что обои на стене. -После паузы она добавила: - Хитер Бэдкок, мне кажется, была именно такая. |
Mrs Bantry said, 'You think she was the sort of person who might have butted into something without knowing what she was doing?' | - Вы считаете, - внесла ясность миссис Бэнтри, -что она была из тех, кто может влезть в чужие дела, даже об этом не подозревая? |
'And without realising that it was a dangerous thing to do,' said Miss Marple. She added, 'It's the only reason I can possibly think of why she should have been killed. | - И не чувствуя никакой опасности, - добавила мисс Марпл. - Я просто не вижу другой причины, по какой ее могли убить. |
If of course,' added Miss Marple, 'we are right in assuming that murder has been commited.' | Если, разумеется, - продолжила она, - мы правильно считаем, что это именно убийство. |
'You don't think she was blackmailing someone?' Mrs Bantry suggested. | - А если она кого-нибудь шантажировала? -предположила миссис Бэнтри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать