Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, it sure does.' | Да, есть над чем. |
'Where did Mr Rudd and Miss Gregg receive their guests?' | - Где именно мистер Радд и мисс Грегг принимали гостей? |
'Right here.' Harley Preston went to the spot at the top of the stairs. | - Вот здесь. - Хейли Престон остановился в определенной точке у верхнего основания лестницы. |
Chief-Inspector Craddock stood beside him. | Главный инспектор Крэддок подошел и стал рядом. |
He looked at the wall opposite him. | Взглянул на стену напротив. |
In the centre was an Italian Madonna and child. | В центре висела картина - итальянская мадонна с младенцем. |
A good copy, he presumed, of some well-known picture. | Хорошая копия, решил Крэддок, и картина довольно известная. |
The blue-robed Madonna held aloft the infant Jesus and both child and mother were laughing. | Мадонна в голубом платье держит высоко перед собой младенца Иисуса, ребенок и мать смеются. |
Little groups of people stood on either side, their eyes upraised to the child. | Вокруг стоят люди, их взоры устремлены вверх, на ребенка. |
One of the more pleasing Madonnas, Dermot Craddock thought. | Одна из самых симпатичных мадонн, подумал Дермот Крэддок. |
To the right and left of this picture were two narrow windows. | Справа и слева от картины располагались два узких окна. |
The whole effect was very charming but it seemed to him that there was emphatically nothing there that would cause a woman to look like the Lady of Shalott whose doom had come upon her. | Общее впечатление довольно радужное, и ничто, решительно ничто не могло заставить женщину оцепенеть, как Леди из Шалотта, которую настигла ее судьба. |
'People, of course, were coming up the stairs?' he asked. | - Г ости, конечно, поднимались по лестнице? -спросил он. |
'Yes. | -Да. |
They came in driblets, you know. | Маленькими группками. |
Not too many at once. | Одна, другая, сплошного потока не было. |
I shepherded up some, Ella Zielinsky, that's Mr Rudd's secretary, brought some of the others. | Кого-то наверх препровождал я сам, кого-то Элла Зелински, личный секретарь мистера Радда. |
We wanted to make it all pleasant and informal.' | Мы хотели, чтобы все было мило и неофициально. |
'Were you here yourself at the time Mrs Badcock came up?' | - А вы сами были здесь, когда поднялась миссис Бэдкок? |
'I'm ashamed to tell you, Chief-Inspector Craddock, that I just can't remember. | - Неловко признаться, главный инспектор, но этого я не помню. |
I had a list of names, I went out and I shepherded people in. | У меня был список имен, я выходил во двор и препровождал нужных гостей в дом. |
I introduced them, saw to drinks, then I'd go out and come up with the next batch. | Там я их представлял, обслуживал напитками, потом выходил за следующей партией. |
At the time I didn't know this Mrs Badcock by sight, and she wasn't one of the ones on my list to bring up.' | В то время я не знал миссис Бэдкок в лицо, а в моем списке ее точно не было. |
'What about a Mrs Bantry?' | - Как насчет миссис Бэнтри? |
'Ah yes, she's the former owner of this place, isn't she? | - А-а, она бывшая владелица этого дома, да? |
I believe she, and Mrs Badcock and her husband, did come up about the same time.' He paused. 'And the mayor came just about then. | Она была в моем списке, и, кажется, миссис Бэдкок и ее муж пришли с миссис Бэнтри примерно в одно время. - Он смолк, задумался. -Тогда же появился и мэр. |
He had a big chain on and a wife with yellow hair, wearing royal blue with frills. | На нем была цепь, а у его жены мне запомнились желтые волосы и небесно-синее платье с оборками. |
I remember all of them. | Их я помню. |
I didn't pour drinks for any of them because I had to go down and bring up the next lot.' | Но напитками я их не обслуживал - надо было идти за новой партией. |
' Who did pour drinks for them?' | - Кто же угощал напитками их? |
' Why, I can't exactly say. | - Точно не скажу. |
There were three or four of us on duty. | Нас на обслуге было трое или четверо. |
I know I went down the stairs just as the mayor was coming up.' | Я знаю, что я пошел вниз, а мэр как раз поднимался мне навстречу. |
'Who else was on the stairs as you went down, if you can remember?' | - А кто еще был на лестнице, когда вы спускались, не вспомните? |
'Jim Galbraith, one of the newspaper boys who was covering this, three or four others whom I didn't know. | - Джим Гэлбрайт, из газетной братии, еще человека три-четыре, я их не знаю. |
There were a couple of photographers, one of the locals, I don't remember his name, and an arty girl from London, who rather specialises in queer angle shots. | Двое фотографов, один местный, фамилию не помню, и богемная девица из Лондона, она специализируется на неожиданных ракурсах. |
Her camera was set right up in that corner so that she could get a view of Miss Gregg receiving. | Ее фотоаппарат был нацелен в то место, где мисс Грегг встречала гостей. |
Ah, now let me think, I rather fancy that that was when Ardwyck Fenn arrived.' | Сейчас, минуточку... кажется, в это время появился Ардуик Фенн. |
' And who is Ardwyck Fenn?' | - Кто такой Ардуик Фенн? |
Hailey Preston looked shocked. | Этот вопрос Хейли Престона прямо-таки поразил. |
'He's a big shot, Chief-Inspector. | - Но это же знаменитость, главный инспектор. |
A very big shot in the Television and Moving Picture world. | Большая знаменитость - и на телевидении, и в кино. |
We didn't even know he was in this country.' | Мы даже не знали, что он в Англии. |
' His turning up was a surprise?' | -То есть его приход оказался сюрпризом? |
'I'll say it was,' said Preston. 'Nice of him to come and quite unexpected.' | - Еще каким! - подтвердил Престон. - С его стороны это было очень мило, эдакая приятная неожиданность. |
'Was he an old friend of Miss Gregg's and Mr Rudd's?' | - А он что, старый друг мисс Грегг и мистера Радда? |
'He was an old friend of Marina's a good many years ago when she was married to her second husband. | - Когда-то он был близким другом Марины, во времена ее второго брака. |
I don't know how well Jason knew him.' | А насколько они друзья с Джейсоном, я не знаю. |
'Anyway, it was a pleasant surprise when he arrived?' | - Так или иначе, его приход оказался приятным сюрпризом? |
' Sure it was. | - Ну конечно. |
We were all delighted.' | Мы все были в восторге. |
Craddock nodded and passed from that to other subjects. | Крэддок кивнул и сменил тему разговора. |
He made meticulous inquiries about the drinks, their ingredients, how they were served, who served them, what servants and hired servants were on duty. | Он дотошно выпытывал все подробности, связанные с напитками: из чего их делали, как подавали, кто подавал, кто из слуг работает в доме постоянно, а кого наняли специально на этот день. |
The answers seemed to be, as Inspector Cornish had already hinted was the case that, although any one of thirty people could have poisoned Heather Badcock with the utmost ease, yet at the same time any one of the thirty might have been seen doing so! | В результате напрашивался ответ, на который уже намекал инспектор Корниш: отравить Хитер Бэдкок мог любой из тридцати человек, но любого из тридцати могли за этим неблаговидным занятием застукать! |
It was, Craddock reflected, a big chance to take. | Уж больно рискованно! |
'Thank you,' he said at last, 'now I would like, if I may, to speak to Miss Marina Gregg.' | - Спасибо, - сказал он наконец. - А теперь, если можно, я бы хотел поговорить с мисс Мариной Грегг. |
Hailey Preston shook his head. | Хейли Престон покачал головой: |
' I'm sorry,' he said. | - Мне очень жаль. |
'I really am sorry but that's right out of the question.' | Мне действительно очень жаль, но об этом не может быть и речи. |
Craddock's eyebrows rose. | Брови Крэддока поползли вверх. |
' Surely!' | - Это почему же? |
' She's prostrated. | - Она лежит в лежку. |
She's absolutely prostrated. | Полнейший упадок сил. |
She's got her own physician here looking after her. | Здесь сейчас ее врач. |
He wrote out a certificate. I've got it here. | Он выписал ей бумагу, которая подтверждает ее нездоровье. |
I'll show it to you.' | Сейчас я вам ее покажу. |
Craddock took it and read it. | Крэддок взял бумагу и прочитал ее. |
'I see,' he said. He asked, 'Does Marina Gregg always have a physician in attendance?' | -Понятно, - сказал он. - А Марина Грегг всегда держит при себе врача? |
'They're very high strung, all these actors and actresses. | - Актеры и актрисы, это ведь такой народ -каждый как натянутая струна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать