Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'And there's another thing,' went on Gilchrist. 'If you adopt this career, and especially if you're any good at it, you are a certain kind of person. | - И еще, - продолжал Гилкрист. - Если вы ступили на эту стезю и если как творческая личность вы чего-то стоите, вам обязательно присуще одно свойство. |
You're a person - or so I've found in my experience -with a skin too few - a person who is plagued the whole time with diffidence. | Эти люди - знаю по личному опыту - чересчур чувствительны, уязвимы, их все время мучает неуверенность в себе. |
A terrible feeling of inadequacy, of apprehension that you can't do what's required of you. | Это жуткое чувство - ты все время сомневаешься, вдруг ты не тянешь, не способен на то, что от тебя требуется. |
People say that actors and actresses are vain. | Говорят, актеры и актрисы - народ тщеславный. |
That isn't true. | Это неправда. |
They're not conceited about themselves; they're obsessed with themselves, yes, but they need reassurance the whole time. | Никакого самолюбования тут нет, а есть вопрос, который все время давит на тебя как пресс: все ли у меня в порядке, достаточно ли я хорош? И тебе нужно самоутверждаться постоянно. |
They must be continually reassured. | Выслушивать чьи-то похвалы, слова восхищения. |
Ask Jason Rudd. | Спросите Джейсона Радда. |
He'll tell you the same. | Он вам скажет то же самое. |
You have to make them feel they can do it, to assure them they can do it, take them over and over again over the same thing encouraging them the whole time until you get the effect you want. | Им надо дать почувствовать, что эта задача им по плечу, уверить, что никто другой этого лучше не сделает, терпеливо настраивать их, все время подбадривать - пока не добьешься желаемого результата. |
But they are always doubtful of themselves. | И все равно они никогда в себе не уверены. |
And that makes them, in an ordinary human, unprofessional word: nervy. Damned nervy! A mass of nerves. | И поэтому любой или любая из них, если выражаться языком простым и житейским, - это комок нервов. Сплошь оголенные нервы. |
And the worse their nerves are the better they are at the job.' | И чем хуже у них обстоит дело с нервами, тем лучше они работают. |
'That's interesting,' said Craddock. 'Very interesting.' He paused, adding: 'Though I don't see quite why you -' | - Интересно, - пробурчал Крэддок. - Очень интересно. - После паузы он добавил: - Хотя мне не совсем ясно, почему вы... |
'I'm trying to make you understand Marina Gregg,' said Maurice Gilchrist. 'You've seen her pictures, no doubt.' | - Я хочу, чтобы вы поняли, что за человек Марина Грегг, - пояснил Морис Гилкрист. - Ее фильмы вы, конечно, видели. |
'She's a wonderful actress,' said Dermot, 'wonderful. | - Актриса она замечательная. Просто замечательная. |
She has a personality, a beauty, a sympathy.' | И личность, и собой хороша, и человек приятный. |
'Yes,' said Gilchrist, 'she has all those, and she's had to work like the devil to produce the effects that she has produced. | - Да, - согласился Г илкрист, - это все при ней, но ей приходится расходовать массу сил, физических и душевных, чтобы быть тем, кто она есть. |
In the process her nerves get shot to pieces, and she's not actually a strong woman physically. | В результате нервы ее истерзаны в клочья, и физически крепкой ее не назовешь. |
Not as strong as you need to be. | Такой крепкой, какой хотелось бы. |
She's got one of those temperaments that swing to and fro between despair and rapture. | Да и темперамент у нее будто качели - то впадает в отчаяние, то радуется, как малое дитя. |
She can't help it. | И с этим она ничего поделать не может. |
She's made that way. | Уж такая она есть. |
She's suffered a great deal in her life. | За свою жизнь она изрядно настрадалась. |
A large part of the suffering has been her own fault, but some of it hasn't. | В большой степени по собственной вине, это факт, но и не только. |
None of her marriages has been happy, except, I'd say, this last one. | Ни в одном из браков она не была счастлива, разве что в нынешнем. |
She's married to a man now who loves her dearly and who's loved her for years. | Сейчас она замужем за человеком, который ее нежно любит и любил многие годы. |
She's sheltering in that love and she's happy in it. | Эта любовь для нее - настоящее пристанище, в ней она находит радость и счастье. |
At least, at the moment she's happy in it. | По крайней мере сейчас. |
One can't say how long all that will last. | Трудно сказать, долго ли это протянется. |
The trouble with her is that either she thinks that at last she's got to that spot or place or that moment in her life where everything's like a fairy tale come true, that nothing can go wrong, that she'll never be unhappy again; or else she's down in the dumps, a woman whose life is ruined, who's never known love and happiness and who never will again.' He added dryly, 'If she could only stop halfway between the two it'd be wonderful for her; and the world would lose a fine actress.' | Беда в том, что ей присущи только два состояния. Либо она думает, что наконец-то нашла то самое место или наступил тот самый момент в жизни и теперь сбудутся все сказочные мечты, ничто больше не омрачит ее счастья и небо всегда будет безоблачным. Либо она пребывает в растерзанных чувствах, жизнь ее разбита, любви и счастья никогда не было, нет и не будет. - Он сухо добавил: - Пришвартуйся она где-то посредине - и жить ей стало бы много легче. Но мир потерял бы чудесную актрису. |
He paused, but Dermot Craddock did not speak. | Он смолк, но и Дермот Крэддок хранил молчание. |
He was wondering why Maurice Gilchrist was saying what he did. | Он думал: с какой стати Морис Гилкрист все это ему рассказывает? |
Why this close detailed analysis of Marina Gregg? | Зачем так подробно анализирует личность Марины Грегг? |
Gilchrist was looking at him. | Между тем Гилкрист выжидательно смотрел на него. |
It was as though he was urging Dermot to ask one particular question. | Словно убеждал задать один конкретный вопрос. |
Dermot wondered very much what the question was that he ought to ask. | Интересно, какого именно вопроса он ждет? |
He said at last slowly, with the air of one feeling his way: | Медленно, как бы нащупывая почву под ногами, Дермот произнес: |
'She's been very much upset by this tragedy happening here?' | - Эта трагедия на нее сильно подействовала? |
'Yes,' said Gilchrist, 'she has.' | - Да, - подтвердил Гилкрист. - Очень. |
' Almost unnaturally so?' | - Сильнее, чем можно было ожидать? |
'That depends,' said Dr Gilchrist. | - Ну, это как посмотреть, - уклонился доктор Гилкрист. |
' On what does it depend?' | - А как можно посмотреть? |
'On her reason for being so upset.' | - Надо выяснить, что именно на нее так подействовало. |
'I suppose,' said Dermot, feeling his way, 'that it was a shock, a sudden death happening like that in the midst of a party.' | -Ну...- Дермот продолжал искать почву под ногами. - Ее потрясла эта внезапная смерть в самый разгар приема. |
He saw very little response in the face opposite him | На лице собеседника, однако, не дрогнул ни один мускул. |
'Or might it,' he said, 'be something more than that?' | - Может быть, - предположил Дермот, - тут нечто большее? |
'You can't tell, of course,' said Dr Gilchrist, 'how people are going to react. | - Разумеется, нельзя сказать наверняка, как люди будут реагировать на те или другие события. |
You can't tell however well you know them. | Нельзя, даже если ты хорошо их знаешь. |
They can always surprise you. | Всегда возможен сюрприз. |
Marina might have taken this in her stride. | Марина могла отнестись к этому вполне спокойно, без особых эмоций. |
She's a soft-hearted creature. | Человек она отзывчивый. |
She might say, | Могла бы, к примеру, воскликнуть: |
"Oh, poor, poor woman, how tragic. | "Ах, бедняжка, какая трагедия! |
I wonder how it could have happened." | Как такое могло случиться?" |
She could have been sympathetic without really caring. | Вполне могла выказать сочувствие, но сильно не расстроиться. |
After all deaths do occasionally occur at studio parties. | В конце концов, смерть на киношной вечеринке -не такая уж большая редкость. |
Or she might, if there wasn't anything very interesting going on, choose - choose unconsciously, mind you -to dramatize herself over it. | Или, будь обстановка достаточно будничной, могла бы предпочесть - на уровне подсознания -окрасить все в драматические тона. |
She might decide to throw a scene. | Скажем, закатить сцену. |
Or there might be some quite different reason.' | Могла быть и другая причина. |
Dermot decided to take the bull by the horns. | Дермот решил взять быка за рога. |
'I wish,' he said, 'you would tell me what you really think?' | - Я бы хотел, - сказал он, - услышать ваше настоящее мнение. |
'I don't know,' said Dr Gilchrist, 'I can't be sure.' He paused and then said, 'There's professional etiquette, you know. | - Не знаю, - последовал ответ. - С уверенностью ничего сказать не могу. - Чуть помолчав, он добавил: - Вы ведь знаете, существует профессиональная этика. |
There's the relationship between doctor and patient.' | Между врачом и пациентом есть определенные отношения. |
'She has told you something?' | - Она вам что-то сказала? |
' I don't think I could go as far as that.' | - Ну, вот так конкретно - нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать