Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All right. | Ну, прекрасно. |
I'll go back and have a look at the patient. | Тогда я загляну к больной. |
You shall talk to her as soon as it's possible.' | Вы поговорите с ней, как только это станет возможным. |
He left the room and Craddock remained, pursing his lips up and whistling very softly beneath his breath. | Он вышел из комнаты. Крэддок, поджав губы, принялся почти беззвучно что-то насвистывать. |
Chapter 10 | Глава 10 |
'Jason's back now,' said Hailey Preston. 'Will you come with me, Chief-Inspector, I'll take you to his room.' | - Джейсон вернулся, - объявил Хейли Престон. -Идемте со мной, главный инспектор. Я провожу вас в его комнату. |
The room which Jason Rudd used partly for office and partly for a sitting-room, was on the first floor. | Комната, служившая Джейсону Радду кабинетом и гостиной, находилась на первом этаже. |
It was comfortably but not luxuriously furnished. | Она была уютной, но меблирована без всякой роскоши. |
It was a room which had little personality and no indication of the private tastes or predilection of its user. | И безликой - по такой не определишь, что за человек ее хозяин, каковы его наклонности и пристрастия. |
Jason Rudd rose from the desk at which he was sitting, and came forward to meet Dermot. | Джейсон Радд поднялся из-за стола и вышел навстречу Дермоту. |
It was wholly unnecessary, Dermot thought, for the room to have a personality; the user of it had so much. | Н-да, подумал Дермот, вот уж кого не назовешь безликим, рядом с таким померкнет любая комната. |
Hailey Preston had been an efficient and voluble gasbag. | Хейли Престон был вышколенным служакой и пустозвоном. |
Gilchrist had force and magnetism. | В Гилкристе чувствовались сила и обаяние. |
But here was a man whom, as Dermot immediately admitted to himself, it would not be easy to read. | А этого человека распознать нелегко, это Дермот понял сразу. |
In the course of his career, Craddock had met and summed up many people. | За долгие годы работы в полиции Крэддок повидал немало людей. |
By now he was fully adept in realising the potentialities and very often reading the thoughts of most of the people with whom he came in contact. | И мог с одного взгляда оценить потенциальные возможности человека, а зачастую и прочитать мысли собеседника. |
But he felt at once that one would be able to gauge only as much of Jason Rudd's thoughts as Jason Rudd himself permitted. | Здесь же Крэддок мгновенно понял: прочитать мысли Джейсона Радда удастся лишь в той степени, в какой Джейсон Радд это позволит. |
The eyes, deepset and thoughtful, perceived but would not easily reveal. | Глубоко посаженные и задумчивые глаза словно пронзали тебя насквозь, сами же не раскрывали ровным счетом ничего. |
The ugly, rugged head spoke of an excellent intellect. | Неправильной формы встрепанная голова выдавала блестящий интеллект. |
The clown's face could repel you or attract you. | Лицо клоуна могло вызывать отвращение, но могло и казаться привлекательным. |
Here, thought Dermot Craddock, to himself, is where I sit and listen and take very careful notes. | Тут, подумал Дермот, надо внимательно слушать и тщательно все записывать. |
'Sorry, Chief-Inspector, if you've had to wait for me. | - Извините, главный инспектор, если заставил ждать. |
I was held up by some small complication over at the Studios. | Задержали кое-какие осложнения на студии. |
Can I offer you a drink?' | Выпьете чего-нибудь? |
'Not just now, thank you, Mr Rudd.' | - Сейчас нет, спасибо, мистер Радд. |
The clown's face suddenly crinkled into a kind of ironic amusement. | Лицо клоуна вдруг скривилось, изображая ироническую усмешку. |
'Not the house to take a drink in, is that what you're thinking?' | - Не тот дом, в котором стоит подносить бокал ко рту, вы это подумали? |
' As a matter of fact it wasn't what I was thinking.' | - Нет, откровенно говоря, не это. |
'No, no I suppose not. | - Нет, конечно же, не это. |
Well, Chief-Inspector, what do you want to know? | Хорошо, главный инспектор, что вы хотите узнать? |
What can I tell you?' | Что вас интересует? |
'Mr Preston has answered very adequately all the questions I have put to him.' | - Мистер Престон довольно подробно ответил на мои вопросы. |
' And that has been helpful to you?' | - Его ответы вам помогли? |
'Not as helpful as I could wish.' | - Помогли, но хотелось бы большего. |
Jason Rudd looked inquiring. | Джейсон Радд вопросительно поднял брови. |
' I've also seen Dr Gilchrist. | - Я говорил также с доктором Гилкристом. |
He informs me that your wife is not yet strong enough to be asked questions.' | Узнал от него, что ваша жена еще слаба и встретится со мной попозже. |
'Marina,' said Jason Rudd, 'is very sensitive. She's subject, frankly, to nervous storms. | - Марина очень чувствительна, - сказал Джейсон Радд. - У нее, если честно, случаются нервные срывы. |
And murder at such close quarters is, as you will admit, likely to produce a nerve storm.' | А когда на твоих глазах совершается убийство -это, согласитесь, причина для нервного срыва. |
'It is not a pleasant experience,' Dermot Craddock agreed, dryly. | - Да, приятного тут мало, - сухо изрек Дермот Крэддок. |
'In any ease I doubt if there is anything my wife could tell you that you could not learn equally well from me. | - Во всяком случае, едва ли моя жена скажет вам больше, чем вы узнаете у меня. |
I was standing beside her when the thing happened, and frankly I would say that I am a better observer than my wife.' | Когда все произошло, я стоял рядом с ней, а я, говоря откровенно, человек более наблюдательный, чем моя жена. |
'The first question I would like to ask,' said Dermot, '(and it is a question that you have probably answered already but for all that I would like to ask again), had you or your wife any previous acquaintance with Heather Badcock?' | - Прежде всего один вопрос, - начал Дермот. -Скорее всего, вы на него уже отвечали, но я хочу задать его снова. Вопрос вот какой: с Хитер Бэдкок вы или ваша жена раньше были знакомы? |
Jason Rudd shook his head. | Джейсон Радд отрицательно покачал головой: |
'None whatever. | - Ни в коей степени. |
I certainly have never seen the woman before in my life. | По крайней мере я видел ее впервые в жизни. |
I had two letters from her on behalf of the St John Ambulance Association, but I had not met her personally until about five minutes before her death.' | Я получил от нее два письма от имени "Службы скорой помощи Святого Иоанна", но лично с ней я впервые встретился за пять минут до того, как она умерла. |
'But she claimed to have met your wife?' | - Но она утверждала, что встречалась с вашей женой? |
Jason Rudd nodded. | Джейсон Радд кивнул: |
' Yes, some twelve or thirteen years ago, I gather. | - Да, двенадцать или тринадцать лет назад. |
In Bermuda. | На Бермудах. |
Some big garden party in aid of ambulances, which Marina opened for them, I think, and Mrs Badcock, as soon as she was introduced, burst into some long rigmarole of how although she was in bed with 'flu, she had got up and had managed to come to this affair and had asked for and got my wife's autograph.' | Было какое-то сборище на свежем воздухе в поддержку "Службы скорой помощи". Марина, как я понимаю, его открывала. И миссис Бэдкок, едва ее представили, начала взахлеб рассказывать какую-то длинную историю, как она, хотя лежала в постели с гриппом, все-таки поднялась, пришла туда и взяла у моей жены автограф. |
Again the ironical smile crinkled his face. | Ироничная улыбка снова искривила его лицо. |
'That, I may say, is a very common occurrence, Chief-Inspector. | - Могу сказать, главный инспектор, что такое случается на каждом шагу. |
Large mobs of people are usually lined up to obtain my wife's autograph and it is a moment that they treasure and remember. | Обычно толпы людей выстраиваются для того, чтобы взять у моей жены автограф, и эта минута навсегда остается в их памяти дорогим воспоминанием. |
Quite understandably, it is an event in their lives. | Понятно, для них это целое событие. |
Equally naturally it is not likely that my wife would remember one out of a thousand or so autograph hunters. | Естественно и то, что моя жена из тысяч охотников за автографами никого не помнит. |
She had, quite frankly, no recollection of ever having seen Mrs Badcock before.' | Так что в ее памяти не осталось никаких воспоминаний о мимолетной встрече с миссис Бэдкок. |
'That I can well understand,' said Craddock. 'Now I have been told, Mr Rudd, by an onlooker that your wife was slightly distraite during the few moments that Heather Badcock was speaking to her. | - Да, это вполне понятно, - согласился Крэддок. -Сторонний наблюдатель сказал мне, мистер Радд, что вид у вашей жены, пока она выслушивала историю Хитер Бэдкок, был несколько рассеянный. |
Would you agree that such was the case?' | Вам тоже так показалось? |
'Very possibly,' said Jason Rudd. 'Marina is not particularly strong. | - Весьма возможно, - сказал Джейсон Радд. -Особой выносливостью Марина не отличается. |
She was, of course, used to what I may describe as her public social work, and could carry out her duties in that line almost automatically. | Разумеется, она привыкла к тому, что я назвал бы публичной деятельностью, и выполняет эти свои обязанности почти машинально. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать