Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I suppose the people who'd benefit, as you put it, financially, would be myself as her husband and, from another angle, possibly the star who might replace her in this film. | Материальную выгоду, как вы говорите, получу я, то есть ее муж, да, пожалуй, актриса, которая заменит ее на съемках. |
Though, of course, the film might be abandoned altogether. | Хотя не исключено, что фильм теперь вообще рассыплется. |
These things are very uncertain.' | Тут наверняка не скажешь. |
'Well, we need not go into all that now,' said Dermot. | - Ладно, пока не будем заострять на этом внимание, - предложил Дермот. |
'And I have your assurance that Marina will not be told that she is in possible danger?' | - Вы обещаете, что Марине ничего не будет сказано о возможной опасности? |
'We shall have to go into that matter,' said Dermot. 'I want to impress upon you that you are taking quite a considerable risk there. | - А вот этим надо заняться серьезно, - сказал Дермот. - Но я хочу, чтобы вы поняли - скрывая от жены правду, вы подвергаете ее риску. |
However, the matter will not arise for some days since your wife is still under medical care. | Впрочем, ближайшие несколько дней, пока ваша жена находится под наблюдением врачей, опасаться нечего. |
Now there is one more thing I would like you to do. | У меня к вам еще одна просьба. |
I would like you to write down for me as accurately as you can every single person who was in that recess at the top of the stairs, or whom you saw coming up the stairs at the time of the murder.' | Составьте, пожалуйста, по возможности полный список людей, находившихся на площадке у верха лестницы или поднимавшихся по ступеням в момент убийства. |
' I'll do my best, but I'm rather doubtful. | - Постараюсь, хотя не уверен, припомню ли всех. |
You'd do far better to consult my secretary, Ella Zielinsky. | Лучше попросить об этом мою секретаршу, Эллу Зелински. |
She has a most accurate memory and also lists of the local lads who were there. | У нее блестящая память, у нее же должны быть списки приглашенных. |
If you'd like to see her now -' | Если хотите поговорить с ней сейчас... |
'I would like to talk to Miss Ella Zielinsky very much,' said Dermot. | - Хочу, и даже очень. |
Chapter 11 | Глава 11 1 |
Surveying Dermot Craddock unemotionally through her large horn-rimmed spectacles, Ella Zielinsky seemed to him almost too good to be true. | Элла Зелински бесстрастно взирала на Дермота Крэддока сквозь массивные очки в роговой оправе, а он думал - надо же, чтобы так повезло! |
With quiet businesslike alacrity she whipped out of a drawer a typewritten sheet and passed it across to him. | Спокойно и по-деловому она выдернула из ящика стола листок с машинописным текстом и протянула его Крэддоку. |
'I think I can be fairly sure that there are no omissions,' she said. 'But it is just possible that I may have included one or two names - local names they will be - who were not actually there. | - Могу сказать почти наверняка - сверх этого списка не было никого, - сообщила она. - Но, возможно, есть двое или трое лишних - кое-кто из местной публики. |
That is to say who may have left earlier or who may not have been found and brought up. | То ли до них не дошло приглашение, то ли они быстро ушли. |
Actually, I'm pretty sure that it is correct.' | Короче, я почти уверена, что этот список точен. |
'A very efficient piece of work if I may say so,' said Dermot. | - Очень квалифицированная работа, позвольте сделать вам комплимент, - сказал Дермот. |
' Thank you.' | - Спасибо. |
'I suppose - I am quite an ignoramus in such things -that you have to attain a high standard of efficiency in your job?' | -Наверное... извините, я в этом полный профан... наверное, ваша работа требует высокой квалификации? |
'One has to have things pretty well taped, yes.' | - Все должно быть отпечатано четко и ясно, это факт. |
' What else does your job comprise? | - А каковы ваши обязанности? |
Are you a kind of liaison officer, so to speak, between the studios and Gossington Hall?' | Вы, если можно так выразиться, осуществляете связь между студией и Госсингтон-Холлом? |
'No. | - Нет. |
I've nothing to do with the studios, actually, though of course I naturally take messages from there on the telephone or send them. | К работе студии я не имею никакого отношения, разве что отвечаю на звонки оттуда либо звоню на студию сама. |
My job is to look after Miss Gregg's social life, her public and private engagements, and to supervise in some degree the running of the house.' | На мне - светская жизнь Марины Грегг, ее деловые и личные контакты, ну и в определенной степени я слежу за ведением хозяйства. |
' You like the job?' | - Работа нравится? |
'It's extremely well paid and I find it reasonably interesting. | - За нее щедро платят, и она достаточно интересна. |
I didn't however bargain for murder,' she added dryly. | Впрочем, убийство в контракте оговорено не было, - добавила она сухо. |
'Did it seem very incredible to you?' | - Вы были потрясены? |
'So much so that I am going to ask you if you are really sure it is murder?' | - Так сильно, что хочу спросить: вы уверены, что это убийство? |
'Six times the dose of di-ethyl-mexine etc. etc., could hardly be anything else.' | - Шестикратная доза гиэтилмексина и так далее -чем еще это может быть? |
' It might have been an accident of some kind.' | - Несчастным случаем. |
'And how would you suggest such an accident could have occurred?' | - Но как, на ваш взгляд, такой несчастный случай мог произойти? |
'More easily than you'd imagine, since you don't know the set-up. | - Вам трудно себе это представить, потому что вы не знаете обстановки. |
This house is simply full of drugs of all kinds. | Этот дом - просто склад всякого снадобья. |
I don't mean dope when I say drugs. | Я вовсе не имею в виду наркотики. |
I mean properly prescribed remedies, but, like most of these things, what they call, I understand, the lethal dose is not very far removed from the therapeutic dose.' | Речь идет о лекарствах, выписанных доктором, но, как часто бывает в медицине, так называемая смертельная доза не всегда сильно отличается от дозы лечебной. |
Dermot nodded. | Дермот кивнул. |
'These theatrical and picture people have the most curious lapses in their intelligence. | - У людей театра и кино разного рода провалы в памяти - дело вполне обыкновенное. |
Sometimes it seems to me that the more of an artistic genius you are, the less common sense you have in everday life.' | Иногда мне кажется, чем больше ты талантлив как художник, тем меньше у тебя здравого смысла в каждодневной жизни. |
' That may well be.' | - Вполне возможно. |
'What with all the bottles, cachets, powders, capsules, and little boxes that they carry about with them; what with popping in a tranquilliser here and a tonic there and a pep pill somewhere else, don't you think it would be easy enough that the whole thing might get mixed up?' | - А сколько они таскают с собой всяких бутылочек, облаток, порошков, капсул и всяких коробочек! Успокоительное в кармашке, тоник в сумочке, таблетка для поднятия духа еще бог знает где - мудрено ли перепутать? |
' I don't see how it could apply in this case.' | - Но все это едва ли применимо к нашему случаю. |
'Well, I think it could. | - Как сказать. |
Somebody, one of the guests, may have wanted a sedative, or a reviver, and whipped out his or her little container which they carry around and possibly because they hadn't remembered the dose because they hadn't had one for some time, might have put too much in a glass. | Допустим, кому-то из гостей потребовалось успокоиться или взбодриться, он (или она) достал свою бутылочку и то ли потому, что с кем-то в эту секунду разговаривал, то ли потому, что забыл дозу - давно это средство не принимал, - положил себе в бокал больше, чем полагается. |
Then their mind was distracted and they went off somewhere, and let's say this Mrs What's-her-name comes along, thinks it's her glass, picks it up and drinks it. | Потом отвлекся и куда-нибудь отошел, а в это время появляется миссис, запамятовала ее фамилию, думает, что это бокал ее, хватает его и выпивает. |
That's surely a more feasible idea than anything else?' | По мне, такая версия куда правдоподобнее всего остального. |
'You don't think that all those possibilities haven't been gone into, do you?' | - Надеюсь, вы понимаете, что подобные варианты мы тоже рассматривали. |
'No, I suppose not. | - Понимаю. |
But there were a lot of people there and a lot of glasses standing about with drinks in them. | И все же там бродило столько людей, столько бокалов с напитками повсюду стояло! |
It happens often enough, you know, that you pick up the wrong glass and drink out of it.' | Берешь чужой и выпиваешь из него - это не такая уж редкость. |
'Then you don't think that Heather Badcock was deliberately poisoned? | - То есть вы не думаете, что кто-то намеренно отравил Хитер Бэдкок? |
You think that she drank out of somebody else's glass?' | По-вашему, она просто выпила из чужого бокала? |
' I can't imagine anything more likely to happen.' | - Мне кажется, что это - самое вероятное. |
'In that case,' said Dermot speaking carefully, 'it would have had to be Marina Gregg's glass. | - В таком случае, - сказал Дермот, тщательно подбирая слова, - это был бокал Марины Грегг. |
You realise that? | Понимаете? |
Marina handed her her own glass.' | Ведь Марина передала умершей свой бокал. |
'Or what she thought was her own glass,' Ella Zielinsky corrected him. 'You haven't talked to Marina yet, have you? she's extremely vague. | - Может, она только думала, что это ее бокал, -поправила его Элла Зелински. - Вы ведь с Мариной еще не разговаривали? Она рассеянна до крайности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать