Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'No, of course it isn't. | - Конечно, не похоже. |
They know nothing about it, you see. | В общем, они там ничего толком не знают. |
They don't know anything except what they're busy on. | Варятся в собственном соку. |
It's all highly technical and there's an atmosphere of "the show must go on," or as I suppose one ought to say the picture must go on, or the shooting must go on. | Только и разговоров, что шоу надо продолжать, да съемку надо продолжать, да камеры должны работать. |
I don't know any of the right terms. | Сыплют своей терминологией, я в ней не силен. |
All they're concerned about is when Marina Gregg will get back to the set. | Их одно волнует: когда Марина Грегг вернется на площадку. |
She's mucked up a picture once or twice before by staging a nervous breakdown.' | Она уже до этого пару раз срывала съемки -устраивала истерику. |
'Do they like her on the whole?' | - Но в целом они ее любят? |
'I should say they consider her the devil of a nuisance but for all that they can't help being fascinated by her when she's in the mood to fascinate them. | - Я бы так сказал: они сыты ее штучками по горло, но, когда она в настроении, когда готова быть божеством - они ее обожают. |
Her husband's besotted about her, by the way.' | Кстати, муж от нее без ума. |
' What do they think of him?' | - Что там думают о нем? |
'They think he's the finest director or producer or whatever it is that there's ever been.' | - Что такого режиссера, или продюсера, или как там он у них называется, еще свет не видывал. |
'No rumours of his being mixed up with some other star or some woman of some kind?' | - А нет разговоров, что у него роман с какой-нибудь звездой или просто с кем-то на стороне? |
Tom Tiddler stared. | Том Тиддлер внимательно посмотрел на него. |
'No,' he said, 'no. | - Нет, - ответил он. - Нет. |
Not a hint of such a thing. | Никто и словом не обмолвился. |
Why, do you think there might be?' | А вы считаете, что-то такое могло быть? |
'I wondered,' said Dermot. 'Marina Gregg is convinced that that lethal dose was meant for her.' | - Мало ли, - уклончиво ответил Дермот. - Марина Грегг уверена, что смертельная доза предназначалась для нее - вот в чем дело. |
' Is she now? | - Она и сейчас так считает? |
Is she right?' | Думаете, она права? |
'Almost certainly, I should say,' Dermot replied. 'But that's not the point. | - Почти наверняка, - категорично заявил Дермот. -Но важно не это. |
The point is that she hasn't told her husband so, only her doctor.' | Она сказала об этом не мужу, а только доктору -вот что важно. |
'Do you think she would have told him if -' | - Вы считаете, она сказала бы и ему, если... |
'I just wondered,' said Craddock, 'whether she might have had at the back of her mind an idea that her husband had been responsible. | - Я просто подумал, - произнес Крэддок, - вдруг она заподозрила мужа, будто это его рук дело. |
The doctor's manner was a little peculiar. | По крайней мере, поведение доктора меня насторожило. |
I may have imagined it but I don't think I did.' | Может, это всего лишь плод моего воображения, но обычно чутье меня не подводит. |
'Well, there were no such turnouts going about at the studios,' said Tom. 'You hear that sort of thing soon enough.' | - Во всяком случае, на студии про это не говорят, - сказал Том. - А такое обычно не скроешь. |
' She herself is not embroiled with any other man?' | -А у нее самой другого мужчины нет? |
'No, she seems to be devoted to Rudd.' | - Нет, судя по всему, она хранит верность Радду. |
'No interesting snippets about her past?' | - Может, какие-то пикантные подробности из ее прошлого? |
Tiddler grinned. | Тиддлер ухмыльнулся: |
'Nothing to what you can read in a film magazine any day of the week.' | - Только то, что можно прочитать в любом киношном журнале. |
'I think I'll have to read a few,' said Dermot, 'to get the atmosphere.' | - Пожалуй, мне придется их полистать, - сказал Дермот, - проникнуться атмосферой. |
'The things they say and hint!' said Tiddler. | - Бульварные новости из мира кино! - воскликнул Тиддлер. |
'I wonder,' said Dermot thoughtfully, 'if my Miss Marple reads film magazines.' | - Интересно знать, - произнес Дермот задумчиво, -читает ли эти журналы мисс Марпл? |
'Is that the old lady who lives in the house by the church?' | - Старушка, что живет возле церкви? |
' That's right.' | - Она самая. |
' They say she's sharp,' said Tiddler. | - Говорят, сметливая. |
'They say there's nothing goes on here that Miss Marple doesn't hear about. | И все, что в здешних краях происходит, ей известно. |
She may not know much about the film people, but she ought to be able to give you the low-down on the Badcocks all right.' | Может, насчет киношников она вас не очень просветит, но всю подноготную Бэдкоков выложит, голову даю на отсечение. |
'It's not as simple as it used to be,' said Dermot. 'There's a new social life springing up here. | - Это раньше было просто, - возразил Дермот. - А теперь тут не такая тихая заводь, как прежде. |
A housing estate, big building development. | Вон сколько нового жилья понастроили. |
The Badcocks are fairly new and come from there.' | Бэдкоки поселились как раз там, причем не так давно. |
'I didn't hear much about the locals, of course,' said Tiddler. | - Местные сплетни до меня, естественно, не дошли. |
'I concentrated on the sex life of film stars and such things.' | В основном - интимная жизнь кинозвезд. |
'You haven't brought back very much,' grumbled Dermot. 'What about Marina Gregg's past, anything about that?' | - Но и про нее вы ничего особенного не узнали, -пробурчал Дермот. - А в прошлом Марины Грегг не нашлось ничего интересного? |
'Done a bit of marrying in her time but not more than most, Her first husband didn't like getting the chuck, so they said, but he was a very ordinary sort of bloke. | - Несколько раз прогулялась замуж, но не больше, чем у них это принято. Первому мужу не нравилось, что ей некогда было его ублажать, хотя сам он был человеком заурядным. |
He was a realtor or something like that. | Чем-то он торговал, землей, что ли. |
What is a realtor, by the way?' 'I think it means in the real estate business.' | - Наверное, был агентом по продаже недвижимости. |
'Oh well, anyway, he didn't line up as very glamorous so she got rid of him and married a foreign count or prince. | - Короче, в ее образ жизни он не вписывался, не хватало надлежащего блеска, она с ним развелась и вышла замуж за какого-то иностранца - то ли графа, то ли принца. |
That lasted hardly any time at all but there don't seem to be any bones broken. | Тут вообще все кончилось в одночасье, и никто сильно не убивался. |
She just shook him off and teamed up with number three. | Она просто стряхнула его с себя и живо нашла третьего супружника. |
Film Star Robert Truscott. | Кинозвезду, Роберта Траскотта. |
That was said to be a passionate love match. | Этот брак якобы был пылким и страстным. |
His wife didn't much like letting go of him, but she had to take it in the end. | Его не хотела отпускать прежняя жена, но в конце концов ей пришлось поднять лапки. |
Big alimony. | Все-таки большие алименты. |
As far as I can make out everybody's hard up because they've got to pay so much alimony to all their ex-wives.' | Как я понимаю, эти кинознаменитости потому и стеснены в средствах, что платят своим бывшим женам бешеные алименты. |
'But it went wrong? | - Но и этот брак не состоялся? |
'Yes. | - Точно. |
She was the broken-hearted one, I gather. | Тут, кажется, разбитым оказалось ее сердце. |
But another big romance came along a year or two later. | Но еще через пару лет - очередная великая любовь. |
Isidore Somebody - a playwright.' | Изидор... фамилию не помню - драматург. |
'It's an exotic life,' said Dermot. 'Well, we'll call it a day now. | - Н-да, экзотика, - резюмировал Дермот. - Ладно, на сегодня хватит. |
Tomorrow we've got to get down to a bit of hard work.' | Завтра нам предстоит тяжелая работа. |
' Such as?' | - Какая? |
' Such as checking a list I've got here. | - Перелопатить список гостей. |
Out of twenty-odd names we ought to be able to do some elimination and out of what's left we'll have to look for X.' | Двадцать с лишним фамилий надо свести к минимуму, а среди оставшихся будем искать нашего икса. |
"Any idea who X is?' | - Пока никаких идей насчет того, кто он? |
'Not in the least. | - Ни малейших. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать