Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've always heard that Crippen was ever so nice a man and that man, Haigh, who pickled them all in acid -they say he couldn't have been more charming! Хотя я слышала, что злодей Криппен, к примеру, был просто восторг, а не мужчина, а человека, очаровательнее Хейга, [3] что все свои жертвы мариновал в баке с кислотой, свет вообще не видывал.
So one never knows, does one?' Так что кто знает?
'Poor Mr Badcock,' said Miss Marple. - Бедный мистер Бэдкок, - горестно произнесла мисс Марпл.
'And people say he was upset and nervy at the fete that day - before it happened, I mean - but people always say that kind of thing afterwards. - Между прочим, говорят, что в тот день он был словно в воду опущенный, нервничал - до того, как все случилось, - но люди всегда болтают такое.
If you ask me, he's looking better now than he's looked for years. Я вам скажу - так хорошо, как сейчас, он уже много лет не выглядел.
Seems to have got a bit more spirit and go in him.' Будто в нем жизнь проснулась.
' Indeed?' said Miss Marple. - Неужели?
'Nobody really thinks he did it,' said Cherry. 'Only if he didn't, who did? - Вообще-то никто всерьез не думает, что это он, -сказала Черри. - Просто больше уж совсем некому.
I can't help thinking myself it must have been an accident of some kind. Так что мысль про несчастный случай сама в голову лезет.
Accidents do happen. Ведь всякое бывает.
You think you know all about mushrooms and go out and pick some. Вот ты думаешь, что в грибах хорошо разбираешься, и идешь их собирать.
One fungus gets in among them and there you are, rolling about in agony and lucky if the doctor gets to you in time.' Все тебе попадутся какие надо, а один ядовитый, и пожалуйста - катаешься, схватившись за живот, да молишь бога, чтобы врач вовремя поспел.
'Cocktails and glasses of sherry don't seem to lend themselves to accident,' said Miss Marple. - Коктейли и бокалы с хересом - не очень это вяжется с несчастным случаем, - заметила мисс Марпл.
'Oh, I don't know,' said Cherry. 'A bottle of something or other could have got in by mistake. - Ну, не знаю, - возразила Черри. - Схватили по ошибке не ту бутылку - и вся недолга.
Somebody I knew took a dose of concentrated D.D.T. once. У меня есть знакомые, так они однажды всей семьей приняли концентрированную дозу ДДТ.
Horribly ill they were.' Чудом уцелели.
'Accident,' said Miss Marple thoughtfully. 'Yes, it certainly seems the best solution. -Несчастный случай...- задумчиво повторила мисс Марпл. - Да, это самое удобное решение.
I must say I can't believe that in the case of Heather Badcock it could have been deliberate murder. Надо признаться, я и сама не верю, что кто-то имел намерение убить Хитер Бэдкок.
I won't say it's impossible. Не говорю, что это невозможно.
Nothing is impossible, but it doesn't seem like it. No, I think the truth lies somewhere here.' She rustled her magazines and picked up another one. В этом мире возможно все, но уж больно это не похоже на правду. Нет, не похоже. - Перелистав страницы журнала, она потянулась за другим.
'You mean you're looking for some special story about someone?' - Вы ищете что-то конкретное?
'No,' said Miss Marple. 'I'm just looking for odd mentions of people and a way of life and something -some little something that might help.' - Нет, - ответила мисс Марпл, - просто какие-нибудь необычные истории - о людях, об их образе жизни, что-то такое - вдруг поможет.
She returned to her perusal of the magazines and Cherry removed her vacuum cleaner to the upper floor. И она снова погрузилась в чтение журналов, а Черри с пылесосом перебралась на второй этаж.
Miss Marple's face was pink and interested, and being slightly deaf now, she did not hear the footsteps that came along the garden path towards the drawing-room window. Мисс Марпл так увлеклась, что даже порозовела от удовольствия. С возрастом она стала слегка глуховата и не услышала, как кто-то прошел по садовой дорожке и приблизился к окну залы.
It was only when a slight shadow fell on the page that she looked up. Лишь когда на страницу упала легкая тень, она подняла голову.
Dermot Craddock was standing smiling at her. У окна, улыбаясь, стоял Дермот Крэддок.
'Doing your homework, I see,' he remarked. - Выполняем домашнее задание? -поинтересовался он.
'Inspector Craddock, how very nice to see you. - Инспектор Крэддок, как это мило с вашей стороны.
And how kind to spare time to come and see me. Надо же, нашли для меня время.
Would you like a cup of coffee, or possibly a glass of sherry?' Чашечку кофе? Или, может быть, бокал хереса?
'A glass of sherry would be splendid,' said Dermot. 'Don't you move,' he added. 'I'll ask for it as I come in.' - Хереса выпью с превеликой радостью, - не стал отказываться Дермот. - Сидите, сидите, -остановил ее он. - Я зайду в дом и сам попрошу.
He went round by the side door and presently joined Miss Marple. Войдя через боковую дверь, он вскоре присоединился к мисс Марпл.
'Well,' he said, 'is that bumph giving you ideas?' - Ну и как? - спросил он. - Эта макулатура навела вас на интересные мысли?
'Rather too many ideas,' said Miss Marple. - Еще какие!
'I'm not often shocked, you know, but this does shock me a little.' Знаете, меня шокировать довольно трудно, но на сей раз я в легком шоке.
'What, the private lives of film stars?' - Что же вас шокировало? Личная жизнь кинозвезд?
' Oh no,' said Miss Marple, 'not that! - О нет. Вовсе нет!
That all seems to be most natural, given the circumstances and the money involved and the opportunities for propinquity. Это как раз вполне естественно, если учесть обстоятельства, деньги, которые проходят через их руки, возможности сойтись друг с другом.
Oh, no, that's natural enough. Нет, тут все естественно.
I mean the way they're written about. Меня шокирует другое - как это написано!
I'm rather old-fashioned, you know, and I feel that that really shouldn't be allowed.' Я, знаете ли, человек старомодный и считаю, что такие вещи совершенно непозволительны.
'It's news,' said Dermot Craddock, 'and some pretty nasty things can be said in the way of fair comment.' - Новости! - Крэддок пожал плечами. - Иногда под видом объективного комментария можно столько грязи вылить, только держись.
'I know,' said Miss Marple. 'It makes me sometimes very angry. - Верно, - мисс Марпл кивнула. - И меня это страшно злит.
I expect you think it's silly of me reading all these. Вы, наверное, думаете: вот, старая дуреха, нашла что читать.
But one does so badly want to be in things and of course sitting here in the house I can't really know as much about things as I would like to.' Но ведь так хочется быть в курсе дела, а сидя дома много не узнаешь.
'That's just what I thought,' said Dermot Craddock, 'and that's why I've come to tell you about them.' - Я так и подумал. Потому и решил прийти и ввести вас в курс дела.
'But, my dear boy, excuse me, would your superiors really approve of that?' - Дорогой мой мальчик, простите, ради бога, но ваше начальство ведь не погладит вас за это по головке, а?
'I don't see why not,' said Dermot. 'Here,' he added, 'I have a list. - Ничего страшного, - ответил Дермот. - Я принес вам список.
A list of people who were there on that landing during the short time of Heather Badcock's arrival until her death. Эти люди стояли на площадке у лестницы в тот короткий отрезок времени, когда туда поднялась Хитер Бэдкок, и вплоть до ее смерти.
We've eliminated a lot of people, perhaps precipitately, but I don't think so. Многих мы сами вычеркнули, возможно, и поспешили, но я так не думаю.
We've eliminated the mayor and his wife and Alderman somebody and his wife and a great many of the locals, though we've kept in the husband. Скажем, мэра с женой, члена местного совета с женой, еще кое-кого из местных, зато мужа оставили.
If I remember rightly you were always very suspicious of husbands.' Если я правильно помню, вы к мужьям всегда относились с подозрением.
'They are often the obvious suspects,' said Miss Marple, apologetically, 'and the obvious is so often right.' - Как правило, в списке подозреваемых они первые, - словно извиняясь, сказала мисс Марпл. -А то, что приходит в голову первым делом, часто оказывается правдой.
'I couldn't agree with you more,' said Craddock. - Готов под этими словами подписаться.
'But which husband, my dear boy, are you referring to?' - Но о каком муже, мой дорогой мальчик, вы ведете речь?
'Which one do you think?' asked Dermot. He eyed her sharply. - А вы как считаете? - спросил Дермот, пристально посмотрев на собеседницу.
Miss Marple looked at him. Взглянула на него и мисс Марпл.
' Jason Rudd?' she asked. - Джейсон Радд? - спросила она.
'Ah!' said Craddock. 'Your mind works just as mine does. - Ага! - воскликнул Крэддок. - Мы с вами мыслим одинаково.
I don't think it was Arthur Badcock, because you see, I don't think that Heather Badcock was meant to be killed. Не думаю, что тут как-то замешан Артур Бэдкок -ведь никто не собирался убивать Хитер Бэдкок!
I think the intended victim was Marina Gregg.' Жертвой должна была стать Марина Грегг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x