Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I've always heard that Crippen was ever so nice a man and that man, Haigh, who pickled them all in acid -they say he couldn't have been more charming! | Хотя я слышала, что злодей Криппен, к примеру, был просто восторг, а не мужчина, а человека, очаровательнее Хейга, [3] что все свои жертвы мариновал в баке с кислотой, свет вообще не видывал. |
So one never knows, does one?' | Так что кто знает? |
'Poor Mr Badcock,' said Miss Marple. | - Бедный мистер Бэдкок, - горестно произнесла мисс Марпл. |
'And people say he was upset and nervy at the fete that day - before it happened, I mean - but people always say that kind of thing afterwards. | - Между прочим, говорят, что в тот день он был словно в воду опущенный, нервничал - до того, как все случилось, - но люди всегда болтают такое. |
If you ask me, he's looking better now than he's looked for years. | Я вам скажу - так хорошо, как сейчас, он уже много лет не выглядел. |
Seems to have got a bit more spirit and go in him.' | Будто в нем жизнь проснулась. |
' Indeed?' said Miss Marple. | - Неужели? |
'Nobody really thinks he did it,' said Cherry. 'Only if he didn't, who did? | - Вообще-то никто всерьез не думает, что это он, -сказала Черри. - Просто больше уж совсем некому. |
I can't help thinking myself it must have been an accident of some kind. | Так что мысль про несчастный случай сама в голову лезет. |
Accidents do happen. | Ведь всякое бывает. |
You think you know all about mushrooms and go out and pick some. | Вот ты думаешь, что в грибах хорошо разбираешься, и идешь их собирать. |
One fungus gets in among them and there you are, rolling about in agony and lucky if the doctor gets to you in time.' | Все тебе попадутся какие надо, а один ядовитый, и пожалуйста - катаешься, схватившись за живот, да молишь бога, чтобы врач вовремя поспел. |
'Cocktails and glasses of sherry don't seem to lend themselves to accident,' said Miss Marple. | - Коктейли и бокалы с хересом - не очень это вяжется с несчастным случаем, - заметила мисс Марпл. |
'Oh, I don't know,' said Cherry. 'A bottle of something or other could have got in by mistake. | - Ну, не знаю, - возразила Черри. - Схватили по ошибке не ту бутылку - и вся недолга. |
Somebody I knew took a dose of concentrated D.D.T. once. | У меня есть знакомые, так они однажды всей семьей приняли концентрированную дозу ДДТ. |
Horribly ill they were.' | Чудом уцелели. |
'Accident,' said Miss Marple thoughtfully. 'Yes, it certainly seems the best solution. | -Несчастный случай...- задумчиво повторила мисс Марпл. - Да, это самое удобное решение. |
I must say I can't believe that in the case of Heather Badcock it could have been deliberate murder. | Надо признаться, я и сама не верю, что кто-то имел намерение убить Хитер Бэдкок. |
I won't say it's impossible. | Не говорю, что это невозможно. |
Nothing is impossible, but it doesn't seem like it. No, I think the truth lies somewhere here.' She rustled her magazines and picked up another one. | В этом мире возможно все, но уж больно это не похоже на правду. Нет, не похоже. - Перелистав страницы журнала, она потянулась за другим. |
'You mean you're looking for some special story about someone?' | - Вы ищете что-то конкретное? |
'No,' said Miss Marple. 'I'm just looking for odd mentions of people and a way of life and something -some little something that might help.' | - Нет, - ответила мисс Марпл, - просто какие-нибудь необычные истории - о людях, об их образе жизни, что-то такое - вдруг поможет. |
She returned to her perusal of the magazines and Cherry removed her vacuum cleaner to the upper floor. | И она снова погрузилась в чтение журналов, а Черри с пылесосом перебралась на второй этаж. |
Miss Marple's face was pink and interested, and being slightly deaf now, she did not hear the footsteps that came along the garden path towards the drawing-room window. | Мисс Марпл так увлеклась, что даже порозовела от удовольствия. С возрастом она стала слегка глуховата и не услышала, как кто-то прошел по садовой дорожке и приблизился к окну залы. |
It was only when a slight shadow fell on the page that she looked up. | Лишь когда на страницу упала легкая тень, она подняла голову. |
Dermot Craddock was standing smiling at her. | У окна, улыбаясь, стоял Дермот Крэддок. |
'Doing your homework, I see,' he remarked. | - Выполняем домашнее задание? -поинтересовался он. |
'Inspector Craddock, how very nice to see you. | - Инспектор Крэддок, как это мило с вашей стороны. |
And how kind to spare time to come and see me. | Надо же, нашли для меня время. |
Would you like a cup of coffee, or possibly a glass of sherry?' | Чашечку кофе? Или, может быть, бокал хереса? |
'A glass of sherry would be splendid,' said Dermot. 'Don't you move,' he added. 'I'll ask for it as I come in.' | - Хереса выпью с превеликой радостью, - не стал отказываться Дермот. - Сидите, сидите, -остановил ее он. - Я зайду в дом и сам попрошу. |
He went round by the side door and presently joined Miss Marple. | Войдя через боковую дверь, он вскоре присоединился к мисс Марпл. |
'Well,' he said, 'is that bumph giving you ideas?' | - Ну и как? - спросил он. - Эта макулатура навела вас на интересные мысли? |
'Rather too many ideas,' said Miss Marple. | - Еще какие! |
'I'm not often shocked, you know, but this does shock me a little.' | Знаете, меня шокировать довольно трудно, но на сей раз я в легком шоке. |
'What, the private lives of film stars?' | - Что же вас шокировало? Личная жизнь кинозвезд? |
' Oh no,' said Miss Marple, 'not that! | - О нет. Вовсе нет! |
That all seems to be most natural, given the circumstances and the money involved and the opportunities for propinquity. | Это как раз вполне естественно, если учесть обстоятельства, деньги, которые проходят через их руки, возможности сойтись друг с другом. |
Oh, no, that's natural enough. | Нет, тут все естественно. |
I mean the way they're written about. | Меня шокирует другое - как это написано! |
I'm rather old-fashioned, you know, and I feel that that really shouldn't be allowed.' | Я, знаете ли, человек старомодный и считаю, что такие вещи совершенно непозволительны. |
'It's news,' said Dermot Craddock, 'and some pretty nasty things can be said in the way of fair comment.' | - Новости! - Крэддок пожал плечами. - Иногда под видом объективного комментария можно столько грязи вылить, только держись. |
'I know,' said Miss Marple. 'It makes me sometimes very angry. | - Верно, - мисс Марпл кивнула. - И меня это страшно злит. |
I expect you think it's silly of me reading all these. | Вы, наверное, думаете: вот, старая дуреха, нашла что читать. |
But one does so badly want to be in things and of course sitting here in the house I can't really know as much about things as I would like to.' | Но ведь так хочется быть в курсе дела, а сидя дома много не узнаешь. |
'That's just what I thought,' said Dermot Craddock, 'and that's why I've come to tell you about them.' | - Я так и подумал. Потому и решил прийти и ввести вас в курс дела. |
'But, my dear boy, excuse me, would your superiors really approve of that?' | - Дорогой мой мальчик, простите, ради бога, но ваше начальство ведь не погладит вас за это по головке, а? |
'I don't see why not,' said Dermot. 'Here,' he added, 'I have a list. | - Ничего страшного, - ответил Дермот. - Я принес вам список. |
A list of people who were there on that landing during the short time of Heather Badcock's arrival until her death. | Эти люди стояли на площадке у лестницы в тот короткий отрезок времени, когда туда поднялась Хитер Бэдкок, и вплоть до ее смерти. |
We've eliminated a lot of people, perhaps precipitately, but I don't think so. | Многих мы сами вычеркнули, возможно, и поспешили, но я так не думаю. |
We've eliminated the mayor and his wife and Alderman somebody and his wife and a great many of the locals, though we've kept in the husband. | Скажем, мэра с женой, члена местного совета с женой, еще кое-кого из местных, зато мужа оставили. |
If I remember rightly you were always very suspicious of husbands.' | Если я правильно помню, вы к мужьям всегда относились с подозрением. |
'They are often the obvious suspects,' said Miss Marple, apologetically, 'and the obvious is so often right.' | - Как правило, в списке подозреваемых они первые, - словно извиняясь, сказала мисс Марпл. -А то, что приходит в голову первым делом, часто оказывается правдой. |
'I couldn't agree with you more,' said Craddock. | - Готов под этими словами подписаться. |
'But which husband, my dear boy, are you referring to?' | - Но о каком муже, мой дорогой мальчик, вы ведете речь? |
'Which one do you think?' asked Dermot. He eyed her sharply. | - А вы как считаете? - спросил Дермот, пристально посмотрев на собеседницу. |
Miss Marple looked at him. | Взглянула на него и мисс Марпл. |
' Jason Rudd?' she asked. | - Джейсон Радд? - спросила она. |
'Ah!' said Craddock. 'Your mind works just as mine does. | - Ага! - воскликнул Крэддок. - Мы с вами мыслим одинаково. |
I don't think it was Arthur Badcock, because you see, I don't think that Heather Badcock was meant to be killed. | Не думаю, что тут как-то замешан Артур Бэдкок -ведь никто не собирался убивать Хитер Бэдкок! |
I think the intended victim was Marina Gregg.' | Жертвой должна была стать Марина Грегг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать