Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Somebody always sees something,' said Miss Marple, 'only sometimes it takes a little while for them to realize what it is they have seen. | - Всегда найдется человек, который что-то видел. Но иногда он не сразу понимает, свидетелем чего был. |
Who is it who's dead?' | Кого же убили? |
'The Italian butler. | - Итальянского дворецкого. |
He was shot last night.' | Застрелили ночью. |
'I see,' said Miss Marple thoughtfully. 'Yes, very likely, of course, but I should have thought that he'd have realized before now the importance of what he saw -' | - Понятно, - опять-таки задумчиво пробормотала мисс Марпл. - Что ж, вероятно, до него все-таки дошел смысл того, что он видел... |
'Really!' exclaimed Miss Knight, 'you talk as though you knew all about it. | - Интересно! - воскликнула мисс Найт. - Вы говорите так, будто вам об этом все известно. |
Why should he have been killed?' | А почему его должны были убить? |
'I expect,' said Miss Marple, thoughtfully, 'that he tried to blackmail somebody.' | - Наверное, потому, - объяснила мисс Марпл, - что он пытался кого-то шантажировать. |
' He went to London yesterday, they say.' | - Говорят, вчера он ездил в Лондон. |
'Did he now,' said Miss Marple, 'that's very interesting, and suggestive too, I think.' | - Вот как? Это очень любопытно и наводит на размышления. |
Miss Knight departed to the kitchen intent on the concoction of nourishing beverages. | Мисс Найт удалилась в кухню, намереваясь приготовить целебную жидкую смесь. |
Miss Marple remained sitting thoughtfully till disturbed by the loud aggressive humming of the vacuum cleaner, assisted by Cherry's voice singing the latest favourite ditty of the moment, | Мисс Марпл продолжала в задумчивости сидеть, пока ее не вывело из этого состояния назойливое жужжание пылесоса; оно сопровождалось пением Черри, мурлыкавшей последний шлягер |
' I Said To You and You Said To Me.' | "Я сказал тебе, а ты сказала мне". |
Miss Knight popped her head round the kitchen door. | Из-за кухонной двери высунула голову мисс Найт. |
'Not quite so much noise, please, Cherry,' she said. 'You don't want to disturb Miss Marple, do you? | - Черри, не так громко, пожалуйста, - попросила она. - Ведь вы не хотите потревожить нашу дорогую мисс Марпл, правда? |
You mustn't be thoughtless, you know.' | Нельзя быть такой эгоистичной. |
She shut the kitchen door again as Cherry remarked, either to herself or the world at large, | Она снова закрыла кухонную дверь, и Черри вопросила, то ли про себя, то ли обращаясь ко всему миру в целом: |
'And who said you could call me Cherry, you old jelly-bag?' | - А кто тебе позволил называть меня Черри, вешалка ты старая? |
The vacuum continued to whine while Cherry sang in a more subdued voice. | Пылесос продолжал подвывать, а Черри - петь, правда, чуть потише. |
Miss Marple called in a high clear voice: | Вдруг раздался ясный и четкий голос мисс Марпл: |
' Cherry, come here a minute.' | - Черри, зайдите на минутку. |
Cherry switched off the vacuum and opened the drawing-room door. | Выключив пылесос, Черри открыла дверь в комнату. |
'I didn't mean to disturb you by singing, Miss Marple.' | - Мисс Марпл, я тут распелась, извините, если потревожила. |
'Your singing is much pleasanter than the horrid noise that vacuum makes,' said Miss Marple, 'but I know one has to go with the times. | - Ваше пение куда приятнее этой кошмарной жужжалки, - успокоила ее мисс Марпл. - Что поделаешь, примета времени. |
It would be no use on earth asking any of you young people to use the dustpan and brush in the old-fashioned way.' | Ведь никого из вас, нынешней молодежи, не заставишь убирать квартиру по старинке, веником и совком. |
'What, get down on my knees with a dustpan and brush?' Cherry registered alarm and surprise. | - Что-о, ползать на коленях с совком и веником? -поразилась Черри. |
' Quite unheard of, I know,' said Miss Marple. | - Я понимаю, это нечто неслыханное. |
' Come in and shut the door. | Войдите и закройте за собой дверь. |
I called you because I wanted to talk to you.' | Я позвала вас, потому что хочу поговорить. |
Cherry obeyed and came towards Miss Marple looking inquiringly at her. | Черри повиновалась и подошла к мисс Марпл, которая изучающе смотрела на нее. |
'We've not much time,' said Miss Marple. 'That old -Miss Knight I mean - will come in any moment with an egg drink of some kind.' | - У нас не так много времени, - сказала мисс Марпл. - Эта старая... я хотела сказать, мисс Найт может войти сюда в любую минуту с каким-то яичным коктейлем. |
' Good for you, I expect. | - Что ж, он вам полезен. |
It'll pep you up,' said Cherry encouragingly. | Повышает тонус, - подбодрила свою нанимательницу Черри. |
'Had you heard,' asked Miss Marple, 'that the butler at Gossington Hall was shot last night?' | - Вы слышали, - спросила мисс Марпл, - что вчера вечером в Г оссингтон-Холле застрелили дворецкого? |
'What, the wop?' demanded Cherry. | - Что, этого итальянца? |
'Yes. | -Да. |
His name is Giuseppe, I understand.' | Кажется, его звали Джузеппе. |
'No,' said Cherry, | - Нет, не слышала. |
'I hadn't heard that. I heard that Mr Rudd's secretary had a heart attack yesterday, and somebody said she was actually dead - but I suspect that was just a rumour. | Я слышала другое - у секретарши мистера Радда вчера был сердечный приступ, и кто-то даже клялся, что она умерла, но это скорее всего слухи. |
Who told you about the butler?' | А кто рассказал вам про дворецкого? |
'Miss Knight came back and told me.' | - Мисс Найт. |
'Of course I haven't seen anyone to speak to this morning,' said Cherry, 'not before coming along here. | - Ну, сегодня утром я еще ни с кем словечком не перекинулась. Вы первая. |
I expect the news has only just got round. | Наверное, это совсем свежая новость. |
Was he bumped off?' she demanded. | Выходит, его убрали? - вопросила Черри. |
'That seems to be assumed,' said Miss Marple, 'whether rightly or wrongly I don't quite know.' | - Предполагают, что так. А уж правда это или нет, пока не знаю. |
'This is a wonderful place for talk,' said Cherry. | - Здесь очень удобно разговаривать, - сказала Черри. |
'I wonder if Gladys got to see him or not,' she added thoughtfully. | И тут же задумчиво добавила: - Интересно, успела Глэдис с ним повидаться или нет? |
'Gladys?' | - Глэдис? |
' Oh, a sort of friend of mine. | - Это как бы моя подружка. |
She lives a few doors away. | Мы живем рядом. |
Works in the canteen at the studios.' | Работает в столовой на киностудии. |
' And she talked to you about Giuseppe?' | - И она говорила с вами про Джузеппе? |
'Well, there was something that struck her as a bit funny and she was going to ask him what he thought about it. | - Да, ей кое-что показалось чудным, и она хотела спросить его, что он об этом думает. |
But if you ask me it was just an excuse - she's a bit sweet on him. | Но это был просто предлог - она к нему неровно дышит, вот и все. |
Of course he's quite handsome and Italians do have a way with them - I told her to be careful about him, though. | Он, конечно, мужчина интересный, и вообще итальянцы к женщинам подход имеют - я ей сказала, ты с ним поосторожней. |
You know what Italians are.' | Сами знаете, что за народ эти итальянцы. |
'He went to London yesterday,' said Miss Marple, 'and only returned in the evening I understand.' | - Вчера он уехал в Лондон, - сказала мисс Марпл. - И, как я поняла, вернулся поздно вечером. |
'I wonder if she managed to get to see him before he went.' | - Интересно, удалось ей увидеть его до отъезда или нет? |
'Why did she want to see him, Cherry?' | - А почему она хотела с ним встретиться, Черри? |
'It was just something which she felt was a bit funny,' said Cherry. | - Просто кое-что показалось ей чудным. |
Miss Marple looked at her inquiringly. | Мисс Марпл внимательно посмотрела на нее. |
She was able to take the word 'funny' at the valuation it usually had for the Gladyses of the neighbourhood. | Она была в состоянии понять, какой смысл в слово "чудной" вкладывали девушки, подобные Глэдис. |
'She was one of the girls who helped at the party there,' explained Cherry. 'The day of the fete. | - Она вместе с другими помогала на вечеринке, -объяснила Черри. - В день приема. |
You know, when Mrs Badcock got hers.' | Когда миссис Бэдкок в ящик сыграла. |
'Yes?' Miss Marple was looking more alert than ever, much as a fox terrier might look at a waiting rat-hole. | - Да? - мисс Марпл сразу насторожилась, будто фокстерьер, обнаруживший крысиную нору. |
'And there was something that she saw that struck her as a bit funny.' | - Вот она там что-то увидела, что показалось ей чудным. |
'Why didn't she go to the police about it?' | - Почему же она не сообщила об этом полиции? |
'Well, she didn't really think it meant anything, you see,' explained Cherry. | - Да она не думала, что тут что-то серьезное. |
'Anyway she thought she'd better ask Mr Giuseppe first.' | В общем, решила, что лучше сначала спросить мистера Джузеппе. |
'What was it that she saw that day?' | - Что же она в тот день увидела? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать