Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a big, rather flabby woman of fifty-six with yellowing grey hair very elaborately arranged, glasses, a long thin nose, and below it a good-natured mouth and a weak chin. | Это была крупная, слегка оплывшая жиром женщина пятидесяти шести лет от роду, пожелтевшие седые волосы уложены в довольно сложную прическу, очки, заостренный нос, на губах добродушная улыбка, а ниже - слабый подбородок. |
'Here we are!' she exclaimed with a kind of beaming boisterousness, meant to cheer and enliven the sad twilight of the aged. 'I hope we've had our little snooze?' | - А вот и мы! - лучась от радости, шаловливо воскликнула она, дабы рассеять сумеречную грусть божьего одуванчика. - Надеюсь, мы уже покемарили? |
'I have been knitting,' Miss Marple replied, putting some emphasis on the pronoun, 'and,' she went on, confessing her weakness with distaste and shame, 'I've dropped a stitch.' | - Лично я вязала, - ответила мисс Марпл. - И пропустила петлю, - добавила она с легким стыдом, презирая себя за эту слабость. |
'Oh dear, dear,' said Miss Knight. 'Well, we'll soon put that right, won't we?' | - Ах, дорогая моя, - посетовала мисс Найт. - Ну, ничего, мы скоро это поправим, правда? |
'You will,' said Miss Marple. 'I, alas, am unable to do so.' | - Вы поправите, - уточнила мисс Марпл. - Я, увы, на это уже не способна. |
The slight acerbity of her tone passed quite unnoticed. | Ядовитые нотки в ее голосе остались незамеченными. |
Miss Knight, as always, was eager to help. | Мисс Найт, как всегда, была рада помочь. |
'There,' she said after a few moments. 'There you are, dear. | - Ну, вот, - сказала она вскоре. - Пожалуйста, дорогая. |
Quite all right now.' | Теперь все в порядке. |
Though Miss Marple was perfectly agreeable to be called 'dear' (and even 'ducks') by the woman at the greengrocer or the girl at the paper shop, it annoyed her intensely to be called 'dear' by Miss Knight. | Мисс Марпл ничего не имела против, когда ее называли "дорогой" (или даже "дорогушей") зеленщица или девушка из магазина канцтоваров, но "дорогая" из уст мисс Найт раздражало ее до крайности. |
Another of those things that elderly ladies have to bear. | Еще одно неудобство, с которым дамам в возрасте приходится мириться. |
She thanked Miss Knight politely. | Она вежливо поблагодарила мисс Найт. |
'And now I'm just going out for my wee toddle,' said Miss Knight humorously. 'Shan't be long.' | - А теперь я сделаю маленький топ-топ-топ, -бодрым голосом доложила мисс Найт. - Туда и назад. |
'Please don't dream of hurrying back,' said Miss Marple politely and sincerely. | - Вы уж гуляйте сколько хотите, прошу вас, -сказала мисс Марпл вежливо и вполне искренне. |
'Well, I don't like to leave you too long on your own, dear, in case you get moped.' | - Нет, дорогая, слишком надолго оставлять вас не хочу, вдруг вы захандрите? |
'I assure you I am quite happy,' said Miss Marple. 'I probably shall have' (she closed her eyes) 'a little nap.' | - Уверяю вас, мне это не угрожает, - успокоила ее мисс Марпл. - Я, пожалуй, - она прикрыла глаза, -немножечко вздремну. |
' That's right, dear. | - Вот и прекрасно, дорогая. |
Anything I can get you?' | Что-нибудь принести? |
Miss Marple opened her eyes and considered. | Мисс Марпл открыла глаза и задумалась. |
'You might go into Longdon's and see if the curtains are ready. | - Зайдите в "Лонгдонс" и узнайте, готовы ли занавески. |
And perhaps another skein of the blue wool from Mrs Wisley. | Да разве купите еще один моток голубой пряжи у миссис Уисли. |
And a box of blackcurrant lozenges at the chemist's. | А в аптеке - таблетки из черной смородины. |
And change my book at the library - but don't let them give you anything that isn't on my list. | И поменяйте книги в библиотеке - но берите, пожалуйста, только по моему списку. |
This last one was too terrible. | В прошлый раз они всучили какую-то жуть. |
I couldn't read it.' | Я не добралась даже до середины. |
She held out The Spring Awakens. | Она достала книгу под названием "Весна просыпается". |
'Oh dear dear! | - Ах, дорогая, дорогая! |
Didn't you like it? | Неужели вам не понравилось? |
I thought you'd love it. | Я думала, вы будете в восторге. |
Such a pretty story.' | Такая трогательная история. |
'And if it isn't too far for you, perhaps you wouldn't mind going as far as Halletts and see if they have one of those up-and-down egg whisks - not the turn-the-handle kind.' | - И если это для вас не слишком далеко, может быть, вы дойдете до "Халлетса" и посмотрите, нет ли у них сбивалки для яиц - но только не с ручкой, а чтобы сбивала сверху вниз. |
(She knew very well they had nothing of the kind, but Halletts was the farthest shop possible.) | (Она прекрасно знала, что в "Халлетсе" этих сбивалок нет и в помине, но это был самый дальний магазин в пределах разумного.) |
'If all this isn't too much -' she murmured. | -Если я вас не слишком обременяю...-пробормотала она. |
But Miss Knight replied with obvious sincerity. | Но мисс Найт совершенно искренне ответила: |
'Not at all. | - Ни в коем случае. |
I shall be delighted.' | Все сделаю с превеликим удовольствием. |
Miss Knight loved shopping. | Мисс Найт обожала ходить по магазинам. |
It was the breath of life to her. | Это позволяло ей держать руку на пульсе. |
One met acquaintances, and had the chance of a chat, one gossiped with the assistants, and had the opportunity of examining various articles in the various shops. | Тут встречаешь знакомых, и можно с ними поболтать, посплетничать с продавщицами, ну и, разумеется, посмотреть, что, где и почем. |
And one could spend quite a long time engaged in these pleasant occupations without any guilty feeling that it was one's duty to hurry back. | На все эти приятные занятия с чистой совестью можно потратить довольно много времени -все-таки тебя послали по делу. |
So Miss Knight started off happily, after a last glance at the frail old lady resting so peacefully by the window. | И мисс Найт, бросив последний взгляд на хрупкую старушку, мирно сидевшую у окна, радостно выпорхнула из комнаты. |
After waiting a few minutes in case Miss Knight should return for a shopping bag, or her purse, or a handkerchief (she was a great forgetter and returner), and also to recover from the slight mental fatigue induced by thinking of so many unwanted things to ask Miss Knight to get, Miss Marple rose briskly to her feet, cast aside her knitting and strode purposefully across the room and into the hall. | Выждав несколько минут - вдруг мисс Найт вернется за сумкой, кошельком или носовым платком (она вечно что-то забывала и возвращалась) - и придя в себя после легкого перенапряжения - не так-то просто было дать мисс Найт столько ненужных поручений, - мисс Марпл деловито поднялась, отложила в сторону вязанье и целеустремленной походкой направилась в холл. |
She took down her summer coat from its peg, a stick from the hall stand and exchanged her bedroom slippers for a pair of stout walking shoes. | Там она сняла с вешалки летнее пальто, взяла стоявшую тут же палку, сменила шлепанцы на прочные уличные туфли. |
Then she left the house by the side door. | И через боковую дверь вышла из дому. |
'It will take her at least an hour and a half,' Miss Marple estimated to herself. 'Quite that - with all the people from the Development doing their shopping.' | "Ее не будет минимум полтора часа, - прикинула мисс Марпл. - Да, именно так, ведь сейчас по магазинам ходят все Новые Дома". |
Miss Marple visualized Miss Knight at Longdon's making abortive inquiries re curtains. | Мисс Марпл представила себе, как мисс Найт в "Лонгдонсе" ведет обреченные на провал переговоры насчет занавесок. |
Her surmises were remarkably accurate. | И мысленный взор ее не подвел. |
At this moment Miss Knight was exclaiming, | В эту самую минуту мисс Найт восклицала: |
'Of course, I felt quite sure in my own mind they wouldn't be ready yet. | - Конечно, я и сама была уверена, что они еще не готовы. |
But of course I said I'd come along and see when the old lady spoke about it. | Но раз старушка попросила, я сказала: хорошо, пойду и проверю. |
Poor old dears, they've got so little to look forward to. | Бедные старички, что им осталось в этой жизни? |
One must humour them. | И если уж у них есть какие-то желания, надо им потакать. |
And she's a sweet old lady. | Тем более она такая лапочка. |
Failing a little now, it's only to be expected - their faculties get dimmed. | Уже немножко не того, но куда деваться? Возрастное. |
Now that's a pretty material you've got there. | Какой прелестный у вас матерьяльчик! |
Do you have it in any other colours?' | А другие цвета есть? |
A pleasant twenty minutes passed. | Таким приятным образом мисс Найт провела двадцать минут. |
When Miss Knight had finally departed, the senior assistant remarked with a sniff, | Когда она наконец ушла, старшая продавщица заметила, слегка фыркнув: |
' Failing, is she? | - Немножко не того? |
I'll believe that when I see it for myself. | Ну уж позвольте не поверить. |
Old Miss Marple has always been as sharp as a needle, and I'd say she still is.' | Мисс Марпл всегда была в здравом уме и трезвой памяти, была и есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать