Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The butcher had remained conservative - good meat is good meat, if you have the money to pay for it. | Мясник, впрочем, проявил консерватизм, да и немудрено: хорошее мясо есть хорошее мясо, были бы деньги. |
If not, you take the cheaper cuts and the tough joints and like it! | Нет денег - бери куски подешевле да пожестче и не жалуйся! |
Barnes, the grocer, was still there, unchanged, for which Miss Harmell and Miss Marple and others daily thanked Heaven. | Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса. |
So obliging, comfortable chairs to sit in by the counter, and cosy discussions as to cuts of bacon, and varieties of cheese. | И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете? |
At the end of the street, however, where Mr Toms had once had his basket shop stood a glittering new supermarket - anathema to the elderly ladies of St Mary Mead. | А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом да металлом новехонький супермаркет -сущая анафема для пожилых обитательниц Сент-Мэри-Мид. |
'Packets of things one's never even heard of,' exclaimed Miss Hartnell. 'All these great packets of breakfast cereal instead of cooking a child a proper breakfast of bacon and eggs. | "Кругом пакеты невесть с чем, нормальный человек о таком и слыхом не слыхивал, -жаловалась мисс Хартнелл. - Пакетищи с какими-то полуфабрикатами - изволь этим кормить ребенка на завтрак, а про нормальный бекон с яйцами забудь. |
And you're expected to take a basket yourself and go round looking for things - it takes a quarter of an hour sometimes to find all one wants - and usually made up in inconvenient sizes, too much or too little. | И еще - изволь сам брать корзинку да выискивать, что тебе нужно, а оно обязательно расфасовано, да так, что там либо намного больше, чем тебе хочется, либо намного меньше. Пока все найдешь - четверти часа как не бывало. |
And then a long queue waiting to pay as you go out. | А потом еще выстаивай длинную очередь -платят-то за все вместе, при выходе. |
Most tiring. | Дурость несусветная. |
Of course it's all very well for the people from the Development -' | Конечно, оно, может, и ничего для людей из Новых Домов..." |
At this point she stopped. | На этом месте она останавливалась. |
Because, as was now usual, the sentence came to an end there. | Потому что фраза подходила к логическому завершению. |
The Development, Period, as they would say in modern terms. | "Новые Дома". Конец цитаты, как принято говорить нынче. |
It had an entity of its own, and a capital letter. | Этими двумя словами было сказано все. И оба слова - с большой буквы. |
II | 2 |
Miss Marple uttered a sharp exclamation of annoyance. | Мисс Марпл раздраженно крякнула. |
She'd dropped a stitch again. | Она снова пропустила петлю. |
Not only that, she must have dropped it some time ago. | Мало того что пропустила, так еще и стала вязать дальше. |
Not until now, when she had to decrease for the neck and count the stitches, had she realized the fact. | И поняла это только сейчас, когда пришлось считать петли для шейки. |
She took up a spare pin, held the knitting sideways to the light and peered anxiously. | Она взяла запасную спицу, поднесла вязанье к свету, натянула его и, волнуясь, стала вглядываться. |
Even her new spectacles didn't seem to do any good. | Но даже новые очки не помогали. Почему? |
And that, she reflected, was because obviously there came a time when oculists, in spite of their luxurious waiting-rooms, the up-to-date instruments, the bright lights they flashed into your eyes, and the very high fees they charged, couldn't do anything much more for you. | Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать. |
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago. | Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько). |
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye! | Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда. |
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past. | А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое. |
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden. | Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария. |
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife. | А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария. |
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year. | Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству. |
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job. | А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная. |
Engineering, was it? | Кажется, по инженерному делу. |
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces. | Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение. |
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now... | За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля... |
The Development. | Новые Дома. |
And why not? Miss Marple asked herself sternly. | А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью. |
These things had to be. | Разве могло быть иначе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать