Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Hartnell's house was still there, and also Miss Hartnell, fighting progress to the last gasp. Стоял на месте дом мисс Хартнелл, да и сама мисс Хартнелл стояла скалой, отчаянно отражая нападки прогресса. Miss Wetherby had passed on and her house was now inhabited by the bank manager and his family, having been given a face-lift by the painting of doors and windows a bright royal blue. А вот мисс Уэтерби перешла в мир иной, и в ее доме поселился управляющий банком с семьей, провел косметический ремонт, выкрасил двери и оконные наличники в бодренький ярко-синий цвет. There were new people in most of the other old houses, but the houses themselves were little changed in appearances since the people who had bought them had done so because they liked what the house agent called 'old world charm'. Почти во всех старых домах жили теперь новые жильцы, но сами дома мало изменились: новым владельцам было по душе, как выражался агент по продаже недвижимости, "очарование былого". They just added another bathroom, and spent a good deal of money on plumbing, electric cookers, and dishwashers. Они просто встраивали еще одну ванну с туалетом, обновляли сантехнику и трубы, покупали электроплиты и посудомоечные машины. But though the houses looked much as before, the same could hardly be said of the village street. When shops changed hands there, it was with a view to immediate and intemperate modernization. Возможно, дома и выглядели как прежде, но вот деревенская улица... Когда в магазинах поменялись хозяева, тотчас повеяло дыханием нового, и новизна эта внедрялась навек. The fishmonger was unrecognizable with new super windows behind which the refrigerated fish gleamed. Рыбная лавка изменилась до неузнаваемости: маленькие окошки сменились гигантской витриной, за которой поблескивала свежемороженая рыба.
The butcher had remained conservative - good meat is good meat, if you have the money to pay for it. Мясник, впрочем, проявил консерватизм, да и немудрено: хорошее мясо есть хорошее мясо, были бы деньги.
If not, you take the cheaper cuts and the tough joints and like it! Нет денег - бери куски подешевле да пожестче и не жалуйся!
Barnes, the grocer, was still there, unchanged, for which Miss Harmell and Miss Marple and others daily thanked Heaven. Устояла перед натиском прогресса и бакалейная лавка Барнса, за что мисс Хартнелл, мисс Марпл и другие ежедневно благодарили небеса.
So obliging, comfortable chairs to sit in by the counter, and cosy discussions as to cuts of bacon, and varieties of cheese. И обласкают тебя, и на удобный стул возле прилавка посадят, и поговорят задушевно: какой кусок бекона вам отрезать, мадам, какой сыр желаете?
At the end of the street, however, where Mr Toms had once had his basket shop stood a glittering new supermarket - anathema to the elderly ladies of St Mary Mead. А вот в конце улицы, на месте магазина, где мистер Томс когда-то торговал корзинками, сияет стеклом да металлом новехонький супермаркет -сущая анафема для пожилых обитательниц Сент-Мэри-Мид.
'Packets of things one's never even heard of,' exclaimed Miss Hartnell. 'All these great packets of breakfast cereal instead of cooking a child a proper breakfast of bacon and eggs. "Кругом пакеты невесть с чем, нормальный человек о таком и слыхом не слыхивал, -жаловалась мисс Хартнелл. - Пакетищи с какими-то полуфабрикатами - изволь этим кормить ребенка на завтрак, а про нормальный бекон с яйцами забудь.
And you're expected to take a basket yourself and go round looking for things - it takes a quarter of an hour sometimes to find all one wants - and usually made up in inconvenient sizes, too much or too little. И еще - изволь сам брать корзинку да выискивать, что тебе нужно, а оно обязательно расфасовано, да так, что там либо намного больше, чем тебе хочется, либо намного меньше. Пока все найдешь - четверти часа как не бывало.
And then a long queue waiting to pay as you go out. А потом еще выстаивай длинную очередь -платят-то за все вместе, при выходе.
Most tiring. Дурость несусветная.
Of course it's all very well for the people from the Development -' Конечно, оно, может, и ничего для людей из Новых Домов..."
At this point she stopped. На этом месте она останавливалась.
Because, as was now usual, the sentence came to an end there. Потому что фраза подходила к логическому завершению.
The Development, Period, as they would say in modern terms. "Новые Дома". Конец цитаты, как принято говорить нынче.
It had an entity of its own, and a capital letter. Этими двумя словами было сказано все. И оба слова - с большой буквы.
II 2
Miss Marple uttered a sharp exclamation of annoyance. Мисс Марпл раздраженно крякнула.
She'd dropped a stitch again. Она снова пропустила петлю.
Not only that, she must have dropped it some time ago. Мало того что пропустила, так еще и стала вязать дальше.
Not until now, when she had to decrease for the neck and count the stitches, had she realized the fact. И поняла это только сейчас, когда пришлось считать петли для шейки.
She took up a spare pin, held the knitting sideways to the light and peered anxiously. Она взяла запасную спицу, поднесла вязанье к свету, натянула его и, волнуясь, стала вглядываться.
Even her new spectacles didn't seem to do any good. Но даже новые очки не помогали. Почему?
And that, she reflected, was because obviously there came a time when oculists, in spite of their luxurious waiting-rooms, the up-to-date instruments, the bright lights they flashed into your eyes, and the very high fees they charged, couldn't do anything much more for you. Да все потому же, с горечью подумала мисс Марпл. Пришло время, когда окулисты, со всеми своими шикарными комнатами ожидания, современными инструментами, яркими фонариками, которыми они светят тебе в глаза, очень высокими гонорарами, больше ничего не могут для тебя сделать.
Miss Marple reflected with some nostalgia on how good her eyesight had been a few (well, not perhaps a few) years ago. Не без грусти мисс Марпл вспомнила, как хорошо она видела еще несколько лет назад (не так уж и несколько).
From the vantage-point of her garden, so admirably placed to see all that was going on in St Mary Mead, how little had escaped her noticing eye! Занимала в саду выгодную позицию, так что вся Сент-Мэри-Мид лежала перед ней как на ладони, и, можно сказать, ничего не укрывалось от ее проницательного взгляда.
And with the help of her bird glasses - (an interest in birds was so useful!) - she had been able to see - She broke off there and let her thoughts run back over the past. А если еще надеть очки для изучения птиц (ее увлечение птицами приносило немалую пользу), можно было увидеть... Тут мысли перенесли ее в прошлое.
Ann Protheroe in her summer frock going along to the Vicarage garden. Вот Энн Протероу в летнем платьице идет к саду викария.
And Colonel Protheroe - poor man - a very tiresome and unpleasant man, to be sure - but to be murdered like that - She shook her head and went on to thoughts of Griselda, the vicar's pretty young wife. А вот полковник Протероу... бедняга... Да, это был занудливый и неприятный тип... но умереть такой смертью... кошмарное убийство... Мисс Марпл покачала головой и припомнила Г ризелду, хорошенькую женушку викария.
Dear Griselda - such a faithful friend - a Christmas card every year. Ах, милейшая Гризелда... такая преданная подруга... никогда не забывала прислать открытку к Рождеству.
That attractive baby of hers was a strapping young man now, and with a very good job. А ее красавчик малыш вон какой вымахал, взрослый мужчина, и работа у него приличная.
Engineering, was it? Кажется, по инженерному делу.
He always had enjoyed taking his mechanical trains to pieces. Разбирать на части игрушечные поезда - в детстве у него это было любимое развлечение.
Beyond the Vicarage, there had been the stile and the field path with Farmer Giles's cattle beyond in the meadows where now - now... За домом викария через стену вели ступеньки, а дальше тянулась тропа в поле, там пасся скот фермера Гайлса, а теперь на месте этого поля...
The Development. Новые Дома.
And why not? Miss Marple asked herself sternly. А что тут, собственно, такого, спросила себя мисс Марпл со всей строгостью.
These things had to be. Разве могло быть иначе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x