Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She leant farther still, not realizing that she was resting her weight on loose boards that had been laid across the sill. | Она еще больше подалась вперед, не понимая, что переносит свой вес на слабо закрепленные доски поверх подоконника. |
They slipped under the pressure of her body, sliding outwards, carrying her with them. | Под нажимом ее тела доски разошлись и вывалились наружу, увлекая девушку за собой. |
She screamed, trying to regain her balance. | Она вскрикнула, пытаясь удержать равновесие: |
' Harry!' | - Харри! |
The young man stood motionless - a foot or two behind her. | Молодой человек стоял в одном или двух футах у нее за спиной... Он словно окаменел. |
He took one step backwards - | Потом шагнул вперед... |
Desperately, clawing at the wall, the girl righted herself. | Девушка, сделав яростное усилие, ухватилась за стену и выпрямилась. |
'Oo!' She let out a frightened breath. 'I near as nothing fell out. | -Уф!- От испуга у нее даже перехватило дыхание. - Чуть не выпала. |
Why didn't you get hold of me?' | А ты почему меня не подхватил? |
' It was all so quick. | - Все вышло так быстро. |
Anyway you're all right.' | Да ладно, все же в порядке. |
' That's all you know about it. | - В порядке! |
I nearly went, I tell you. | Говорю тебе, я чуть не вывалилась. |
And look at the front of my jumper, it's all mussed.' | А джемпер, посмотри, во что превратился. |
Miss Marple went on a little way, then on impulse, she turned back. | Мисс Марпл пошла было дальше, но потом, движимая импульсом, решила вернуться. |
Lily was outside in the road waiting for the young man to lock up the house. | Лили уже вышла на улицу и ждала молодого человека, который запирал дом. |
Miss Marple went up to her and spoke rapidly in a low voice. | Мисс Марпл подошла к ней и заговорила быстро и негромко: |
'If I were you, my dear, I shouldn't marry that young man. | - На вашем месте, дорогая, я бы не стала выходить за этого мужчину. |
You want someone whom you can rely upon if you're in danger. | Вам нужен человек, на которого вы сможете опереться в минуту опасности. |
You must excuse me for saying this to you - but I feel you ought to be warned.' | Простите меня за эти слова, но я не могла вас не предостеречь. |
She turned away and Lily stared after her. | И зашагала прочь, а Лили уставилась ей вслед: |
'Well, of all the -' | - Да какого... |
Her young man approached. | Подошел ее молодой человек. |
'What was she saying to you, Lil?' | - Что она тебе сказала, Лил? |
Lily opened her mouth - then shut it again. | Лили открыла было рот - и закрыла. |
' Giving me the gipsy's warning if you want to know.' | - Предостерегала меня, как цыганка, вот что. |
She eyed him in a thoughtful manner. | И окинула его задумчивым, оценивающим взглядом. |
Miss Marple in her anxiety to get away quickly, turned a corner, stumbled over some loose stones and fell. | Тем временем мисс Марпл, жаждавшая поскорее скрыться из виду, свернула за угол и, споткнувшись о кучку камней, упала. |
A woman came running out of one of the houses. | Тут же из ближайшего дома выбежала женщина. |
'Oh dear, what a nasty spill! | - Дорогая моя, как же вы так неудачно? |
I hope you haven't hurt yourself?' | Не ушиблись? |
With almost excessive goodwill she put her arms round Miss Marple and tugged her to her feet. | И она с рвением, едва не чрезмерным, обхватила мисс Марпл и, приподняв, поставила на ноги. |
'No bones broken, I hope? | - Кости все целы? |
There we are. | Ну и слава богу. |
I expect you feel rather shaken.' | Такое потрясение. Вам надо прийти в себя. |
Her voice was loud and friendly. | Голос у нее был громкий, дружелюбный. |
She was a plump squarely built woman of about forty, brown hair just turning grey, blue eyes, and a big generous mouth that seemed to Miss Marple's rather shaken gaze to be far too full of white shining teeth. | А сама - пухлая дородная брюнетка лет сорока, в волосах пробивалась седина, глаза голубые, а рот большой и броский. Слегка потрясенной мисс Марпл даже показалось, что в нем чересчур много блестящих белых зубов. |
'You'd better come inside and sit down and rest a bit. | - Зайдите ко мне, посидите немного и передохните. |
I'll make you a cup of tea.' | Я приготовлю вам чашечку чаю. |
Miss Marple thanked her. | Мисс Марпл поблагодарила ее. |
She allowed herself to be led through the blue-painted door and into a small room full of bright cretonne-covered chairs and sofas. | Позволила провести себя через голубую дверь в маленькую комнату, заставленную стульями и диванами с кретоновой обивкой. |
'There you are,' said her rescuer, establishing her on a cushioned arm-chair. 'You sit quiet and I'll put the kettle on.' | - Ну вот, - заключила ее спасительница, усаживая мисс Марпл в кресло с подушками. - Сидите спокойненько, а я поставлю чайник. |
She hurried out of the room which seemed rather restfully quiet after her departure. | И выметнулась из комнаты, в которой сразу стало как-то покойно и тихо. |
Miss Marple took a deep breath. | Мисс Марпл набрала полные легкие воздуха, выдохнула. |
She was not really hurt, but the fall had shaken her. | Ушибиться она не ушиблась, но потрясение испытала, это точно. |
Falls at her age were not to be encouraged. | Падать в ее возрасте не полагается. |
With luck, however, she thought guiltily, Miss Knight need never know. | "Впрочем, если повезет, - виновато подумала она, - мисс Найт об этом не узнает - незачем". |
She moved her arms and legs gingerly. | Мисс Марпл осторожно пошевелила руками и ногами. |
Nothing broken. | Ничего не сломано. |
If she could only get home all right. | Теперь главное - добраться до дому. |
Perhaps, after a cup of tea - | Может, после чашечки чаю... |
The cup of tea arrived almost as the thought came to her. | В ту же секунду появилась чашка чаю. |
Brought on a tray with four sweet biscuits on a little plate. | Вместе с четырьмя плиточками сдобного печенья на блюдечке. И все это - на подносе. |
'There you are.' It was placed on a small table in front of her. 'Shall I pour it out for you? | - Пожалуйста. - Хозяйка водрузила поднос на маленький столик перед мисс Марпл. - Давайте я вам налью. |
Better have plenty of sugar.' | И сахара надо побольше. |
'No sugar, thank you.' | - Мне без сахара, спасибо. |
' You must have sugar. | - Нет, как раз с сахаром. |
Shock, you know. | У вас же шок. |
I was abroad with ambulances during the war. | В войну я работала за границей на машинах "Скорой помощи". |
Sugar's wonderful for shock.' She put four lumps in the cup and stirred vigorously. 'Now you get that down, and you'll feel as right as rain.' | Сахар прекрасно помогает при шоке. - Она положила в чашку четыре куска и принялась энергично шуровать ложечкой. - А теперь проглотите это - и будете как новенькая. |
Miss Marple accepted the dictum. | Мисс Марпл послушно исполнила авторитетное распоряжение хозяйки. |
'A kind woman,' she thought. 'She reminds me of someone - now who is it?' | "Добрая женщина, - подумала мисс Марпл. -Кого-то она мне напоминает... Кого же?" |
'You've been very kind to me,' she said, smiling. | Улыбнувшись, она сказала: - Большое спасибо за доброту. |
' Oh, that's nothing. | - Ну, какие пустяки. |
The little ministering angel, that's me. | Я маленький ангел-хранитель, вот я кто. |
I love helping people.' She looked out of the window as the latch of the outer gate clicked. 'Here's my husband home. | Обожаю помогать людям. - Было слышно, как отворилась калитка, и хозяйка выглянула в окно. -А вот и муж пришел. |
Arthur - we've got a visitor.' | Артур, у нас гостья. |
She went out into the hall and returned with Arthur who looked rather bewildered. | Она вышла в холл и вернулась с Артуром. Он с озадаченным видом взирал на мисс Марпл. |
He was a thin pale man, rather slow in speech. | Это был худощавый белолицый мужчина, довольно медлительный. |
'This lady fell down - right outside our gate, so of course I brought her in.' | - Эта дама упала - прямо у наших ворот, вот я и завела ее в дом. |
' Your wife is very kind, Mr -' | - Ваша жена так добра, мистер... |
'Badcock's the name.' | - Бэдкок. |
'Mr Badcock, I'm afraid I've given her a lot of trouble.' | - Мистер Бэдкок. Боюсь, я причинила ей много хлопот. |
' Oh, no trouble to Heather. | - Ну, для Хитер это не хлопоты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать