Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - ...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В жизни маленького городка Сент-Мери-Мид – событие! Знаменитый режиссер и его супруга-кинозвезда приобрели здесь особняк. Однако, прием в честь новоселья оказался омрачен: в бокал добропорядочной местной жительнице подсыпан яд. Когда полиция оказывается бессильна, на сцену выходит несравненная мисс Марпл – только ее острый ум и знание человеческой природы способны помочь раскрыть убийство.
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
...И в трещинах зеркальный круг - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Heather enjoys doing things for people.' He looked at her curiously. 'Were you on your way anywhere in particular?' | Делать людям добро - для нее удовольствие. - Он с любопытством взглянул на мисс Марпл: - Вы куда-то шли? |
'No, I was just taking a walk. | - Нет, просто гуляла. |
I live in St Mary Mead, the house beyond the Vicarage. | Я живу в Сент-Мэри-Мид, позади дома викария. |
My name is Marple.' | Меня зовут Марпл. |
'Well, I never!' exclaimed Heather. 'So you're Miss Marple. | - Вот это да! - воскликнула Хитер. - Так вы и есть мисс Марпл! |
I've heard about you. | Я про вас слышала. |
You're the one who does all the murders.' | Вы - специалист по убийствам. |
'Heather! | - Хитер! |
What do you -' | Что такое ты... |
' Oh, you know what I mean. | - Ну, ты прекрасно меня понял. |
Not actually do murders - find out about them. | В смысле - по расследованию убийств. |
That's right, isn't it?' | Правда? |
Miss Marple murmured modestly that she had been mixed in murders once or twice. | Мисс Марпл скромно пробормотала, что раз-другой имела отношение к подобным расследованиям. |
'I heard there have been murders here, in this village. | - Я слышала, что здесь, в этой деревне, тоже случались убийства. |
They were talking about it the other night at the Bingo Club. | На днях в клубе "Бинго" об этом говорили. |
There was one at Gossington Hall. | Кого-то убили в Госсингтон-Холле. |
I wouldn't buy a place where there'd been a murder. | Ни за что бы не переехала в дом, где кого-то убили. |
I'd be sure it was haunted.' | Там наверняка привидения. |
' The murder wasn't committed in Gossington Hall. | - Но убийство произошло не в Госсингтон-Холле. |
A dead body was brought there.' | Туда просто принесли труп. |
'Found in the library on the hearthrug, that's what they said?' | - А нашли его в библиотеке, на коврике перед камином, так? |
Miss Marple nodded. | Мисс Марпл кивнула. |
'Did you ever? | - Надо же! |
Perhaps they're going to make a film of it. | Может, об этом даже фильм будут снимать. |
Perhaps that's why Marina Gregg has bought Gossington Hall.' | Может, потому Марина Грегг и купила Госсингтон-Холл. |
'Marina Gregg?' | - Марина Грегг? |
'Yes. | -Да. |
She and her husband. | Вместе со своим мужем. |
I forget his name - he's a producer, I think, or a director - Jason something. | Забыла его фамилию... то ли продюсер, то ли режиссер... зовут Джейсон, а фамилия выскочила из головы. |
But Marina Gregg, she's lovely, isn't she? | А Марина Грегг не женщина, а просто чудо! |
Of course she hasn't been in so many pictures of late years - she was ill for a long time. | Последние годы она, правда, почти не снималась -долго болела. |
But I still think there's never anybody like her. | Но и сейчас ей равных нет, я так считаю. |
Did you see her in Carmenella. | Вы видели ее в "Карманелле"? |
And The Price of Love, and Mary of Scotland? | А в "Цене любви", в "Марии Шотландской"? |
She's not so young any more, but she'll always be a wonderful actress. | Она уже немолода, но для настоящей актрисы возраст не помеха. |
I've always been a terrific fan of hers. | Я всегда была ее горячей поклонницей. |
When I was a teenager I used to dream about her. | В детстве если у меня и был кумир, так это она. |
The big thrill of my life was when there was a big show in aid of the St John Ambulance in Bermuda, and Marina Gregg came to open it. | Я была на седьмом небе от счастья, когда для "Службы скорой помощи Святого Иоанна" на Бермудах организовали большой благотворительный вечер и открывать его должна была Марина Грегг. |
I was mad with excitement, and then on the very day I went down with a temperature and the doctor said I couldn't go. | Я чуть с ума не сошла от радости, и вдруг в день концерта у меня температура, и доктор говорит -надо лежать. |
But I wasn't going to be beaten. | Но я решила - нет, так просто не сдамся. |
I didn't actually feel too bad. | Да и чувствовала я себя совсем неплохо. |
So I got up and put a lot of make-up on my face and went along. | В общем, поднялась, как следует подмазалась - и туда. |
I was introduced to her and she talked to me for quite three minutes and gave me her autograph. | Меня ей представили, мы с ней минуты три поговорили, она даже дала мне автограф. |
It was wonderful. | В общем, чудесней не придумаешь. |
I've never forgotten that day.' | Я тот день никогда не забуду. |
Miss Marple stared at her. | Мисс Марпл пристально посмотрела на нее. |
'I hope there were no - unfortunate after-effects?' she said anxiously. | -Надеюсь, на вашем здоровье... это никак не отразилось? - встревоженно спросила она. |
Heather Badcock laughed. | Хитер Бэдкок засмеялась: |
'None at all. | - Нисколечко. |
Never felt better. | В жизни не чувствовала себя лучше. |
What I say is, if you want a thing you've got to take risks. | Я считаю, если хочешь чего-то добиться, надо рискнуть. |
I always do.' | Я всегда так и делаю. |
She laughed again, a happy strident laugh. | И она снова засмеялась - резко, громогласно, весело. |
Arthur Badcock said admiringly. 'There's never any holding Heather. She always gets away with things.' | - Если Хитер что взяла в голову, ее не остановишь, - восхищенно произнес Артур Бэдкок. - И все ей сходит с рук. |
'Alison Wilde,' murmured Miss Marple, with a nod of satisfaction. | -Элисон Уайлд,- удовлетворенно кивнув, пробормотала мисс Марпл. |
'Pardon?' said Mr Badcock. | - Пардон? - не понял мистер Бэдкок. |
'Nothing. | - Нет, ничего. |
Just someone I used to know.' | Просто я когда-то знала эту женщину. |
Heather looked at her inquiringly. | Хитер вопросительно посмотрела на нее. |
' You reminded me of her, that is all.' | - Вы мне ее напомнили, вот и все. |
'Did I? | - Правда? |
I hope she was nice.' | Надеюсь, это была милая женщина. |
'She was very nice indeed,' said Miss Marple slowly. 'Kind, healthy, full of life.' | - Очень, очень милая, - мисс Марпл призадумалась. - Добрая, пышущая здоровьем, жизнерадостная. |
'But she had her faults, I suppose?' laughed Heather. 'I have.' | - Но хоть какие-то недостатки у нее были? -засмеялась Хитер. - У меня есть. |
'Well, Alison always saw her own point of view so clearly that she didn't always see how things might appear to, or affect, other people.' | - Видите ли, у нее всегда была настолько определенная точка зрения, что порой она не замечала, как на то или иное явление могут посмотреть другие, как они могут его воспринимать. |
'Like the time you took in that evacuated family from a condemned cottage and they went off with all our teaspoons,' Arthur said. | - Вот и ты как-то в войну пустила в дом семью, которая лишилась крова, а они забрали наши чайные ложки и скрылись, - вставил Артур. |
' But Arthur! - I couldn't have turned them away. | - Ну, Артур, как же я могла их не впустить! |
It wouldn't have been kind.' | Я бы сотворила зло. |
'They were family spoons,' said Mr Badcock sadly. 'Georgian. | - Между прочим, это было фамильное серебро, - с тоской в голосе напомнил мистер Бэдкок. -Восемнадцатый век. |
Belonged to my mother's grandmother.' | Принадлежало бабушке моей матери. |
' Oh, do forget those old spoons, Arthur. | - Дались тебе эти старые ложки, Артур. |
You do harp so.' | Уж давно пора про них забыть. |
' I'm not very good at forgetting, I'm afraid.' | - Боюсь, я не из тех, кто быстро забывает. |
Miss Marple looked at him thoughtfully. | Мисс Марпл задумчиво посмотрела на него. |
'What's your friend doing now?' asked Heather of Miss Marple with kindly interest. | - А чем сейчас занимается ваша знакомая? -обратилась Хитер к мисс Марпл скорее из вежливости. |
Miss Marple paused a moment before answering. | Мисс Марпл ответила не сразу. |
' Alison Wilde? | - Элисон Уайлд? |
Oh - she died.' | Она... умерла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать