Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. | Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда. |
The food, too, was unusually good. | Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша. |
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. | Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру. |
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. | Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать. |
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand. | - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан. |
"It is an idea, that," said Poirot. | - Неплохая мысль, - сказал Пуаро. |
"Ah, you agree? | - Вы со мной согласны? |
It has not been done, I think? | Кажется, такого в литературе еще не было. |
And yet - it lends itself to romance, my friend. | А между тем в этом есть своя романтика, друг мой. |
All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. | Посмотрите - вокруг нас люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов. |
For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. | В течение трех дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят под одной крышей. |
At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again." | Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда больше не встретиться, и каждый идет своим путем. |
"And yet," said Poirot, "suppose an accident-" | - Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный случай... |
"Ah, no, my friend-" | - Избави бог, мой друг... |
"From your point of view it would be regrettable, I agree. | - Я понимаю, что, с вашей точки зрения, это было бы весьма нежелательно. |
But nevertheless let us just for one moment suppose it. | И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возможность. |
Then, perhaps, all these here are linked together - by death." | Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну, скажем, к примеру, смерть. |
"Some more wine," said M. Bouc, hastily pouring it out. "You are morbid, mon cher. | - Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг. |
It is, perhaps the digestion." | Наверное, виновато пищеварение. |
"It is true," agreed Poirot, "that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach." | - Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособлен к сирийской кухне. |
He sipped his wine. | Он отхлебнул вина. |
Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. | Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул взглядом вагон. |
There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. | В ресторане сидели тринадцать человек, и, как верно подметил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и национальностей. |
He began to study them. | Пуаро внимательно их разглядывал. |
At the table opposite them were three men. | За столом напротив сидели трое мужчин. |
They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. | Ресторанный официант с присущим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку, и собрал их за один столик. |
A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. | Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в зубах. |
Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. | Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым невозмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома. |
Next to the Englishman was a big American in a loud suit - possibly a commercial traveller. | Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммивояжер. |
"You've got to put it over big," he was saying in a loud, nasal voice. | - В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голосом. |
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely. | Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею. |
"Sure," he said. | - Ваша правда. |
"That whatta I say alla de time." | И я то же говорю, - сказал он. |
The Englishman looked out of the window and coughed. | Англичанин поглядел в окно и откашлялся. |
Poirot's eye passed on. | Пуаро перевел взгляд в глубь вагона. |
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. | За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха. |
It was an ugliness of distinction - it fascinated rather than repelled. She sat very upright. | Однако уродство ее было странного характера -оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало. |
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. | Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего. |
Her hands were covered with rings. | Пальцы ее были унизаны кольцами. |
Her sable coat was pushed back on her shoulders. | На плечи накинута соболья шуба. |
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it. | Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо. |
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone. | Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом: |
"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. | - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока. |
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish." | И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу. |
The attendant replied respectfully that it should be done. | Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено. |
She gave a slight gracious nod of the head and rose. | Она милостиво кивнула ему и встала. |
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. | Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему. |
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian. | - Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская. |
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. | Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу. |
She is extremely rich. | Баснословно богата. |
A cosmopolitan." | Настоящая космополитка. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
He had heard of Princess Dragomiroff. | Он был наслышан о княгине Драгомировой. |
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt. | - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить. |
You agree?" | Вы согласны? |
Poirot agreed. | Пуаро был согласен. |
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. | За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины. |
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. | Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух: |
"-and so my daughter said, | - И тут моя дочь и говорит: |
'Why,' she said, 'you just can't apply American methods in this country. | "Мы не можем применять в этой стране наши американские методы. |
It's natural to the folks here to be indolent,' she said. | Люди здесь от природы ленивые. |
'They just haven't got any hustle in them-' But all the same you'd be surprised to know what our college there is doing. | Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замечательных успехов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать