Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. Вскоре Пуаро понял, за какой стол он попал, - его обслуживали первым и подавали самые лакомые блюда.
The food, too, was unusually good. Еда тут, надо сказать, была удивительно хороша.
It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. Мсье Бук позволил себе отвлечь внимание от трапезы лишь тогда, когда они перешли к нежному сливочному сыру.
He was at the stage of a meal when one becomes philosophic. Мсье Бук был уже на той стадии насыщения, когда тянет философствовать.
"Ah!" he sighed. "If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene." He waved a hand. - Будь у меня талант Бальзака, - вздохнул он, - я бы обязательно описал вот это! - И он обвел рукой ресторан.
"It is an idea, that," said Poirot. - Неплохая мысль, - сказал Пуаро.
"Ah, you agree? - Вы со мной согласны?
It has not been done, I think? Кажется, такого в литературе еще не было.
And yet - it lends itself to romance, my friend. А между тем в этом есть своя романтика, друг мой.
All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. Посмотрите - вокруг нас люди всех классов, всех национальностей, всех возрастов.
For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. В течение трех дней эти совершенно чужие друг другу люди неразлучны - они спят, едят под одной крышей.
At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again." Проходит три дня, они расстаются с тем, чтобы никогда больше не встретиться, и каждый идет своим путем.
"And yet," said Poirot, "suppose an accident-" - Однако, - сказал Пуаро, - представьте какой-нибудь несчастный случай...
"Ah, no, my friend-" - Избави бог, мой друг...
"From your point of view it would be regrettable, I agree. - Я понимаю, что, с вашей точки зрения, это было бы весьма нежелательно.
But nevertheless let us just for one moment suppose it. И все же давайте хоть на минуту представим себе такую возможность.
Then, perhaps, all these here are linked together - by death." Предположим, что всех людей, собравшихся здесь, объединила, ну, скажем, к примеру, смерть.
"Some more wine," said M. Bouc, hastily pouring it out. "You are morbid, mon cher. - Не хотите ли еще вина? - предложил мсье Бук и поспешно разлил вино по бокалам. - Вы мрачно настроены, мой друг.
It is, perhaps the digestion." Наверное, виновато пищеварение.
"It is true," agreed Poirot, "that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach." - Вы правы в одном, - согласился Пуаро, - мой желудок мало приспособлен к сирийской кухне.
He sipped his wine. Он отхлебнул вина.
Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. Откинулся на спинку стула и задумчиво окинул взглядом вагон.
There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. В ресторане сидели тринадцать человек, и, как верно подметил мсье Бук, здесь были представители самых разных классов и национальностей.
He began to study them. Пуаро внимательно их разглядывал.
At the table opposite them were three men. За столом напротив сидели трое мужчин.
They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. Ресторанный официант с присущим ему безошибочным чутьем распознал мужчин, путешествующих в одиночку, и собрал их за один столик.
A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Смуглый верзила итальянец смачно ковырял в зубах.
Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. Напротив него сидел тощий прилизанный англичанин с брюзгливым невозмутимым лицом типичного слуги из хорошего дома.
Next to the Englishman was a big American in a loud suit - possibly a commercial traveller. Рядом с англичанином развалился огромный американец в пестром пиджаке - скорее всего коммивояжер.
"You've got to put it over big," he was saying in a loud, nasal voice. - В нашем деле главное - размах, - говорил он зычным гнусавым голосом.
The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely. Итальянец, вытащив изо рта зубочистку, размахивал ею.
"Sure," he said. - Ваша правда.
"That whatta I say alla de time." И я то же говорю, - сказал он.
The Englishman looked out of the window and coughed. Англичанин поглядел в окно и откашлялся.
Poirot's eye passed on. Пуаро перевел взгляд в глубь вагона.
At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. За маленьким столиком сидела прямая как палка, на редкость уродливая старуха.
It was an ugliness of distinction - it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Однако уродство ее было странного характера -оно скорее завораживало и притягивало, чем отталкивало.
Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Ее шею обвивали в несколько рядов нити очень крупного жемчуга, причем, как ни трудно было в это поверить, настоящего.
Her hands were covered with rings. Пальцы ее были унизаны кольцами.
Her sable coat was pushed back on her shoulders. На плечи накинута соболья шуба.
A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it. Элегантный бархатный ток никак не красил желтое жабье лицо.
She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone. Спокойно и вежливо, но в то же время властно она разговаривала с официантом:
"You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. - Будьте добры, позаботьтесь, чтобы мне в купе поставили бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока.
You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening - also some boiled fish." И распорядитесь, чтобы к ужину приготовили цыпленка - никакого соуса не нужно - и отварную рыбу.
The attendant replied respectfully that it should be done. Официант почтительно заверил ее, что все будет исполнено.
She gave a slight gracious nod of the head and rose. Она милостиво кивнула ему и встала.
Her glance caught Poirot's and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat. Взгляд ее на мгновение остановился на Пуаро и с подлинно аристократической небрежностью скользнул по нему.
"That is Princess Dragomiroff," said M. Bouc in a low tone. "She is a Russian. - Это княгиня Драгомирова, - шепнул ему мсье Бук, - она русская.
Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. Ее муж еще до революции перевел все свои капиталы за границу.
She is extremely rich. Баснословно богата.
A cosmopolitan." Настоящая космополитка.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
He had heard of Princess Dragomiroff. Он был наслышан о княгине Драгомировой.
"She is a personality," said M. Bouc. "Ugly as sin but she makes herself felt. - Незаурядный характер, - сказал мсье Бук. -Страшна как смертный грех, но умеет себя поставить.
You agree?" Вы согласны?
Poirot agreed. Пуаро был согласен.
At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. За другим столиком, побольше, сидели Мэри Дебенхэм и еще две женщины.
One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop. Высокая, средних лет особа в клетчатой блузе и твидовой юбке, с желтыми выцветшими волосами, собранными на затылке в большой узел, - прическа эта совершенно не шла к ее очкам и длинному добродушному лицу, в котором было что-то овечье, - внимательно слушала третью женщину, толстую пожилую американку с симпатичным лицом. Та медленно и заунывно рассказывала что-то, не останавливаясь даже, чтобы перевести дух:
"-and so my daughter said, - И тут моя дочь и говорит:
'Why,' she said, 'you just can't apply American methods in this country. "Мы не можем применять в этой стране наши американские методы.
It's natural to the folks here to be indolent,' she said. Люди здесь от природы ленивые.
'They just haven't got any hustle in them-' But all the same you'd be surprised to know what our college there is doing. Они просто не могут спешить". И тем не менее наш колледж достиг замечательных успехов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x