Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poirot bowed again. | Пуаро снова поклонился: |
"You have been correctly informed, Monsieur." | - Совершенно верно, мсье. |
The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again. | Сыщик чувствовал, как сверлят его злобные глазки собеседника, - тот, казалось, оценивает его, прежде чем снова заговорить. |
"In my country," he said, "we come to the point quickly. | - У меня на родине, - сказал он наконец, - мы привыкли брать быка за рога. |
Mr. Poirot, I want you to take on a job for me." | Мсье Пуаро, я хочу предложить вам одну работу. |
Hercule Poirot's eyebrows went up a trifle. | Пуаро приподнял брови: |
"My client?le, Monsieur, is limited nowadays. | - Я весьма сузил круг своих клиентов, мсье. |
I undertake very few cases." | Теперь я берусь лишь за исключительные случаи. |
"Why, naturally, I understand that. | - Я вполне вас понимаю. |
But this, Mr. Poirot, means big money." He repeated again in his soft, persuasive voice, "Big money." | Но речь идет о больших деньгах, мсье Пуаро. - И повторил тихо и вкрадчиво: - Об очень больших деньгах. |
Hercule Poirot was silent a minute or two. | Пуаро помолчал минуту-две, потом сказал: |
Then he said: "What is it you wish me to do for you, Monsieur - er - Ratchett?" | - Какого рода работу вы хотите, чтобы я выполнил для вас, мистер... э... Рэтчетт? |
"Mr. Poirot, I am a rich man - a very rich man. | - Мсье Пуаро, я богатый человек, даже очень богатый. |
Men in that position have enemies. | А у людей в моем положении бывают враги. |
I have an enemy." | У меня есть враг. |
"Only one enemy?" | - Только один? |
"Just what do you mean by that question?" asked Ratchett sharply. | - Что вы хотите этим сказать? - взвился Рэтчетт. |
"Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only." | - Мсье, мой опыт подсказывает, что, когда у человека, как вы сами сказали, могут быть враги, одним врагом дело не ограничивается. |
Ratchett seemed relieved by Poirot's answer. | Ответ Пуаро как будто успокоил Рэтчетта. |
He said quickly: "Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies - it doesn't matter. | - Я понимаю, что вы имели в виду, - сказал он. -Враг или враги - не это суть важно. |
What does matter is my safety." | Важно оградить меня от них и обеспечить мою безопасность. |
"Safety?" | - Безопасность? |
"My life has been threatened, Mr. Poirot. | - Моя жизнь в опасности, мсье Пуаро. |
Now I'm a man who can take pretty good care of himself." From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. "I don't think I'm the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. | Должен вам сказать, что я умею за себя постоять. - И он вытянул из кармана пиджака небольшой пистолет. - Я не дурак, и меня не захватишь врасплох, - продолжал он угрюмо. -Однако, мне думается, в таком случае имеет смысл подстраховаться. |
I fancy you're the man for my money, Mr. Poirot. | Я считаю, что вы именно тот человек, который мне нужен. И денег я не пожалею. |
And remember - big money." | Учтите, больших денег. |
Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. | Пуаро задумчиво смотрел на Рэтчетта. Прошло несколько минут. |
His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind. | Лицо великого сыщика было непроницаемо. |
"I regret, Monsieur," he said at length, "that I cannot oblige you." | - Весьма сожалею, мсье, - сказал он наконец, - но никак не могу принять ваше предложение. |
The other looked at him shrewdly. | Рэтчетт понимающе на него посмотрел. |
"Name your figure, then," he said. | - Назовите вашу сумму, - предложил он. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"You do not understand, Monsieur. | -Вы меня не поняли, мсье. |
I have been very fortunate in my profession. | Я добился в своей профессии известного успеха. |
I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. | И заработал достаточно денег, чтобы удовлетворить не только мои нужды, но и мои прихоти. |
I take now only such cases as - interest me." | Так что теперь я беру лишь дела, представляющие для меня интерес. |
"You've got a pretty good nerve," said Ratchett. "Will twenty thousand dollars tempt you?" | - А у вас крепкая хватка, - сказал Рэтчетт. - Ну а двадцать тысяч долларов вас не соблазнят? |
"It will not." | - Нет, мсье. |
"If you're holding out for more, you won't get it. | - Если вы хотите вытянуть из меня больше, этот номер не пройдет. |
I know what a thing's worth to me." | Я знаю, что почем. |
"I, also, M. Ratchett." | - Я тоже, мистер Рэтчетт. |
"What's wrong with my proposition?" | - Чем же вас не устраивает мое предложение? |
Poirot rose. | Пуаро встал. |
"If you will forgive me for being personal - I do not like your face, M. Ratchett," he said. And with that he left the restaurant car. | - Не хотелось бы переходить на личности, но мне не нравитесь вы, мистер Рэтчетт, - сказал Пуаро и вышел из вагона. |
4. | Глава 4 |
A Cry in the Night | Крик в ночи |
The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. | Экспресс Симплон - Восток прибыл в Белград без четверти девять. |
It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. | Здесь предстояла получасовая стоянка, и Пуаро вышел на перрон. |
He did not, however, remain there long. | Однако гулял он очень недолго. |
The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. | Стоял сильный мороз, мела метель, навес над перроном служил плохой защитой, и Пуаро вскоре вернулся к своему вагону. |
The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him. | Проводник - чтобы согреться, он изо всех сил бил в ладоши и топал ногами - обратился к Пуаро: |
"Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc." | - Ваши чемоданы, мсье, перенесли в купе номер один, прежде его занимал мсье Бук. |
"But where is Monsieur Bouc, then?" | - А где же мсье Бук? |
"He has moved into the coach from Athens which has just been put on." | - Он перебрался в афинский вагон - его только что прицепили. |
Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside. | Пуаро пошел разыскивать своего друга, но тот решительно отмахнулся от него: |
"It is nothing. It is nothing. | - Что за пустяки! |
It is more convenient like this. | Так будет лучше. |
You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. | Ведь вы едете в Англию, и вам удобнее ехать до Кале без пересадок. |
Me, I am very well here. It is most peaceful. | А мне и здесь очень хорошо. |
This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. | Вагон совсем пустой, я и грек-доктор - вот и все пассажиры. |
Ah! my friend, what a night! | До чего мерзкая погода, мой друг! |
They say there has not been so much snow for years. | Говорят, такого снегопада не было уже много лет. |
Let us hope we shall not be held up. | Будем надеяться, что заносы нас не задержат. |
I am not too happy about it, I can tell you." | Должен вам признаться, меня они очень тревожат. |
At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car. | Ровно в 9.15 поезд тронулся. Вскоре Пуаро встал, пожелал мсье Буку спокойной ночи и вернулся в свой вагон, который был сразу за рестораном. |
On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. | На второй день путешествия барьеры, разделявшие пассажиров, стали рушиться. |
Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. | Полковник Арбэтнот, стоя в дверях своего купе, разговаривал с Маккуином. |
When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. | Увидев Пуаро, Маккуин оборвал разговор на полуслове. |
He looked very much surprised. | На лице его изобразилось живейшее изумление. |
"Why," he cried, "I thought you'd left us. | - Как же так? - воскликнул он. - Я думал, вы сошли. |
You said you were getting off at Belgrade." | Вы же сказали, что сойдете в Белграде. |
"You misunderstood me," said Poirot, smiling. "I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it." | - Вы меня не так поняли, - улыбнулся Пуаро. -Теперь я вспоминаю: как раз когда мы заговорили об этом, поезд тронулся. |
"But, man, your baggage. It's gone." | - Но как же... А ваш багаж - куда он делся? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать