Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now we may be here for days and days," she wailed. | А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать. |
"And my boat sails day after to-morrow. | А у меня пароход отправляется послезавтра. |
How am I going to catch it now? | Интересно, как я на него попаду? |
Why, I can't even wire to cancel my passage. | Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет. |
I'm just too mad to talk about it!" | Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом. |
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. | Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане. |
The large American said that that was "too bad, Ma'am," and soothingly expressed a hope that the train might make up time. | Огромный американец посочувствовал: "Да, паршивое дело, мэм", - и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время. |
"My sister - her children wait me," said the Swedish lady, and wept. "I get no word to them. | - А моя сестра? Ее дети меня встречают, - сказала шведка и заплакала. - Я не могу их предупреждать. |
What they think? | Что они будут думать? |
They will say bad things have happen to me." | Будут говорить, с тетей было плохо. |
"How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?" | - Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить? |
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. | Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры". |
Mrs. Hubbard was off again. | Миссис Хаббард снова затараторила: |
"There isn't anybody knows a thing on this train. | - В этом поезде никто ничего не знает. |
And nobody's trying to do anything. | И никто ничего не пытается сделать. |
Just a pack of useless foreigners. | А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев? |
Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!" | У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять. |
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. | Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер: |
"Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. | - Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur. |
Vous pouvez nous dire-" | Vous pouvez nous dire... |
Smiling, Poirot corrected him. | Пуаро, улыбнувшись, поправил его. |
"No, no," he said in English. | - Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь. |
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc." | Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком. |
"Oh, I'm sorry" | - Простите. |
"Not at all. | - Пожалуйста. |
It is most natural. | Ваша ошибка вполне понятна. |
I am now in the compartment that he had formerly." | Я занимаю купе, где прежде ехал он. |
M. Bouc was not present in the restaurant car. | Мсье Бука в ресторане не было. |
Poirot looked about to notice who else was absent. | Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует. |
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady's maid. | Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная. |
The Swedish lady wiped her eyes. | Шведка вытирала слезы. |
"I am foolish," she said. "I am bad to cry. | -Я глупая,- говорила она.- Такая нехорошая плакать. |
All is for the best, whatever happen." | Что бы ни случилось, все к лучше. |
This Christian spirit, however, was far from being shared. | Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства. |
"That's all very well," said MacQueen restlessly. "We may be here for days." | - Все это, конечно, очень мило, - горячился Маккуин, - но неизвестно, сколько еще нам придется здесь проторчать! |
"What is this country anyway?" demanded Mrs. Hubbard tearfully. | - И где мы, что это за страна, может кто-нибудь мне сказать? - чуть не плача, вопрошала миссис Хаббард. |
On being told it was Jugo-Slavia, she said: | Когда ей объяснили, что они в Югославии, она сказала: |
"Oh! one of these Balkan things. What can you expect?" | - Чего еще ожидать от этих балканских государств? |
"You are the only patient one, Mademoiselle," said Poirot to Miss Debenham. | - Вы единственный терпеливый пассажир, мадемуазель, - обратился Пуаро к Мэри Дебенхэм. |
She shrugged her shoulders slightly. | Она пожала плечами: |
"What can one do?" | - А что еще остается делать? |
"You are a philosopher, Mademoiselle." | - Да вы философ, мадемуазель! |
"That implies a detached attitude. | - Для этого нужна отрешенность. |
I think my attitude is more selfish. | А я слишком эгоистична. |
I have learned to save myself useless emotion." | Просто я научилась не расходовать чувства попусту. |
She was speaking more to herself than to him. | Казалось, она говорит скорее сама с собой, чем с Пуаро. |
She was not even looking at him. | На него она и не глядела. |
Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. | Взгляд ее был устремлен за окно, на огромные сугробы. |
"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." | - У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером. |
"Oh! no. No, indeed. | - Что вы! |
I know one far, far stronger than I am." | Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я. |
"And that is-?" | - И это... |
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. | Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз. |
She laughed, a polite but estranging laugh. | И засмеялась вежливо, но холодно: |
"Well - that old lady, for instance. | - К примеру, хотя бы та старая дама. |
You have probably noticed her. | Вы, наверное, ее заметили. |
A very ugly old lady but rather fascinating. | Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное. |
She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." | Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание. |
"It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." | - Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии. |
Mary Debenham smiled. | Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
The morning wore away. | Близился полдень. |
Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. | Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане. |
The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. | При такой ситуации хотелось скоротать время в компании. |
He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him. | Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард. |
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. | Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика: |
"Pardon, Monsieur." | - Разрешите обратиться, мсье. |
"Yes?" | - Слушаю вас. |
"The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." | - Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать