Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now we may be here for days and days," she wailed. А теперь оказывается, что мы можем бог знает сколько здесь проторчать.
"And my boat sails day after to-morrow. А у меня пароход отправляется послезавтра.
How am I going to catch it now? Интересно, как я на него попаду?
Why, I can't even wire to cancel my passage. Я даже не могу попросить, чтобы аннулировали мой билет.
I'm just too mad to talk about it!" Просто ум за разум заходит, когда подумаешь об этом.
The Italian said that he had urgent business himself in Milan. Итальянец сказал, что у него самого неотложные дела в Милане.
The large American said that that was "too bad, Ma'am," and soothingly expressed a hope that the train might make up time. Огромный американец посочувствовал: "Да, паршивое дело, мэм", - и выразил надежду, что поезд еще наверстает упущенное время.
"My sister - her children wait me," said the Swedish lady, and wept. "I get no word to them. - А моя сестра? Ее дети меня встречают, - сказала шведка и заплакала. - Я не могу их предупреждать.
What they think? Что они будут думать?
They will say bad things have happen to me." Будут говорить, с тетей было плохо.
"How long shall we be here?" demanded Mary Debenham. "Doesn't anybody know?" - Сколько мы здесь пробудем? - спросила Мэри Дебенхэм. - Кто-нибудь может мне ответить?
Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express. Голос ее звучал нетерпеливо, однако Пуаро заметил, что в нем не слышалось той лихорадочной тревоги, как тогда, когда задерживался экспресс "Тавры".
Mrs. Hubbard was off again. Миссис Хаббард снова затараторила:
"There isn't anybody knows a thing on this train. - В этом поезде никто ничего не знает.
And nobody's trying to do anything. И никто ничего не пытается сделать.
Just a pack of useless foreigners. А чего еще ждать от этих бездельников-иностранцев?
Why, if this were at home, there'd be someone at least trying to do something!" У нас хоть старались бы что-нибудь предпринять.
Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French. Арбэтнот обратился к Пуаро и заговорил, старательно выговаривая французские слова на английский манер:
"Vous ?tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. - Vous etes un directeur de la ligne, je crois, monsieur.
Vous pouvez nous dire-" Vous pouvez nous dire...
Smiling, Poirot corrected him. Пуаро, улыбнувшись, поправил его.
"No, no," he said in English. - Нет, нет, - сказал он по-английски, - вы ошибаетесь.
"It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc." Вы спутали меня с моим другом, мсье Буком.
"Oh, I'm sorry" - Простите.
"Not at all. - Пожалуйста.
It is most natural. Ваша ошибка вполне понятна.
I am now in the compartment that he had formerly." Я занимаю купе, где прежде ехал он.
M. Bouc was not present in the restaurant car. Мсье Бука в ресторане не было.
Poirot looked about to notice who else was absent. Пуаро огляделся, выясняя, кто еще отсутствует.
Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady's maid. Отсутствовали княгиня Драгомирова и венгерская пара, а также Рэтчетт, его лакей и немка-горничная.
The Swedish lady wiped her eyes. Шведка вытирала слезы.
"I am foolish," she said. "I am bad to cry. -Я глупая,- говорила она.- Такая нехорошая плакать.
All is for the best, whatever happen." Что бы ни случилось, все к лучше.
This Christian spirit, however, was far from being shared. Однако далеко не все разделяли эти подлинно христианские чувства.
"That's all very well," said MacQueen restlessly. "We may be here for days." - Все это, конечно, очень мило, - горячился Маккуин, - но неизвестно, сколько еще нам придется здесь проторчать!
"What is this country anyway?" demanded Mrs. Hubbard tearfully. - И где мы, что это за страна, может кто-нибудь мне сказать? - чуть не плача, вопрошала миссис Хаббард.
On being told it was Jugo-Slavia, she said: Когда ей объяснили, что они в Югославии, она сказала:
"Oh! one of these Balkan things. What can you expect?" - Чего еще ожидать от этих балканских государств?
"You are the only patient one, Mademoiselle," said Poirot to Miss Debenham. - Вы единственный терпеливый пассажир, мадемуазель, - обратился Пуаро к Мэри Дебенхэм.
She shrugged her shoulders slightly. Она пожала плечами:
"What can one do?" - А что еще остается делать?
"You are a philosopher, Mademoiselle." - Да вы философ, мадемуазель!
"That implies a detached attitude. - Для этого нужна отрешенность.
I think my attitude is more selfish. А я слишком эгоистична.
I have learned to save myself useless emotion." Просто я научилась не расходовать чувства попусту.
She was speaking more to herself than to him. Казалось, она говорит скорее сама с собой, чем с Пуаро.
She was not even looking at him. На него она и не глядела.
Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses. Взгляд ее был устремлен за окно, на огромные сугробы.
"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." - У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером.
"Oh! no. No, indeed. - Что вы!
I know one far, far stronger than I am." Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я.
"And that is-?" - И это...
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз.
She laughed, a polite but estranging laugh. И засмеялась вежливо, но холодно:
"Well - that old lady, for instance. - К примеру, хотя бы та старая дама.
You have probably noticed her. Вы, наверное, ее заметили.
A very ugly old lady but rather fascinating. Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное.
She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание.
"It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." - Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии.
Mary Debenham smiled. Мэри Дебенхэм улыбнулась.
The morning wore away. Близился полдень.
Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане.
The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. При такой ситуации хотелось скоротать время в компании.
He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him. Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард.
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика:
"Pardon, Monsieur." - Разрешите обратиться, мсье.
"Yes?" - Слушаю вас.
"The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." - Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x