Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. | Есть и обычные вагоны, но их не стоит брать в расчет, потому что их заперли сразу после ужина. |
Forward of the Istanbul-Calais coach there is only the dining-car." | Впереди вагона Стамбул - Кале идет только вагон-ресторан. |
"Then it seems," said Poirot slowly, "as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach." He turned to the doctor. "That is what you were hinting, I think?" | - В таком случае, - сказал Пуаро, - нам, видно, придется искать убийцу в вагоне Стамбул - Кале. -Он обратился к доктору: - Вы на это намекали, не так ли? |
The Greek nodded. | Грек кивнул: |
"At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. | - В половине первого пополуночи начался снегопад, и поезд стал. |
No one can have left the train since then." | С тех пор никто не мог его покинуть. |
M. Bouc said solemnly, "The murderer is with us -on the train now..." | - А раз так, - заключил мсье Бук, - убийца все еще в поезде. Он среди нас! |
6. | Глава 6 |
A Woman | Женщина? |
"First of all," said Poirot, "I should like a word or two with young Mr. MacQueen. | - Для начала, - сказал Пуаро, - я хотел бы переговорить с мистером Маккуином. |
He may be able to give us valuable information." | Не исключено, что он может сообщить нам ценные сведения. |
"Certainly," said M. Bouc. He turned to the chef de train. "Get Mr. MacQueen to come here." | - Разумеется. - Мсье Бук обратился к начальнику поезда: - Попросите сюда мистера Маккуина. |
The chef de train left the carriage. The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him. | Начальник поезда вышел, а вскоре вернулся проводник с пачкой паспортов, билетов и вручил их мсье Буку. |
"Thank you, Michel. | - Благодарю вас, Мишель. |
It would be best now, I think, if you were to go back to your post. | А теперь, мне кажется, вам лучше вернуться в свой вагон. |
We will take your evidence formally later." | Ваши свидетельские показания по всей форме мы выслушаем позже. |
"Very good, Monsieur," said Michel, and in his turn left the carriage. | - Хорошо, мсье. Мишель вышел. |
"After we have seen young MacQueen," said Poirot, "perhaps M. le docteur will come with me to the dead man's carriage." | - А после того как мы побеседуем с Маккуином, -сказал Пуаро, - я надеюсь, господин доктор не откажется пройти со мной в купе убитого? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"After we have finished there-" | - А когда мы закончим осмотр... |
But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen. | Тут его прервали: начальник поезда привел Гектора Маккуина. |
M. Bouc rose. | Мсье Бук встал. |
"We are a little cramped here," he said pleasantly. "Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you - so." He turned to the chef de train. | - У нас здесь тесновато, - приветливо сказал он. -Садитесь на мое место, мистер Маккуин, а мсье Пуаро сядет напротив вас - вот так. |
"Clear all the people out of the restaurant car," he said, "and let it be left free for M. Poirot. | Освободите вагон-ресторан, - обратился он к начальнику поезда, - он понадобится мсье Пуаро. |
You will conduct your interviews there, mon cher?" | Вы ведь предпочли бы беседовать с пассажирами там, друг мой? |
"It would be the most convenient, yes," agreed Poirot. | - Да, это было бы удобнее всего, - согласился Пуаро. |
MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French. | Маккуин переводил глаза с одного на другого, не успевая следить за стремительной французской скороговоркой. |
"Qu'est - ce qu'il y a?" he began laboriously. "Pourquoi-?" | - Qu'est-ce qu'il у а?... - старательно выговаривая слова, начал он. - Pourquoi?... |
With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. | Пуаро властным жестом указал ему на место в углу. |
He took it and began once more. | Маккуин сел и снова повторил: |
"Pourquoi-?" Then checking himself and relapsing into his own tongue: "What's up on the train? | - Pourquoi?... - Но тут же, оборвав фразу, перешел на родной язык: - Что тут творится? |
Has anything happened?" He looked from one man to another. | Что-нибудь случилось? - И обвел глазами присутствующих. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул: |
"Exactly. Something has happened. | - Вы не ошиблись. |
Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead!" | Приготовьтесь - вас ждет неприятное известие: ваш хозяин - мистер Рэтчетт - мертв! |
MacQueen's mouth pursed itself into a whistle. | Маккуин присвистнул. |
Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress. | Глаза его заблестели, но ни удивления, ни огорчения он не выказал. |
"So they got him after all," he said. | - Значит, они все-таки добрались до него? |
"What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?" | - Что вы хотите этим сказать, мистер Маккуин? |
MacQueen hesitated. | Маккуин замялся. |
"You are assuming," said Poirot, "that M. Ratchett was murdered?" | - Вы полагаете, что мистер Рэтчетт убит? -спросил Пуаро. |
"Wasn't he?" This time MacQueen did show surprise. "Why, yes," he said slowly. "That's just what I did think. | - А разве нет? - На этот раз Маккуин все же выказал удивление. - Ну да, - после некоторой запинки сказал он. - Это первое, что мне пришло в голову. |
Do you mean he just died in his sleep? | Неужели он умер во сне? |
Why, the old man was as tough as - as tough-" He stopped, at a loss for a simile. | Да ведь старик был здоров, как, как... - Он запнулся, так и не подобрав сравнения. |
"No, no," said Poirot. "Your assumption was quite right. | - Нет, нет, - сказал Пуаро. - Ваше предположение совершенно правильно. |
M. Ratchett was murdered. | Мистер Рэтчетт был убит. |
Stabbed. | Зарезан. |
But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just - death." | Но мне хотелось бы знать, почему вы так уверены в том, что он был убит, а не просто умер. |
MacQueen hesitated. | Маккуин заколебался. |
"I must get this clear," he said. "Who exactly are you? | - Прежде я должен выяснить, - сказал он наконец, - кто вы такой? |
And where do you come in?" | И какое отношение имеете к этому делу? |
"I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits." Poirot paused, then added, "I am a detective. | - Я представитель Международной компании спальных вагонов, - сказал Пуаро и, значительно помолчав, добавил: - Я сыщик. |
My name is Hercule Poirot." | Моя фамилия Пуаро. |
If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, | Ожидаемого впечатления это не произвело. Маккуин сказал только: |
"Oh! yes?" and waited for him to go on. | "Вот как?" - и стал ждать, что последует дальше. |
"You know the name perhaps?" | - Вам, вероятно, известна эта фамилия? |
"Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman's dressmaker." | -Как будто что-то знакомое... Только я всегда думал, что это дамский портной.[22] |
Hercule Poirot looked at him with distaste. | Пуаро смерил его полным негодования взглядом. |
"It is incredible!" he said. | - Просто невероятно! - возмутился он. |
"What's incredible?" | - Что невероятно? |
"Nothing. | - Ничего. |
Let us advance with the matter in hand. | Неважно. Но не будем отвлекаться. |
I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. | Я попросил бы вас, мистер Маккуин, рассказать мне все, что вам известно о мистере Рэтчетте. |
You were not related to him?" | Вы ему не родственник? |
"No. | - Нет. |
I am - was - his secretary." | Я его секретарь, вернее, был его секретарем. |
"For how long have you held that post?" | - Как долго вы занимали этот пост? |
"Just over a year." | - Чуть более года. |
"Please give me all the information you can." | - Расскажите поподробнее об этом. |
"Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia-" | - Я познакомился с мистером Рэтчеттом чуть более года назад в Персии... |
Poirot interrupted. "What were you doing there?' | - Что вы там делали? - прервал его Пуаро. |
"I had come over from New York to look into an oil concession. | - Я приехал из Нью-Йорка разобраться на месте в делах одной нефтяной концессии. |
I don't suppose you want to hear all about that. | Не думаю, чтобы вас это могло заинтересовать. |
My friends and I had been let in rather badly over it. | Мои друзья и я здорово на ней погорели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать