Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?" Еще один вопрос: когда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым?
"Last evening about-" he thought for a minute - "ten o'clock, I should say. - Вчера вечером, около... - Он с минуту подумал. -Пожалуй, около десяти часов.
I went into his compartment to take down some memoranda from him." Я зашел к нему в купе записать кое-какие указания.
"On what subject?" - Насчет чего?
"Some tiles and antique pottery that he bought inPersia. - Насчет старинных изразцов и керамики, которые он купил в Персии.
What had been delivered was not what he had purchased. Ему прислали совсем не те, что он выбрал.
There has been a long, vexatious correspondence on the subject." По этому поводу мы вели длительную и весьма утомительную переписку.
"And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?" - И тогда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым?
"Yes, I suppose so." - Пожалуй, что так.
"Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?" - А вы знаете, когда мистер Рэтчетт получил последнее из угрожающих писем?
"On the morning of the day we left Constantinople." - Утром того дня, когда мы выехали из Константинополя.
"There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. - Я должен задать вам еще один вопрос, мистер Маккуин.
Were you on good terms with your employer?" Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином?
The young man's eyes twinkled suddenly. В глазах молодого человека промелькнули озорные искорки.
"This is where I'm supposed to go all goosefleshy down the back. - От этого вопроса у меня, очевидно, должны мурашки по коже забегать.
In the words of a best seller, Но как пишут в наших детективных романах:
'You've nothing on me.' Ratchett and I were on perfectly good terms." "Вы мне ничего не пришьете" - я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом.
"Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America." - Не откажите сообщить ваше полное имя и ваш адрес в Америке.
MacQueen gave his name - Hector Willard MacQueen - and an address in New York. Секретарь продиктовал свое полное имя - Гектор Уиллард Маккуин - и свой нью-йоркский адрес.
Poirot leaned back against the cushions. Пуаро откинулся на спинку дивана.
"That is all for the present, Mr. MacQueen," he said. "I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett's death to yourself for a little time." - Пока все, мистер Маккуин, - сказал он. - Я был бы очень вам обязан, если бы вы некоторое время хранили в тайне смерть мистера Рэтчетта.
"His valet, Masterman, will have to know." - Его лакей Мастермэн все равно об этом узнает.
"He probably knows already," said Poirot drily. "If so, try to get him to hold his tongue." - Скорее всего он уже знает, - недовольно сказал Пуаро. - Но если и так, проследите, чтобы он попридержал язык.
"That oughtn't to be difficult. - Это совсем нетрудно.
He's a Britisher and, as he calls it, he 'keeps to himself.' Он англичанин и, по его собственным словам, "с кем попало не якшается".
He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality." Он невысокого мнения об американцах и вовсе низкого о представителях всех других национальностей.
"Thank you, Mr. MacQueen." - Благодарю вас, мистер Маккуин.
The American left the carriage. Американец ушел.
"Well?" demanded M. Bouc. "You believe what he says, this young man?" - Ну? - спросил мсье Бук. - Вы верите тому, что вам рассказал этот молодой человек?
"He seems honest and straightforward. - Мне показалось, что он говорил откровенно и честно.
He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. Будь он замешан в убийстве, он наверняка притворился бы, будто любил своего хозяина.
It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. Правда, мистер Рэтчетт не сообщил ему, что он старался заручиться моими услугами, но мне это обстоятельство не кажется подозрительным.
I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion." Сдается, покойник отличался скрытным нравом.
"So you pronounce one person at least innocent of the crime," said M. Bouc jovially. - Значит, одного человека вы считаете свободным от подозрений? - бодро сказал мсье Бук.
Poirot cast on him a look of reproach. Пуаро кинул на него полный укора взгляд.
"Me, I suspect everybody till the last minute," he said. "All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. - Нет, нет, я до последнего подозреваю всех, -сказал он. - И тем не менее должен признаться, что просто не могу себе представить, чтобы Маккуин - сама трезвость и осмотрительность -вдруг настолько вышел из себя, что нанес своей жертве не меньше дюжины ударов.
It is not in accord with his psychology - not at all." Это не вяжется с его характером, никак не вяжется.
"No," said M. Bouc thoughtfully. "That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate - it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted - a woman." - Да... - Мсье Бук задумался. - Так мог поступить человек в припадке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о латинянине или, как утверждает наш друг, начальник поезда, о женщине.
7. Глава 7
The Body тру п
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. Пуаро в сопровождении доктора Константина прошел в соседний вагон и направился в купе, где лежал убитый.
The conductor came and unlocked the door for them with his key. Подоспевший проводник открыл им дверь своим ключом.
The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion. Когда они вошли в купе, Пуаро вопросительно взглянул на своего спутника:
"How much has been disarranged in this compartment?" - В купе что-нибудь переставляли?
"Nothing has been touched. - Нет, ничего не трогали.
I was careful not to move the body in making my examination." При осмотре я старался не сдвинуть тела.
Poirot nodded. He looked round him. Кивнув, Пуаро окинул взглядом купе.
The first thing that struck the senses was the intense cold. Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло.
The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up. Окно в нем было распахнуто настежь, а штора поднята.
"Brrr," observed Poirot. - Брр... - поежился Пуаро.
The other smiled appreciatively. Доктор самодовольно улыбнулся.
"I did not like to close it," he said. - Я решил не закрывать окно, - сказал он.
Poirot examined the window carefully. Пуаро внимательно осмотрел окно.
"You are right," he announced. "Nobody left the carriage this way. - Вы поступили правильно, - объявил он. - Никто не мог покинуть поезд через окно.
Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer's intention." He examined the frame of the window carefully. Вполне вероятно, что его открыли специально, чтобы натолкнуть нас на эту мысль, но если и так, снег разрушил планы убийцы. - Пуаро тщательно осмотрел раму.
Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame. "No fingerprints at all," he said. "That means it: has been wiped. И, вынув из кармана маленькую коробочку, посыпал раму порошком. - Отпечатков пальцев нет, - сказал он. - Значит, раму вытерли.
Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. Впрочем, если бы отпечатки и были, это бы нам мало что дало.
They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. Скорее всего это оказались бы отпечатки Рэтчетта, его лакея и проводника.
Criminals do not make mistakes of that kind nowadays. В наши дни преступники больше не совершают таких ошибок.
"And that being so," he added cheerfully, "we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!" А раз так, - продолжал он бодро, - окно вполне можно и закрыть - здесь просто ледник.
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk. Покончив с окном, он впервые обратил внимание на распростертый на полке труп.
Ratchett lay on his back. Рэтчетт лежал на спине.
His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back. Его пижамная куртка, вся в ржавых пятнах крови, была распахнута на груди.
"I had to see the nature of the wounds, you see," explained the doctor. - Сами понимаете, мне надо было определить характер ранений, - объяснил доктор.
Poirot nodded. Пуаро склонился над телом.
He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace. Когда он выпрямился, лицо его скривилось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x