Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
На этот раз Эркюлю Пуаро придется расследовать убийства в поездах. В «Восточном экспрессе» он находит виновников жестокого убийства, случившегося в купе, – и окажется перед нелегким выбором между долгом сыщика и совестью честного человека...
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Агата Кристи
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?" | Еще один вопрос: когда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым? |
"Last evening about-" he thought for a minute - "ten o'clock, I should say. | - Вчера вечером, около... - Он с минуту подумал. -Пожалуй, около десяти часов. |
I went into his compartment to take down some memoranda from him." | Я зашел к нему в купе записать кое-какие указания. |
"On what subject?" | - Насчет чего? |
"Some tiles and antique pottery that he bought inPersia. | - Насчет старинных изразцов и керамики, которые он купил в Персии. |
What had been delivered was not what he had purchased. | Ему прислали совсем не те, что он выбрал. |
There has been a long, vexatious correspondence on the subject." | По этому поводу мы вели длительную и весьма утомительную переписку. |
"And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?" | - И тогда вы в последний раз видели мистера Рэтчетта живым? |
"Yes, I suppose so." | - Пожалуй, что так. |
"Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?" | - А вы знаете, когда мистер Рэтчетт получил последнее из угрожающих писем? |
"On the morning of the day we left Constantinople." | - Утром того дня, когда мы выехали из Константинополя. |
"There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. | - Я должен задать вам еще один вопрос, мистер Маккуин. |
Were you on good terms with your employer?" | Вы были в хороших отношениях с вашим хозяином? |
The young man's eyes twinkled suddenly. | В глазах молодого человека промелькнули озорные искорки. |
"This is where I'm supposed to go all goosefleshy down the back. | - От этого вопроса у меня, очевидно, должны мурашки по коже забегать. |
In the words of a best seller, | Но как пишут в наших детективных романах: |
'You've nothing on me.' Ratchett and I were on perfectly good terms." | "Вы мне ничего не пришьете" - я был в прекрасных отношениях с Рэтчеттом. |
"Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America." | - Не откажите сообщить ваше полное имя и ваш адрес в Америке. |
MacQueen gave his name - Hector Willard MacQueen - and an address in New York. | Секретарь продиктовал свое полное имя - Гектор Уиллард Маккуин - и свой нью-йоркский адрес. |
Poirot leaned back against the cushions. | Пуаро откинулся на спинку дивана. |
"That is all for the present, Mr. MacQueen," he said. "I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett's death to yourself for a little time." | - Пока все, мистер Маккуин, - сказал он. - Я был бы очень вам обязан, если бы вы некоторое время хранили в тайне смерть мистера Рэтчетта. |
"His valet, Masterman, will have to know." | - Его лакей Мастермэн все равно об этом узнает. |
"He probably knows already," said Poirot drily. "If so, try to get him to hold his tongue." | - Скорее всего он уже знает, - недовольно сказал Пуаро. - Но если и так, проследите, чтобы он попридержал язык. |
"That oughtn't to be difficult. | - Это совсем нетрудно. |
He's a Britisher and, as he calls it, he 'keeps to himself.' | Он англичанин и, по его собственным словам, "с кем попало не якшается". |
He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality." | Он невысокого мнения об американцах и вовсе низкого о представителях всех других национальностей. |
"Thank you, Mr. MacQueen." | - Благодарю вас, мистер Маккуин. |
The American left the carriage. | Американец ушел. |
"Well?" demanded M. Bouc. "You believe what he says, this young man?" | - Ну? - спросил мсье Бук. - Вы верите тому, что вам рассказал этот молодой человек? |
"He seems honest and straightforward. | - Мне показалось, что он говорил откровенно и честно. |
He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. | Будь он замешан в убийстве, он наверняка притворился бы, будто любил своего хозяина. |
It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. | Правда, мистер Рэтчетт не сообщил ему, что он старался заручиться моими услугами, но мне это обстоятельство не кажется подозрительным. |
I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion." | Сдается, покойник отличался скрытным нравом. |
"So you pronounce one person at least innocent of the crime," said M. Bouc jovially. | - Значит, одного человека вы считаете свободным от подозрений? - бодро сказал мсье Бук. |
Poirot cast on him a look of reproach. | Пуаро кинул на него полный укора взгляд. |
"Me, I suspect everybody till the last minute," he said. "All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. | - Нет, нет, я до последнего подозреваю всех, -сказал он. - И тем не менее должен признаться, что просто не могу себе представить, чтобы Маккуин - сама трезвость и осмотрительность -вдруг настолько вышел из себя, что нанес своей жертве не меньше дюжины ударов. |
It is not in accord with his psychology - not at all." | Это не вяжется с его характером, никак не вяжется. |
"No," said M. Bouc thoughtfully. "That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate - it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted - a woman." | - Да... - Мсье Бук задумался. - Так мог поступить человек в припадке ярости, чуть ли не бешенства, что скорее наводит на мысль о латинянине или, как утверждает наш друг, начальник поезда, о женщине. |
7. | Глава 7 |
The Body | тру п |
Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. | Пуаро в сопровождении доктора Константина прошел в соседний вагон и направился в купе, где лежал убитый. |
The conductor came and unlocked the door for them with his key. | Подоспевший проводник открыл им дверь своим ключом. |
The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion. | Когда они вошли в купе, Пуаро вопросительно взглянул на своего спутника: |
"How much has been disarranged in this compartment?" | - В купе что-нибудь переставляли? |
"Nothing has been touched. | - Нет, ничего не трогали. |
I was careful not to move the body in making my examination." | При осмотре я старался не сдвинуть тела. |
Poirot nodded. He looked round him. | Кивнув, Пуаро окинул взглядом купе. |
The first thing that struck the senses was the intense cold. | Прежде всего он обратил внимание на то, что купе совсем выстыло. |
The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up. | Окно в нем было распахнуто настежь, а штора поднята. |
"Brrr," observed Poirot. | - Брр... - поежился Пуаро. |
The other smiled appreciatively. | Доктор самодовольно улыбнулся. |
"I did not like to close it," he said. | - Я решил не закрывать окно, - сказал он. |
Poirot examined the window carefully. | Пуаро внимательно осмотрел окно. |
"You are right," he announced. "Nobody left the carriage this way. | - Вы поступили правильно, - объявил он. - Никто не мог покинуть поезд через окно. |
Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer's intention." He examined the frame of the window carefully. | Вполне вероятно, что его открыли специально, чтобы натолкнуть нас на эту мысль, но если и так, снег разрушил планы убийцы. - Пуаро тщательно осмотрел раму. |
Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame. "No fingerprints at all," he said. "That means it: has been wiped. | И, вынув из кармана маленькую коробочку, посыпал раму порошком. - Отпечатков пальцев нет, - сказал он. - Значит, раму вытерли. |
Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. | Впрочем, если бы отпечатки и были, это бы нам мало что дало. |
They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. | Скорее всего это оказались бы отпечатки Рэтчетта, его лакея и проводника. |
Criminals do not make mistakes of that kind nowadays. | В наши дни преступники больше не совершают таких ошибок. |
"And that being so," he added cheerfully, "we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!" | А раз так, - продолжал он бодро, - окно вполне можно и закрыть - здесь просто ледник. |
He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk. | Покончив с окном, он впервые обратил внимание на распростертый на полке труп. |
Ratchett lay on his back. | Рэтчетт лежал на спине. |
His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back. | Его пижамная куртка, вся в ржавых пятнах крови, была распахнута на груди. |
"I had to see the nature of the wounds, you see," explained the doctor. | - Сами понимаете, мне надо было определить характер ранений, - объяснил доктор. |
Poirot nodded. | Пуаро склонился над телом. |
He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace. | Когда он выпрямился, лицо его скривилось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать